Кепка с пальто: Кепка с пальто — 70 фото

Головной убор под пальто: как вписать кепку в образ

16 Апрель 2021 Просмотров (2654)

Вы носите пальто?

Известно, что в наше время пуховики и куртки приобрели огромную популярность. Они легкие, теплые, удобные, да и смотрятся красиво. Но если в вашем шкафу все еще есть место для любимого пальто, эта статья будет очень полезна. Поговорим о том, как подбирать головной убор и создавать интересные сочетания с кепками разных фасонов.

Сегодняшняя мода не признает инструкций. В этом ее плюс и минус одновременно. 25 лет назад все твердо знали, какая одежда с чем комбинируется, а что нельзя носить вместе даже «под страхом смертной казни». Сегодня модные запреты – признак ограниченности. Хочешь, надевай шубу с босоножками, хочешь – брюки под платье. Все разрешено, если это выглядит красиво и эстетично.

Разнообразие фасонов и отсутствие строгих правил рождает большое количество стилей. В них легко запутаться. Мы решили выяснить, какие головные уборы сегодня носят под пальто, и что говорят на эту тему модные эксперты. 

ТОП-5 головных уборов под пальто

Многие из тех, кто никогда не носит пальто, поступают так, потому что оно «обязывает». Пальто годится для похода в театр или ресторан, к нему нужны клатч, макияж, каблуки. А в обычной жизни это – слишком сложная вещь.

Есть хорошая новость: стандарты изменились. Самые смелые и оригинальные аутфиты подразумевают пальто в сочетании с такими несовместимыми деталями, как спортивные брюки, кроссовки, рюкзак. С головными уборами – та же история. Разве что в фильме о гангстерах герои носят широкополые шляпы и ничего больше. В реальном мире выбор гораздо шире.

Предлагаем ТОП-5 головных уборов, надевая которые под демисезонное или зимнее пальто, вы попадете в тренды.

  • Шляпа с полями. Она прекрасно подходит под верхнюю одежду разной длины и кроя. Органично вписывается в женские и мужские наряды. Так, почему же людей в шляпах становится все меньше и меньше? Надо признать: этот аксессуар довольно неудобный.
    Он не практичен, плохо согревает в холод. За шляпой трудно ухаживать. А еще она норовит слететь с головы при каждом порыве ветра.

Но если желание выглядеть стильно перевесило практичность, знайте: небольшие шляпы из фетра лучше сочетать с одеждой широкого кроя, и наоборот.

Яркое пальто с принтом должна украшать спокойная однотонная шляпа, а лаконичную модель рекомендуется на контрасте дополнить декоративным аксессуаром с лентой, пером или мехом.

  • Шапка. Да, ее разрешается комбинировать с изделиями из драпа, твида, плюша или габардина. Но будьте осторожны. Обтягивающий аксессуар и классическое пальто ниже колена могут смотреться нелепо. Такой головной убор зрительно уменьшает форму головы и делает фигуру похожей на тюбик зубной пасты. Лучше всего к длинному тренчу подойдут объемные шапки крупной вязки, бини и береты (мужские и женские).

Если пальто яркое, украшено драпировкой, воланами, декоративными карманами, пистонами, капюшоном или вышивкой, выбирайте простой аксессуар того же или контрастного тона. И наоборот, строгий однотонный наряд разрешается оживить шапкой с бусинами, стразами, пайетками, помпонами, аппликациями и снудом в придачу.

  • Платок и косынка. Женский стиль, в котором аксессуары из шерсти, шелка или атласа можно использовать как головной убор, шейное украшение, шарф и даже драпировку. В интернете есть масса видео о том, как оригинально завязать платок на голову или носить поверх верхней одежды, задействовав воротник, капюшон или пояс.

Необычные сочетания цветов и фактур могут творить чудеса. В таком наряде вы точно сможете выделиться в толпе. И не бойтесь, что станете похожи на барышню-крестьянку. Народный стиль не теряет актуальности!

  • Изделия из меха. К аксессуарам, сшитым из натурального или искусственного меха, сегодня отношение неоднозначное. Тем не менее, модные дома время от времени демонстрируют пушистые шапки, ушанки, шляпы и береты. Особенный шик – меховой шлем от Chanel с разноцветными помпонами.

Что ж, носите мех, если он вам нравится! Но старайтесь соблюдать меру, потому что полностью меховое облачение – это как total leopard. Модное мастерство высшей пробы, доступное не каждому. И если вы им пока не владеете, лучше не рисковать.

  • Кепка. Универсальный головной убор, потому что имеет массу разновидностей, всегда в тренде и, главное, идет всем, независимо от пола, возраста и стиля!

Раньше мы уже писали в блоге о том, какие кепки были актуальны в последнем сезоне. Если без подробностей, то эти головные уборы делятся на спортивные и повседневные. Причем, и те, и другие неплохо сочетаются с разными видами пальто. 

Кепка и классика: покажи стиль!

Классический крой верхней одежды диктует свои правила. Именно поэтому сочетания, которые их нарушают, смотрятся наиболее дерзко и стильно.

Хотите выглядеть традиционно? Продолжайте носить под пальто шелковый платок от Chanel или Dolce&gabbana, повязав его вокруг шеи, как это делали ваши мамы и бабушки. Но если предпочитаете что-то более оригинальное, решайтесь на эксперимент с кепками.

Для начала обратите внимание на изделия из шерсти, драпа или плотного трикотажа. Они повторяют фактуру верхней одежды, поэтому их легче вписать в общий ансамбль. Если вы не знаете, какая именно кепка подходит вашему типа лица, устройте примерку. Найдите магазин, где есть хороший выбор моделей и протестируйте их как можно больше. Возможно, вы совершите парочку удивительных открытий и найдете для себя новый выразительный аксессуар.

Среди casual-фасонов кепок наибольшей популярностью у мужчин и женщин пользуются:

  • newsboy cap или хулиганка. У нее разные названия, но узнать этот головной убор легко. Он сшит из тонкой шерсти и состоит из нескольких клинообразных деталей. Чаще всего их 3, 5 или 8, а завершает силуэт небольшой козырек, отчасти спрятанный под широким основанием. Восьмиклинка отлично смотрится с верхней одеждой прямого кроя и моделями оверсайз. Это аксессуар унисекс, подходит как парням, так и девушкам. Особенно круто сочетается с клетчатыми плащами, которые как раз вернулись в моду в новом десятилетии. Эту модель не зря назвали «хулиганкой», ведь она придает любому наряду задор и оптимизм;
  • кепка в стиле милитари (народные названия «немка» или «кадетка»). Реплика армейской фуражки с высокой тульей и плоским дном. Отлично подходит к вязаному кардигану, укороченному реглану и длинной шинели с двойным рядом пуговиц. Если хотите полностью воссоздать военный образ, выбирайте одежду и аксессуары в зеленых, коричневых и песочных тонах;
  • картуз. Остро-модный и востребованный унисекс-вариант на все сезоны. Отличительная фишка этой кепки – высокая тулья, декорированная цепями, нитью, косами, бусинами или кожаными вставками. Картуз в тренде, так что его носят с футболками, костюмами, платьями и сарафанами. А в прохладную погоду интересных сочетаний можно добиться, если примерить «капитанку» с пальто на запах, кейпом, тренчем и моделью дафлкот, которая отлично имитирует военно-морскую форму.

При подборе цвета правильнее отталкиваться от верхней одежды, но не забывать о том, какие оттенки больше подходят вашему типу кожи и цвету волос. 

Спортивные кепки как символ эклектики

Желание сочетать несочетаемое сделало бейсболки и другие спортивные кепки очень востребованными. Сегодня стилисты предлагают комбинировать их с любой одеждой и носить тракеры, снепбеки и визоры под все пальто.

Вот один из нарядов стритстайла, которым сегодня уже никого не удивишь: прямое кашемировое пальто ниже колен, джинсы, туфли на шпильке и спортивная бейсболка с принтом. Считаете, что это уже не эклектика, а ретро, которому не хватает изюминки? Тогда носите кепку задом наперед или сместите козырек на бок.

Считается, что образ будет полностью законченным, если купить снепбек того же оттенка, что ваш тренч или шинель. Выбор головного убора, в первую очередь, зависит от овала лица и цветотипа. Напомним, что девушкам невысокого роста лучше подбирать модели с высокой тульей, а круглолицым не слишком идет короткий и широкий козырек.

Интернет-магазин FatLine постоянно предлагает большой ассортимент женских, мужских и детских головных уборов. Но это не все. Мы еще и создаем оригинальные модели на ваш вкус. Подбирая расцветку и декор, вы можете с легкостью создавать настолько непредсказуемые аутфиты, что мода за вами просто не угонится.

Будьте особенными – одевайтесь в инернет-магазине FatLine!

Кепка с пальто — 74 фото

Гардероб 7 22 апреля 2023

«Кепка почтальона» Street Style 2020


Кира Найтли в шляпе


Кепи женская с пальто


Кепи с пальто для женщин


Пальто с кепкой женское


Девушка в кепке и пальто с кофе


Пальто альпака кэмел


Пальто с кепкой


Стрит стайл кепи


Стрит стайл кепи


Стрит стайл кепи


Стрит стайл кепи


Пальто кепи стрит стайл


Образы с кепкой для девушек 2022


Тренч с бейсболкой Street Style


Стрит стайл кепи


Пальто кепи стрит стайл


Стрит стайл кепи


Пальто с меховушкой 2020


Пальто + Челси + бейсболка стритстайл


Кепи 2020 — 2021


Кепи с пальто


Маргарита Цельсова 2021


Образ с бейсболкой женский


Бейсболка с пальто


Пальто + Челси + бейсболка стритстайл


Стрит стайл кепи


Маргарита Цельсова 2020


Кепка под пальто женское


Пальто с кепкой


Стильная зимняя одежда для женщин


Блоггер Маргарита Цельсова


Кепи 2020 осень Кепки женские


Образы с кепи


Бежевое пальто с кепкой


Шапка оверсайз


Стрит стайл кепи


Пальто с кепкой женское


Образ с шляпкой


Зимнее пальто с кепкой


Кепки 2020 женские Гаврош


Маргарита Цельсова 2021


Тренч с бейсболкой Street Style


Образы с кепи для женщин


Лук пальто и кепка


Шапка бини стрит стайл


Луки с пальто


Пальто кепи стрит стайл


Тренч с кепкой


Маргарита Цельсова осень 2021


Маргарита Цельсова осень 2021


Бейсболка с пальто


Длинное пальто и кроссовки


Бомбер оверсайз стрит стайл


Длинное пальто и кроссовки


Картуз в стиле милитари


Пальто 2020 кэмел


Маргарита Цельсова в пальто


Бежевое пальто с кепкой


Prada сумка 2020 аутфит


Парижанки стрит стайл


Образ с фуражкой


Яна Фисти зимние образы 2021


Пальто кашемировое осень-зима 2021


Маргарита Цельсова очки


Маргарита Цельсова зимние образы


Женщина в бейсболке


Кепи с пальто


Норковые шубы Мирослава Дума


Дарья Клюкина в кепке


Кепка к пальто для женщин


Кожаная куртка и кепка


Тренч Коко Шанель


Головные уборы 2021 Яна Фисти

Оцени фото:


Комментарии (0)

Оставить комментарий

Жалоба!


Еще арты и фото:

Гардероб 7 22 апреля 2023

«Кепка почтальона» Street Style 2020


Кира Найтли в шляпе


Кепи женская с пальто


Кепи с пальто для женщин


Пальто с кепкой женское


Девушка в кепке и пальто с кофе


Пальто альпака кэмел


Пальто с кепкой


Стрит стайл кепи


Стрит стайл кепи


Стрит стайл кепи


Стрит стайл кепи


Пальто кепи стрит стайл


Образы с кепкой для девушек 2022


Тренч с бейсболкой Street Style


Стрит стайл кепи


Пальто кепи стрит стайл


Стрит стайл кепи


Пальто с меховушкой 2020


Пальто + Челси + бейсболка стритстайл


Кепи 2020 — 2021


Кепи с пальто


Маргарита Цельсова 2021


Образ с бейсболкой женский


Бейсболка с пальто


Пальто + Челси + бейсболка стритстайл


Стрит стайл кепи


Маргарита Цельсова 2020


Кепка под пальто женское


Пальто с кепкой


Стильная зимняя одежда для женщин


Блоггер Маргарита Цельсова


Кепи 2020 осень Кепки женские


Образы с кепи


Бежевое пальто с кепкой


Шапка оверсайз


Стрит стайл кепи


Пальто с кепкой женское


Образ с шляпкой


Зимнее пальто с кепкой


Кепки 2020 женские Гаврош


Маргарита Цельсова 2021


Тренч с бейсболкой Street Style


Образы с кепи для женщин


Лук пальто и кепка


Шапка бини стрит стайл


Луки с пальто


Пальто кепи стрит стайл


Тренч с кепкой


Маргарита Цельсова осень 2021


Маргарита Цельсова осень 2021


Бейсболка с пальто


Длинное пальто и кроссовки


Бомбер оверсайз стрит стайл


Длинное пальто и кроссовки


Картуз в стиле милитари


Пальто 2020 кэмел


Маргарита Цельсова в пальто


Бежевое пальто с кепкой


Prada сумка 2020 аутфит


Парижанки стрит стайл


Образ с фуражкой


Яна Фисти зимние образы 2021


Пальто кашемировое осень-зима 2021


Маргарита Цельсова очки


Маргарита Цельсова зимние образы


Женщина в бейсболке


Кепи с пальто


Норковые шубы Мирослава Дума


Дарья Клюкина в кепке


Кепка к пальто для женщин


Кожаная куртка и кепка


Тренч Коко Шанель


Головные уборы 2021 Яна Фисти

Оцени фото:


Комментарии (0)

Оставить комментарий

Жалоба!


Еще арты и фото:

    абстракция автомобили аниме арт гардероб девушки дети еда и напитки животные знаменитости игры красота места мотоциклы мужчины общество природа постапокалипсис праздники растения разное собаки текстуры техника фантастика фэнтези фильмы фоны

Чье это пальто? Чья это кепка? — Колумбийский журнал

НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Автор Кристина Тейт

Гвинет Льюис

Если вы действительно двуязычный, то дело не в том, что в вашем мире два языка, а в том, что не все понимают всю вашу личную речь. Валлийский — мой первый язык. Я родился в валлийскоязычной семье, проживающей в преимущественно англоязычном Кардиффе. Я помню, как не мог понять детей, с которыми хотел играть на улице. Я точно знаю, когда выучил английский, так как мой отец научил меня этому, когда моя мать попала в больницу, чтобы родить мою сестру. Мне было два с четвертью. Часть моего стихотворения «Валлийский шпионаж» представляет собой версию этого события:

«Валлийский был родным языком, английский — его. Он научил ее тело с помощью фетишистской викторины, отец и дочь на нижней ступеньке: «Dy benelin yw локоть, dy wallt di yw волосы, yw dy en di, yw dy en di, head yw dy ben». . Затем он сложил ее рукав и, назвав его кулаком, держал так, чтобы показать ее суставы и запястье. — Давай сдержим это от мамы, как особый сюрприз. Губы — гвефусау, люгайд — глаза. Каждая часть тела, к которой он прикасался в их тайной игре, трепетала, когда она шептала его английское название. Мать была в ярости, когда ей сказали. – Мы договорились, что до четырех лет английский не будет! Она слушала наверху, голова у нее кружилась. Неужели так уж плохо быть папиной дочерью?

Детали сидения внизу лестницы и изучения частей тела верны. Позже, конечно, это навело меня на мысли о сценах из шекспировского « Король Генрих V », когда французская принцесса изучает английский язык, используя технику Льюиса. Предположение о жестоком обращении с детьми в стихотворении не взято из моего собственного опыта, хотя оно кажется очень важным для произведения. Я подозреваю, что это зловещее предложение было для меня способом исследовать дискомфорт, который я чувствовал, рожденный между двумя культурами. С самого начала у меня было острое ощущение культурного столкновения между социальными ценностями, связанными в обоих языках. Я полагаю, что в некотором роде я все еще чувствую себя виноватой за то, что я папина дочка и вообще пишу по-английски.

Позвольте мне кратко рассказать о культуре. Валлийский язык — это кельтский язык, который, несмотря ни на что, нашел себя в современном мире, придумав слова для «телевидения» и «топливных стержней для быстрых реакторов». С полумиллионом говорящих и числом в упадке — это ситуация «все руки на палубе». Это прекрасный язык, и говорить на нем — значит слышать звук долгого, невыносимого прощания. Это ключ к литературе, восходящей к шестому веку.

Пример валлийского cynghanedd с анализом из песни о любви ржанки.

Одной из примечательных особенностей этой традиции является система строгой консононтальной аллитерации, систематизированная в двадцать четыре метра и называемая cynghanedd. Твм Морис, сын писателя-путешественника Яна Морриса, недавно написал замечательную версию одного из этих счетчиков на английском языке. По сути, строка делится пополам, и согласные по обе стороны от разрыва должны использоваться в одном и том же порядке. То есть когда строчка не делится на три и к коктейлю добавляется рифма. Посмотрите на это, когда вы находитесь в режиме кроссворда — это весело. Его использовал Джерард Мэнли Хокинс, а у Дилана Томаса определенно был звук девятки.0017 cynghanedd звенело в ушах, пока он писал по-английски.

Конечно, живя в преимущественно англоязычном городе, валлийский был для нас удобным родным языком. Мы использовали его как семейный кодекс, чтобы избежать пристального внимания властных продавщиц в магазинах. В школе — я до восемнадцати лет обучался на валлийском языке — мы меняли языки на полуслове, когда появлялись учителя, чтобы избежать наказания за говорение по-английски. Люди часто спрашивали меня, я другой человек, говорящий по-английски и по-валлийски? Я всегда отвечаю нет, а что отличается от , конечно, это культурный контекст, в котором произносятся слова. Когда эти политические ценности сталкиваются, культурная чувствительность может быть острой. Например, до недавнего времени на коробках спичек Swan был написан слоган «Слава Англии». — Готовы спички? достаточно невинное предложение на английском языке. Но в Уэльсе, на фоне кампании поджогов, организованной националистами, которые сжигали дотла вторые дома, принадлежавшие англичанам в самом сердце Уэльса, вопрос «Y di dy fatsys di’n barod?» приобретает совершенно другой тенор. Слова те же, но смысл совершенно другой.

Я очень рано почувствовал культурные ловушки, связанные с двуязычием. Но я также знал, что это может привести к возбуждению, которое редко случалось с моими друзьями-моноглотами. Учитель начальных классов, который обучал меня примерно в шестилетнем возрасте, однажды рассказал нам историю о юном Томми, который не тренировался в чтении по-английски. Однажды вместо того, чтобы выучить свой словарный запас, он бродил по округе и наткнулся на ракету. Заинтересовавшись, он пробрался внутрь. Его взгляд сразу же привлекла большая красная кнопка на панели управления. Под ним жирным шрифтом было написано незнакомое слово: ОПАСНОСТЬ. «Опасность?» — недоумевал он. «Опасность?» Не валлийское слово. Поэтому он нажал кнопку. Двери закрылись, и прежде чем он успел сосчитать до десяти, его выбросило в космос. Мораль, которую подразумевала мисс Риз, ясна: ваша жизнь зависит от вашего умения читать по-английски. Бессознательная мораль — и та, которой я до сих пор очарован, — заключалась в том, что незнакомые слова ведут к огромным приключениям. Маленький Томми мог бы умереть одинокой смертью в космосе, но подумайте о чудесах, которые он должен был увидеть до того, как у него закончился кислород.

У меня есть лингвистический эквивалент. По какой-то причине я разговаривал с другом, призванным в израильскую армию, о «Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Элиота. Мы добрались до линий

Ибо я их всех уже познал, познал их всех
Познал вечера, утра, дни,
Я отмерил свою жизнь кофейными ложками.

Мой друг сказал, что, услышав эту последнюю строчку, он никогда не мог не думать о сержанте израильской армии, чье любимое наказание за проступки состояло в том, чтобы заставлять вас наполнять свою бутылку с водой (для ведения войны в пустыне) по чайной ложке за раз. В свете этого линия Элиота приобретает удачный, хотя и непреднамеренный новый смысл, делая время и скуку, связанные с обоими видами деятельности, совершенно яркими. Слова меняются в зависимости от фона, на котором вы их размещаете. Это своего рода кросс-культурный ракетный полет, к которому может привести перевод. Неважно, разрешено это путешествие или нет, оно обязательно будет плодородным.

Прежде чем я научился писать по-английски, я долго переводил собственные валлийские стихи. Я давно думаю о переводе, и мне кажется, что к нему незаслуженно относятся как к второстепенному процессу в литературной жизни. Я из тех, кто считает, что перевод не только возможен, но и является неотъемлемым элементом культуры каждого народа. Поэзия — это не только то, что теряется при переводе, но и то, что приобретается. В культуре желание переводить всегда является признаком силы. Только богатые культуры жаждут новостей из внешнего мира — как это ни парадоксально, ненасытность — признак изобилия. Только культуры, которые хотят, чтобы их члены имели ограниченные политические взгляды, сопротивляются беспорядочному переводу и поглощению внешних влияний. Тоталитарные государства не любят переводчиков. Здесь я понимаю, что весь смысл перевода состоит в том, чтобы ввести новый элемент ритма или мысли в литературную традицию. Смысл не в том, чтобы сделать версию настолько культурно гладкой, чтобы никто никогда не догадался, что она импортирована. Должно быть что-то странное, новое и увлекательное либо в стиле, либо в образе мыслей нового произведения.

В своем стихотворении «Странная встреча» Уилфред Оуэн взял валлийскую полурифму proest и использовал ее в английском языке. В этой рифме конечные согласные слова остаются прежними, а гласные изменяются, как в «кот» и «кит».

Казалось, что из боя я ушел
По какому-то глубокому унылому туннелю, давно выкопанному
Сквозь граниты, изрытые титаническими войнами.
Но и там стонали обремененные спящие,
Слишком скоры в мыслях или смерти, чтобы пошевелиться.
Затем, когда я исследовал их, один вскочил и посмотрел
С жалобным узнаванием в неподвижных глазах,
Подняв страдальческие руки, как бы благословляя.
И по его улыбке я узнал этот мрачный зал,
По его мертвой улыбке я понял, что мы в аду.

Вновь открыв для себя proest в Оуэне, я теперь использую эту рифму как на английском, так и на ее родном валлийском языке. Но, профильтрованный через чувствительность Оуэна, это уже не тот звук, он был возрожден и снова оживлен благодаря переводу. Это форма стилистического перевода. Но это еще не все. Поэты, работающие в традиции, всегда «переводят» произведения своих предшественников и приспосабливают их к своим современным потребностям. Но что переводить? Том Ганн, например, в «Видении неуравновешенного мотоциклиста своей смерти» использует размер и философский словарь поэтов-метафизиков для описания смерти двадцатого века. Стихотворение интригует нас из-за первоначального несоответствия между сюжетом и стилем — и это само по себе становится частью сюжета стихотворения, байкера, вынужденного созерцать собственную смертность, несмотря на его очень современные кожаные изделия.

БХ. «Roman Wall Blues» Одена, с другой стороны, имитирует тему римской лирики, но без стиля — старой темы, современной британской речи — по общему признанию, для комического эффекта:

Над вереском веет мокрый ветер,
У меня вши в тунике и насморк в носу.
Дождь стучит с неба,
Я солдат Стены, не знаю почему.

При желании писатель может легко воспользоваться этой свободой в своем выборе того, что переводить в стихотворении. Кинан, популярный валлийский поэт двадцатого века, заработал репутацию оригинального лирика. Мне рассказывали, однако, что иногда он переводил отрывки из современных английских стихов, которые ему нравились, на валлийский, беря на себя ответственность за их содержание. Одно из моих стихотворений берет за основу старую валлийскую народную песню, которая называется «Гвенит Гвин Бугейлио» («Пасти белую пшеницу»). Я, конечно, по-своему коснулся этой темы, превратив моего пастуха пшеницы в упрямого, обиженного слугу. Остальная часть стихотворения была подсказана строкой из Оксфордского словаря английского языка, которая случайно привлекла мое внимание. Этот контрабандный перенос знакомого материала с одного языка на другой показался мне, по размышлении, слишком простым способом эксплуатации валлийского предмета в английском языке. Я хотел быть полностью англоязычным поэтом, когда писал по-английски, а не просто переводчиком материала, который мог бы не работать на валлийском языке.

Снежная вечеринка
для Луи Асекоффа
Басё, прибытие
В город Нагоя,
Приглашают на снежную вечеринку.
Звенит фарфор
И чай в фарфор;
Есть введение.
Тогда все
Толпы к окну
Смотреть на падающий снег.
Снег падает на Нагою
И дальше на юг
На плитки Киото.
На восток, за Ираго,
Падает
Как листья на холодном море.
В другом месте горят
Ведьмы и еретики
На кипящих площадях
Тысячи умерли с рассвета
На службе
Варварских королей;
Но тишина
В домах Нагои
И на холмах льсе.
— Дерек Махон

Перевод — это форма путешествия. Далеко не просто перевод буквальной рифмы, он может установить новые наборы культурных созвучий и отголосков, которые звучат на более широком уровне, чем отдельное переведенное стихотворение. Стихотворение Дерека Махона «Снежная вечеринка» — это стилистическая дань уважения хайку японского поэта XVII века, а также рассказ о нем.

Поэма проводит неожиданную параллель между соблюдающим этикет японским обществом и современной Северной Ирландией.

Поразительная связь, которую он находит, заключается в том, что оба общества связаны соединением внутри них жестких кодексов нравов и необузданного насилия. Эта форма перевода использует различия между двумя поэтическими традициями, чтобы выявить глубокое и фундаментальное культурное сходство между обществами, которые их породили. Таким образом, соединение двух литератур в одном наборе слов (перевод текст) оттеняет потрясающие новые отголоски во времени между ними, рифмы, которые могут одновременно шокировать и восхищать.

Как и большинство фигур, необходимых для благополучия общества, к переводчикам всегда относились с подозрением. В дипломатических кругах пугающие истории о таких ситуациях, как неправильный перевод фразы «La France requiree que…» в воинственное и неточное «Франция требует, чтобы…», свидетельствуют о том, что торговцы языковой иностранной валютой имеют влияние на нашу жизнь. Действительно, в иудео-христианской традиции само происхождение перевода связано с человеческим высокомерие. В Книге Бытия рассказывается история жителей Сеннаара, которые решили построить башню «высокою до небес», чтобы «сделать себе имя». Это, конечно, была Вавилонская башня. Ответом Бога на эту гордость было «смешать их язык, так что они не будут понимать, что говорят друг другу». Напротив, в мифах австралийских аборигенов лингвистического происхождения нет этой идеи о множественности языков и грехе, связанных вместе. Если лингвистическое разнообразие является наказанием от Бога, то, в более широком смысле, переводчики, пытающиеся починить разбитую языковую чашу, могут рассматриваться как священники, пытающиеся исправить последствия первородного языкового греха. Наше двойственное отношение к идее эсперанто, универсального языка, показывает, как мы относимся к работе переводчика как к глубоко добродетельной (исцеление нарушенных отношений между людьми разных культур), так и к потенциально кощунственной («те, кого Бог разлучил, пусть никто не соединяет»).

Я бы сказал, однако, что переводчик, который всегда пытается найти mot Juste, и борется с неполнотой одного языка, чтобы передать идеи из другого, на самом деле знает больше о нашем истинном состоянии в лингвистическом отношении, чем счастливый моноглот, который никогда бы не подумал о том, чтобы коснуться кнопки «Опасно» в ракете. В этом помогает двуязычие. Вы знаете, что только один язык уведет вас на пути вашего эмпирического путешествия. Вы знаете, что в какой-то момент во время вашего путешествия в словесном автобусе водитель объявит конечную остановку, и вам придется пройти остаток пути с багажом пешком, в гору в сгущающемся сумраке, к единственному свету. оставил на ферме впереди. Все мы рано или поздно приходим к тому моменту, когда язык просто не продвинет вас дальше в вашем опыте. Но частая смена транспорта означает, что вид автобуса, шумно спускающегося с холма, далеко не так шокирует или опустошает, как мог бы быть. На самом деле, это даже можно приветствовать.

В этом смысле быть частью умирающей культуры, как это ни парадоксально, очень ценно для поэта, если вас интересуют первостепенные вопросы о языке и природе реальности. Ленни Брюс сказал, что комедия — это не только шутки, но и правда. Точно так же поэзия не в том, чтобы быть поэтичной, а в том, чтобы рассказывать вещи такими, какие они есть. В Уэльсе скоро может закончиться плодородный угольный пласт языка. Приняв как должное тепло доисторических лесов и узоры папоротников и насекомых в наших ведрах, наши лопаты скоро наткнутся на бесполезный сланец. Некоторые валлийские поэты с завистью смотрят на Англию с ее самоуверенной, жизнеспособной культурой или даже на Америку. Но правда в том, что это всегда положение языка перед лицом вечности — перспектива полного уничтожения. Культурный успех может лишь скрыть это. Задача во всех случаях состоит в том, чтобы спеть как можно более правдивую песню во тьме до окончательного угасания мерцающего сознания, до того, как сияние упадет из воздуха.

В этом контексте национализм кажется мне развлечением для поэта. Моя поэма «Валлийский шпионаж» написана языком шпионских романов. Что меня забавляло, так это мысль, что кто-нибудь пошлет шпиона в Уэльс, где ничего особенного не происходит. Ничего, теперь я знаю, конечно, многое. Но в конце стихотворения я представил себе смерть последнего говорящего на валлийском языке, чтобы спросить себя, какова моя ответственность как поэта в этой ситуации.

– Так это тот человек, которого я предала во сне.
Я не смог бы спасти его, если бы остался.
Он стар как его язык. На костлявых коленях
его руки скрючены, как поваленные ветром деревья
, которые в молодости были прямыми. Его глаза тусклые,
наполнены водой. Если вы поговорите с ним
, он упомянет людей, которых вы никогда не знали,
все в могилах. Он понятия не имеет,
, кто вы и что вам нужно,
, во время ваших служебных визитов в Талибонт.
Так умирают языки — язык
забывая то, что знал наизусть, молодой
не понимая, что по праву должны.
И жизненный интеллект ушел навсегда.

Полагаю, мой еретический вывод заключался в том, что языки, как и люди, чья жизнь подошла к концу, должны быть отпущены, а не поддерживаться технически и искусственно с помощью машин или государственной политики. Основная работа поэта не в том, чтобы присматривать за аппаратом жизнеобеспечения, а в том, чтобы спеть песню дани на похоронах. И великий дар — это полное знание того, что ни один язык, каким бы процветающим или имперским он ни был, не сможет отсрочить тот день, когда нужно будет принять решение о машине жизнеобеспечения каждого из его носителей. Переводчики знают, что формы и очертания опыта гораздо красивее и реальнее, чем словесные драпировки, которыми мы их накрываем. Большинство из нас проводят свою жизнь, любуясь прекрасными цветами и материалом штор. Переводчики знают, что такой слабый материал рушится без стоящих за ним вечных форм.

Я очень широко определил природу перевода, утверждая, что культуры выживают благодаря внутреннему переводу их поэтов и всасыванию нового воздуха из иностранной литературы. Я хочу развить эту мысль еще дальше и доказать, что сама природа нашей жизни зависит от того, насколько мы хороши в качестве переводчиков. Иосиф Бродский писал, что «Поэзия ведь сама по себе есть перевод». Под этим я понимаю, что он имеет в виду, что стих — это версия реакции нервных окончаний на мир, отфильтрованная через логарифм языка в конструкцию, которая в некотором роде эквивалентна этому первоначальному опыту. Согласно буддийской философии, только поняв истинную природу ума, можно точно увидеть реальность. «Я», то есть я как личность, — это вымысел, созданный разумом, несуществующая сущность, которая заставляет нас неверно истолковывать себя и окружающий мир. Таким образом, добродетельная жизнь — это та жизнь, которая наиболее точно воспринимает природу реальности и действует в соответствии с ней. Цена неправильного перевода в этой области — не плохая оценка в среднем, а страдание и заблуждение. Таким образом, можно сказать, что сами наши жизни, а не только наше искусство, зависят от хороших переводчиков.

Если я смог передать здесь одну вещь, я надеюсь, что я убежден, что перевод — это не просто вопрос выбора правильных слов на английском языке для передачи, скажем, гекзаметров Вергилия или того, как заставить одно слово охватить двадцать Иннуитов. существительные для снега. Он пронизывает весь спектр наших отношений с языком. Перевод происходит не просто между языками — иногда он необходим внутри одного. В Великобритании движение за простой английский проводит кампанию по удалению тарабарщины из официальных документов, чтобы люди могли участвовать в общественных договорах, которые связывают их. Дело не только в упрощении словарного запаса этих статей; это часть преобразования общества из общества, в котором доминирует латинская сложность имперской власти, в котором людям не нужно знать, как ими управляют, в демократию, в которой все участники — даже наименее образованные — понимают структуры, защищающие и связать их вместе. Перевод — это не просто слова. Это гораздо важнее.

Что подводит меня к названию этого эссе. Валлийцы любят свои слова и часто играют с ними. Это не всегда может быть в сфере высокой культуры. Однажды я услышал об объявлении поезда в Лланелли, которое было «переведено» с официального языка британских железных дорог на Западный Валейн. Он гласил: «Дамы и господа, произошла смена платформы. Все, кто там, иди сюда, и все, кто там, иди сюда. Не королевский английский, но никто не опоздал на поезд. «Чье это пальто? Чья это шляпа? — еще одна шутка Южного Валианца. Это показывает наше восхищение немного другими углами, под которыми мы видим мир, в зависимости от того, какое слово мы используем для его описания. «Пальто» и «жакет» относятся к одному и тому же объекту, но выглядят немного по-разному. Нам очень повезло с английским языком, что его богатое разнообразие элементов — латинский, французский и англо-саксонский — позволяет нам выполнять эти «отслеживающие выстрелы» даже на самых простых объектах. В пьесе Шекспира виновный Макбет спрашивает:

Смоет ли весь великий океан Нептуна эту кровь
Очистить с моей руки? Нет, эта моя рука скорее
Многочисленные моря воплотятся,
Зеленое сделает красным.

Его эксплуатация различных мотков английского языка здесь — это такая же попытка заставить язык растягиваться, чтобы передать реальность, которая всегда, в конце концов, выходит за пределы его досягаемости. Чем больше у вас языков, тем больше вы можете отслеживать рассматриваемый объект. Джори Грэм, говорящая на трех языках, очень хорошо выразила это в своем стихотворении «Меня учили трем». Здесь она утверждает, что три слова, которые она знает для слова «каштан», раскрывают три разных аспекта дерева перед ее окном.

Castagno принял близко к сердцу, его стручки
, как ежи, цеплялись за то место, где они приземлились
, требуя каждый кусочек тени
на краю.