Автор нотердам де пари: Дам-де-Пари — роман не только о любви. История Виктора Гюго

Дам-де-Пари — роман не только о любви. История Виктора Гюго

190 лет назад Виктор Гюго написал роман «Собор Парижской Богоматери» (фр. Notre-Dame de Paris). Его предисловие начинается с предостережения: «…Может, исчезнет скоро с лица земли и сам собор». Пожар 15 апреля 2019 года стал напоминанием о том, что это пророчество может сбыться.

Почему для писателя был так важен Нотр-Дам-де-Пари? Как его книга связана с ЮНЕСКО и Государственной инспекцией по охране объектов культурного наследия? Об этом и пойдет наш рассказ «Нотр-Дам-де-Пари — роман не только о любви. История Виктора Гюго».

Собор Богоматери очень стар, но, пожалуй, он переживёт Париж, видевший, как он родился… (Жерар де Нерваль)

Нотр-Дам-де-Пари. Из истории создания романа

Интересно, что работа над «Собором Парижской Богоматери» началась ещё в 1828 году. Это первый исторический роман писателя. Поэтому Виктор Гюго обращался к книгам «История и исследование древностей города Парижа» Соваля (1654), «Обозрение древностей Парижа» Дю Бреля (1612), а также к средневековым «Хроникам» Пьера Матье. Все имена персонажей также взяты из старинных источников. Первоначально Виктор Гюго должен был предоставить рукопись к 15 апреля 1829 года. Однако театр оторвал писателя от работы. Новый договор 1830 года обязывал В. Гюго окончить роман к 1 декабря под страхом огромной неустойки.

Таким образом, первые строки были написаны в июле 1830 года. Однако революция 27 июля остановила работу писателя на шестой странице. Виктор Гюго вынужден был покинуть свою квартиру и переселиться в более спокойное место. К сожалению, во время поспешного переезда была потеряна тетрадь с подготовительными записями. Тогда издатель предоставил В. Гюго последний срок — 1 февраля 1831 года.

Что содержится в бутылке чернил…

Жена писателя Адель Гюго так писала о его напряжённой работе в осенние и зимние месяцы 1830-1831 годов:

Теперь уже нечего было надеяться на отсрочку, надо было поспеть вовремя. Он купил себе бутылку чернил и огромную фуфайку из серой шерсти… запер на замок свое платье, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошел в свой роман, как в тюрьму… Отныне он покидал свой рабочий стол только для еды и сна.

Единственным развлечением была часовая послеобеденная беседа с друзьями, приходившими его навестить. Им он читал иногда написанное за день. После первых глав грусть улетучилась, он весь был во власти творчества. Он не чувствовал ни усталости, ни наступивших зимних холодов; в декабре он работал с открытыми окнами. 14 января книга была окончена. Бутылка чернил, купленная Виктором Гюго в первый день работы, была опустошена. Он дошел до последней строчки и до последней капли, и у него даже мелькнула мысль изменить название и озаглавить роман «Что содержится в бутылке чернил»…

В итоге днём рождения романа можно считать 16 марта 1831 года. Через год после семи переизданий было выпущено восьмое издание с дополнительными тремя главами: глава VI книги IV «Нелюбовь народа» и две главы V книги — «Abbas beati Martini» и «Вот это убьет то». В 1887 году К. А. Тарновский переделал этот роман в драму «Дела давно минувших дней».

Нотр-Дам-де-Пари. Каменная симфония

Обратим внимание, что главный герой романа — не многочисленные персонажи, а именно Собор Парижской Богоматери.

Почему так?

Дело в том, что во времена Виктора Гюго храм разрушался и нуждался в срочной реставрации. Сам писатель призывал к сохранению архитектурных сокровищ прошлого. Он имел в виду произведения искусства, созданные человечеством без конкретного художника, архитектора или зодчего. Примечательно, что в романе есть такие слова:

Это как бы огромная каменная симфония; колоссальное творение и человека и народа, единое и сложное, подобно Илиаде и Романсеро, которым оно родственно; чудесный итог соединения всех сил целой эпохи, где из каждого камня брызжет принимающая сотни форм фантазия рабочего, направляемая гением художника; словом, это творение рук человеческих могуче и преизобильно, подобно творению бога, у которого оно как будто заимствовало двойственный его характер: разнообразие и вечность.

Подчеркнём, что описание пожара собора в романе Виктора Гюго печально соотносится с реальным возгоранием Нотр-Дам-де-Пари 15 апреля 2019 года.

Нотр-Дам-де-Пари и ЮНЕСКО

Сразу после опубликования романа правительство Франции сформировало Комиссию по историческим памятникам и поручило архитекторам восстановить собор. Благодаря этим действиям 31 мая 1864 года Собор Парижской Богоматери был вновь освящен местным архиепископом. Так Виктор Гюго невольно спас собор. Кроме того, было запущено движение за сохранение и реставрацию готических памятников по всей Европе. Отметим, что в 21 веке за сохранение памятников культуры ответственна международная организация ЮНЕСКО. Более того, международный Пакт Рериха призван охранить культурное наследие как в мирное, так и в военное время. Примечательно, в России действует специальный закон ФЗ №73 «Об объектах культурного наследия (памятниках истории и культуры) народов РФ». Во Владимирской области данными вопросами занимается Государственная инспекция по охране объектов культурного наследия. 

Приходите за произведениями Виктора Гюго. На русском языке — в отдел гуманитарной литературы. На языке автора — в отдел литературы на иностранных языках.

Балет «Собор Парижской Богоматери» (Notre Dame de Paris)

Балет в 2 актах (13 картинах).

Композитор М. Жарр, сценарист (по В. Гюго) и балетмейстер Р. Пети, декорации Р. Аллио, костюмы И. Сен-Лорана.

Премьера состоялась 11 декабря 1965 года в Парижской Опере.

1. Праздник шутов. 1482 год. Париж. Горожане собираются, чтобы повеселиться на празднике шутов. Тот, кто изобразит самую страшную гримасу и будет смешнее всех, получит титул «Папы шутов». Появляется звонарь Собора Парижской Богоматери Квазимодо. Уродом его сотворила сама природа. Толпа объявляет Квазимодо «Папой шутов».

Молитва. Нарушает праздник священник Клод Фролло, который напоминает, что жизнь дана богом не для развлечений, а для молитв и покаяний. Квазимодо ложится к ногам Фролло. Ему он обязан жизнью: брошенного ребенка едва не сожгли на костре, увидев в его уродстве печать дьявола, но священник Собора Парижской Богоматери подобрал его и сделал звонарем. Маска добродетели скрывает мрачную, зловещую душу Клода, снедаемого страстью к молодой цыганке Эсмеральде. Пытаясь усмирить свои запретные чувства, священник пытается молиться, заражая своим фанатизмом толпу. Молитву нарушает ритмичный звук бубна Эсмеральды.

Эсмеральда. Появляется сама Эсмеральда — такая прекрасная, что «Бог предпочел бы ее святой душе». Фролло приказывает Квазимодо похитить девушку.

Погоня. Квазимодо преследует Эсмеральду сквозь ночные видения ночного Парижа.

Позорный столб. Эсмеральду спасает отряд солдат, которым командует капитан Феб. Цыганка поражена его красотой. Солдаты избивают Квазимодо и ведут его к позорному столбу. Толпа насмехается, лишь Эсмеральда испытывает жалость к звонарю. Милосердие девушки глубоко потрясает Квазимодо.

Солдаты.

Таверна. Эсмеральда полна нежности к Фебу. Он ведет ее в таверну, где вскоре они остаются одни. За их свиданием из темноты следит Фролло. Вне себя от ревности, он поражает Феба кинжалом. В убийстве обвиняют Эсмеральду, солдаты уводят ее.

Суд.

Виселица. Обвиненной в разврате, убийстве и колдовстве Эсмеральде не от кого ждать помощи. Толпа, подстрекаемая Фролло, требует казни для девушки. Неожиданно появившийся Квазимодо вырывает Эсмеральду у стражи и скрывается с ней в соборе, дающем право на убежище. Как ни велик гнев Клода Фролло, он вынужден остановить людей, пытающихся ворваться в собор. Настроение толпы меняется — ей по душе смелость Квазимодо.

2. Колокольня. Квазимодо обходит свои владения. Удостоверившись, что Эсмеральде ничего не грозит, он восторженно бьет во все соборные колокола.

Собор. Эсмеральда нежно благодарит Квазимодо. Он показывает ей собор. Усталая она вскоре засыпает, и звонарь сторожит ее сон. Затем он уходит, и появляется Фролло. Проснувшуюся девушку приводит в ужас исступленная страсть монаха, и она не скрывает своего отвращения.

Осада собора. Право убежища отменено. Толпа и солдаты штурмуют собор. Тщетно пытается остановить их Квазимодо. Эсмеральда схвачена.

Казнь. Мрачная фантасмагорическая процессия сопровождает Эсмеральду к виселице. Палач совершает казнь. Одновременно Квазимодо вершит свой суд над Клодом Фролло. Затем уносит тело той, которую любил.

* * *

Французский композитор Морис Жарр, ученик маститого Артюра Онеггера, ко времени написания музыки балета «Собор Парижской Богоматери» был наиболее известен своими работами в драматическом театре с такими знаменитыми режиссерами, как Жан-Луи Барро и Жан Вилар. Приемы активной поддержки сценического действия характерны и для музыки балета. Мощные хоровые фрагменты, четкие музыкальные портреты героев спектакля, разнообразная и колоритная ритмика — все это создает яркий эмоциональный звуковой поток, не претендующий на особую глубину раскрытия знаменитого сюжета и тем более на самостоятельное концертное существование.

Выбор романа Виктора Гюго принадлежал Ролану Пети. Приглашая хореографа на постановку балета, директор Парижской Оперы Жорж Орик предоставил ему право выбора темы. Пети — большой мастер сюжетного балета, многие из его спектаклей созданы на основе значительных литературных сочинений. Однако балет «Собор Парижской Богоматери» занимает среди них одно из центральных мест. Известно, что в девятнадцатом веке уже был создан известный романтический балет «Эсмеральда» балетмейстера Жюля Перро, также опиравшийся на роман Гюго. Пети сознательно вернулся к оригинальному названию, чтобы утвердить свое прочтение романа, насытив балет современными проблемами и отнюдь не романтическими взглядами. «Я хочу, чтобы было забыто средневековье и для зрителей прояснился трагический смысл творения Виктора Гюго». Изменение привычного названия означало и то, что в центре спектакля уже не находилась красавица-цыганка. Отбросив не нужных ему Пьера Гренгуара и невесту Феба, хореограф высвечивает, помимо Эсмеральды, четко и достаточно прямолинейно партии Квазимодо, Клода Фролло и Феба.

Красавец Феб появляется перед Эсмеральдой в развевающемся голубом плаще, накинутом на белый мундир, перетянутый кожаной портупеей. Его сопровождают отнюдь не звезды (напомним, что Феб означает солнце), а грубые солдаты в бело-черных трико с красными вставками. «Солнечная любовь» Эсмеральды выглядит карикатурой. Его спутницы в таверне предельно сексуальны, да и его «роман» с героиней, начавшийся с грубоватого поцелуя при первом знакомстве, продолжается весьма недвусмысленно эротично, пока кинжал Фролло не прекращает красивую и беззаботную жизнь красавца-офицера. Безжалостен балетмейстер и к Клоду. Никакая безумная, сводящая с ума, страсть к Эсмеральде не смягчает этот непростой образ. В балете — это фанатик не столько веры, столько догмы, двуличный обманщик, безжалостно преследующий героиню. Его черное одеяние с муаровым крестом дополнено черным крестом на лице, проведенным по носу и бровям. Он умеет подчинять себе толпу, разжигая в ней самые низменные страсти.

Эсмеральда также не слишком похожа на невинную цыганку-гадалку с козочкой из романтического балета. Считается, что Пети специально выбрал на эту роль знаменитую балерину Клер Мотт, отличавшуюся графической четкостью совершенного, но не слишком эмоционального танца. Первый выход героини «Собора» даже сравнивали с появлением соблазнительной Сирены из «Блудного сына». Эсмеральда завораживала толпу своими дразнящими позами, ее трепещущие руки волновали и будоражили. (Возможно, что такой вызывающей ее видел Клод?) Романтические чувства Эсмеральды воскресают в знаменитом дуэте с Квазимодо в соборе. Здесь она не только полна благодарности, но готова увидеть в этом уроде несчастного, страдающего человека, готова (возможно, не надолго) даже сострадать ему. Думается, что хореограф сознательно упростил и огрубил центральный женский образ балета, чтобы утвердить в центре спектакля образ Квазимодо.

Уже первое появление звонаря поражает. Голова выдвинута вперед, брови вычерчены одной темной полосой, правое плечо вздернуто, рука болтается, ноги завернуты ступнями внутрь. Пети — не только хореограф, но первый исполнитель этой партии решился не использовать искусственного горба и иных бутафорских примет уродства. Был найден убедительный пластический образ героя: искаженная координация движений, скособоченные позы, завернутая за поясницу рука. В отличие от других действующих лиц костюм Квазимодо не ярок, сосредоточивая внимание зрителя на внутреннем мире персонажа. В балете убедительно показано его перерождение — от собачей преданности своему «хозяину» и стремления выполнить любой его приказ к героической попытке спасти невинную Эсмеральду и к возмездию за ее смерть. Именно в судьбе уродливого звонаря наиболее ощутима обаятельная притягательность личности Эсмеральды (напомним, что имя героини означает «изумруд»). Достаточно ее жалости и сочувствия, как бедный калека начинает меняться внутренне и даже внешне. На время дуэта в соборе Квазимодо распрямляется и предстает прекрасным партнером, достойным лучшей жизненной участи.

В балете «Собор Парижской Богоматери» совершенная красота классического танца оттеняется острым гротеском, насыщенным современной пластикой. В этом монументальном трагическом спектакле также причудливо сочетается суровая реальность и мрачная фантазия. Так, в картине, где Эсмеральда убегает от Квазимодо, на ее пути возникают призраки — своеобразные двойники преследователя. Постепенно эти кроваво-красные двойники заполняют всю сцену, свиваясь в жутковатые клубки и гроздья. Сам Квазимодо с ужасом следит за этим скорбным «хором» то ли близких ему по духу калек, то ли фантомом его уязвленной души. Мрачным гиньолем выглядит и сцена в соборе, где Эсмеральде чудятся двойники Клода в черных одеждах, которые катят перед собой тело мертвого Феба. Впрочем, и реальность порой пугает не меньше, когда толпа жаждет зрелища казни невинной Эсмеральды. Так же как в оригинальной «Эсмеральде» в девятнадцатом веке был обязателен счастливый конец, так в спектакле сурового двадцатого века в живых остается лишь одинокий и несчастный калека Квазимодо.

Балет Ролана Пети был воспринят французской критикой как незаурядное явление и в творчестве хореографа, и в репертуаре знаменитой оперы. Среди исполнителей, помимо указанных выше, отмечали Сирила Атанасова (возбудимого и порочного Фролло) и Жана-Пьера Бонфу (статного белокурого красавца Феба). В 1974 году Пети переносит «Собор» во вновь образованный им Марсельский балет. Советские зрители впервые увидели этот балет в 1970 году на гастролях парижской труппы и в 1974 году в интерпретации марсельского коллектива.

В 1978 году в ленинградском Кировском театре Ролану Пети — первому из зарубежных хореографов было разрешено поставить свой балет на советской сцене. Премьеру «Собора Парижской Богоматери» танцевали Галина Мезенцева (Эсмеральда), Николай Ковмир (Квазимодо), Юрий Гумба (Фролло), Констатин Заклинский (Феб). Спектакль пользовался большим успехом, был показан более 50 раз, в том числе на гастролях в Париже в 1979 году. Критика отмечала, что в русском прочтении Эсмеральда по традиции заняла центральное место в спектакле. В 2003 году «Собор Парижской Богоматери» был поставлен Роланом Пети в московском Большом театре.

А. Деген, И. Ступников

Публикации

Ролан Пети: «„Нотр Дам“ в переменах не нуждается» 13.02.2003 в 23:50

Рецензия на книгу: «Собор Парижской Богоматери» («Горбун из Нотр-Дама») Виктора Гюго

Исторический эпос о средневековом Париже, на самом деле это готическое фэнтези, и оно не совсем о Квазимодо и Эсмеральде.


Впервые опубликовано (на французском языке) в 1831 г.

Английский перевод Изабель Ф. Хэпгуд опубликован в 1881 г. Прибл. 185 000 слов. Доступен бесплатно в Project Gutenberg.


На фоне беспорядков, интриг и зрелищ средневекового Парижа мастерская повесть Виктора Гюго о героизме и приключениях всегда была любимой с момента ее первой публикации в 1831 году. Это история Квазимодо, уродливого звонаря Собор Парижской Богоматери, который влюбляется в прекрасную цыганку Эсмеральду. Когда Эсмеральду осуждает как ведьму Клод Фролло, измученный архидиакон, который жаждет ее, Квазимодо пытается спасти ее; но его намерения неправильно поняты. Написанный с глубоким чувством трагической иронии, мощный исторический роман Гюго остается одной из самых захватывающих историй всех времен.

Правильное название романа Виктора Гюго: Notre-Dame de Paris . Вопреки тому, во что вас заставит поверить каждый фильм, основанный на книге (см. ниже), в первую очередь речь идет о Париже, соборе и средневековом французском обществе, на фоне которых разворачивается история навязчивой похоти, наивной любви и предательства. В какой-то момент английский переводчик решил, что главным героем был Квазимодо, и поэтому навсегда после этого роман Гюго был переведен на английский язык как «Горбун из Нотр-Дама». Большинство экранизаций (начиная с 1923 Лон Чейни один) представил его как готический хоррор, тем самым еще сильнее связав отсылку к «горбуну» с романом. Но, несмотря на Лона Чейни и мультфильмы Диснея, эта история столько же о городе Париже и Парижской Богоматери, сколько о горбуне и цыганской танцовщице.

Действие Notre-Dame de Paris , написанного почти 200 лет назад, происходит в 1482 году. Виктор Гюго писал исторический роман, действие которого происходит на 350 лет раньше его времени. Он был явно очарован историей и архитектурой средневекового Парижа (на что намекает в предисловии), и, черт возьми, он хочет рассказать вам об этом.

Роман начинается с Богоявления и Праздника дураков в январе 1482 года. Среди событий, проходящих в этот день в городе Париже, — мистерия во Дворце правосудия. Парижане стекаются во Дворец, чтобы развлечься, и здесь мы впервые видим смешение классов: академики, буржуа, духовенство и нищие толпятся во Дворце, требуя начала пьесы. Вскоре они становятся довольно шумными, и сцена развивается медленно, но с юмором и занимает несколько глав. Первый главный герой, с которым мы знакомимся, — Пьер Гренгуар, незадачливый драматург без гроша в кармане. Он ждет, когда появится архидиакон, чтобы увидеть его шедевр и стать его покровителем. Беспокойная толпа угрожает линчевать Гренгуара и его актеров, если они не начнут немедленно, и все превратится в хаос и комедию.

Юмор подкрадывается к вам, как и на протяжении всей книги. Бедняга Гренгуар попеременно пытается флиртовать с хорошенькими девушками, добиваться похвалы за свою игру, привлекать внимание публики и уберечься от линчевания. Описание пьесы, которую он пытается поставить, забавно — у него грандиозные художественные претензии, и он написал это абсурдное чудовище, богатое классическими аллюзиями и подлизываясь к современным политическим деятелям, и представляет его толпе, которая просто хочет, чтобы ее развлекали. , и будет так же развлекаться, вешая актеров, как и наблюдая за их выступлением.

Квазимодо не появляется до Главы 5, когда он выигрывает «конкурс гримас» и избирается Папой Дураков:


Вернее, вся его личность была гримасой. Огромная голова, ощетинившаяся рыжими волосами; между его плечами громадный горб, двойник угадывался впереди; система бедер и ног, так странно смещенных, что они могли соприкасаться друг с другом только в коленях и, если смотреть спереди, напоминали полумесяцы двух кос, соединенных рукоятью; большие ноги, чудовищные руки; и, при всем этом уродстве, неописуемый и грозный вид энергии, ловкости и мужества — странное исключение из вечного правила, согласно которому сила, так же как и красота, должна быть результатом гармонии. Таков был папа, которого дураки только что избрали себе.

Можно было бы назвать его великаном, который был сломан и снова плохо собран.

Когда этот вид циклопов появился на пороге часовни, неподвижный, приземистый и почти такой же широкий, как и его рост; в квадрате по основанию, как говорит великий человек; по его полукрасному, полуфиолетовому камзолу, усеянному серебряными колокольчиками, и, главное, по совершенству его уродства, народ тотчас же узнал его и закричал в один голос:

«Это Квазимодо, звонарь! Это Квазимодо, горбун Нотр-Дама! Квазимодо, одноглазый! Квазимодо, кривоногий! Ноэль! Ноэль!»

Пока Квазимодо несет по улицам шумная толпа, Гренгуар ищет место для ночлега, поскольку его пьеса испорчена, а ему не заплатили. Спотыкаясь по улицам, он становится свидетелем прекрасной цыганской танцовщицы Эсмеральды, которую впоследствии чуть не похищает Квазимодо, прежде чем ее спасает красивый капитан стражи по имени Феб.

Гренгуар свернул не туда и оказался в плохой части города, столкнувшись с Королем Бродяг и Судом Воров, где его приговаривают к повешению. В последнюю минуту его спасло внезапное появление Эсмеральды, которая соглашается «выйти за него замуж», чтобы уберечь его от повешения.

Гренгуар, пожалуй, самый забавный персонаж в книге. Он получает ужасно много глав, хотя его влияние на историю минимально. Он не теряет времени, чтобы преодолеть свою бездомность и предсмертный опыт, как только он думает, что собирается забить.


Цыганский корсаж скользнул сквозь его руки, как кожа угря. Она прыгала из одного конца крошечной комнаты в другой, наклонялась и снова поднималась с маленьким кинжалом в руке прежде, чем Гренгуар успел увидеть, откуда взялся кинжал; гордая и сердитая, с распухшими губами и раздутыми ноздрями, с красными, как яблоко, глазами и сверкающими молниями глазами. В то же время белая коза встала перед ней и представила Гренгуару враждебный вид, ощетинившийся двумя красивыми рогами, позолоченными и очень острыми. Все это произошло в мгновение ока.

Стрекоза превратилась в осу и не просила ничего лучше, чем ужалить.

Наш философ потерял дар речи и перевел удивленные глаза с козла на девушку. «Святая Дева!» сказал он наконец, когда удивление позволило ему говорить, «вот две сердечные дамы!»

Цыганка нарушила молчание со своей стороны.

«Ты, должно быть, очень смелый плут!»

— Простите, мадемуазель, — сказал Гренгуар с улыбкой. — Но почему ты принял меня за своего мужа?

«Должен ли я был позволить вас повесить?»

— Итак, — сказал поэт, несколько обманувшись в своих любовных надеждах. — У тебя не было другой мысли жениться на мне, кроме как спасти меня от виселицы?

«А какая еще идея, по-твоему, у меня была?»

На данный момент Хьюго представил всех главных героев и установил элементы сюжета, которые будут определять остальную часть истории, хотя многое из того, что происходит на самом деле, еще не очевидно для читателя. Здесь у меня сложилось благоприятное впечатление о книге, так как я люблю автора, у которого есть умение красиво все складывать, и я не против потратить ваше время на развитие истории, если она по ходу увлекательна.

И именно здесь Хьюго решает ненадолго отвлечься от истории, чтобы доставить огромную информацию.

Мое исследование, позвольте мне показать вам его

В третьей части автор полностью останавливает историю, чтобы провести пару глав, рассказывая нам все о Париже и Нотр-Дам. Виктор Гюго исследовал историю Парижа и то, как он вырос из небольшого островного поселения на Сене, чтобы распространиться по левому и правому берегам, и как все кварталы, укрепления, стены, здания и архитектурные стили, которые вырастали в последовательных слоях, быть, а также средневековое разделение между городом, городом и университетом.

Излишне говорить, что мало кому из современных писателей это сойдет с рук. Современные читатели не любят подобные инфодампы, особенно когда они полностью прерывают ход повествования. Я не люблю такие инфодампы; было тяжким трудом пролистать 50 страниц о каждой стене, воротах и ​​мостах в Париже.

Однако, если вы писатель, который интересуется написанием средневекового фэнтези, я не думаю, что вы могли бы сделать лучше, чем прочитать Notre-Dame de Paris , чтобы получить большую дозу правдоподобия о том, как на самом деле выглядели средневековые города. Гюго тщательно снимает слои Парижа с его самых ранних основ до города, каким он был в то время, о котором он пишет, а затем комментирует город, каким он был в то время, когда он писал (19 век), со многими жалобы на плохую работу современных архитекторов по сохранению старых фасадов и каменной кладки.


Современный Париж не имеет тогда общей физиономии. Это коллекция образцов многих веков, и лучшие из них исчезли. Столица растет только домами, да еще какими домами! С той скоростью, с которой сейчас развивается Париж, он будет обновляться каждые пятьдесят лет.

Таким образом, историческое значение его архитектуры стирается с каждым днем. Памятники становятся все реже и реже, и кажется, что их постепенно поглощает поток домов. У наших отцов был каменный Париж; у наших сыновей будет один из гипса.

Действительно, вы можете увидеть средневековый Париж Гюго, отраженный во многих фантастических романах. Когда я читал об Университете, Городе и Городе, я сразу подумал о «Имени ветра» Патрика Ротфусса; если бы Ротфус не читал Notre-Dame de Paris , он, безусловно, находился под влиянием других писателей-историков и фэнтези-писателей. Точно так же Королевство Арготье является образцом для каждой «Гильдии воров», написанной с тех пор.

Нотр-Дам де Пари это Эпос

Итак, после того, как длинное изложение немного отбросило меня от истории, мне потребовалось некоторое время, чтобы вернуться к истории, но как только я это сделал, я начал попадать под его заклинание. Notre-Dame de Paris — одна из тех книг, которая требует терпения: она вознаграждается только после прочтения сотен страниц подготовки. Если это звучит слишком много для современного читателя, то это позор, но я рад, что придерживался этого, потому что это была одна из моих «назначенных» книг из 9-го века.0003 books1001 вызов. Большинство людей (кто не читал книгу) думают, что «Горбун из Нотр-Дама» рассказывает о жестоком изгое Квазимодо, спасающем Эсмеральду от злого Клода Фролло. Но на самом деле это только часть длинной цепочки событий, вызывающих иронию, трагедию, юмор и пафос, связывающих нищих на улицах Парижа с Людовиком XI. В этой цепной реакции, ведущей к драматическому апогею, Квазимодо и Эсмеральда являются лишь катализаторами. Оба они являются значительными персонажами, но на самом деле они не являются «главными» персонажами в большей степени, чем Пьер Гренгуар, Клод Фролло и капитан Феб, каждый из которых занимает примерно столько же места на странице и возвышается над всеми из них, присутствуя почти на каждой странице. странице, это Нотр-Дам де Пари, истинный главный герой.

Нотр-Дам де Пари роман в жанре фэнтези

Серьезно. Это средневековый фэнтезийный роман, в нем просто нет буквальной магии или буквально сверхъестественных существ. Перед вами очень подробно описан средневековый город. В число главных героев входят воры, священнослужители, рыцари и барды, чудовищный герой со сверхчеловеческой силой и прекрасная девица, попавшая в беду с животным-компаньоном. Действие происходит в соборах, закоулках, дворцах, гостиницах и подземельях. Есть и убийцы, и разбойники, и дворяне, и хотя Клод Фролло, которого горожане называют колдуном, на самом деле может и не колдовать, он изучает алхимию, герметизм и астрологию, и описание его лаборатории и его книг столь же полное описание башни волшебника, как писал любой писатель-фантаст. Есть романтика и политические интриги, решительные сражения между крестьянскими пехотинцами, кавалерией и лучниками, побеги через секретные проходы и осада, отбитая монстром с камнями и расплавленным свинцом.

Если вам не нужны эльфы и драконы, в этой книге есть еще что-то, что можно было бы классифицировать как фэнтезийный эпос.

Это также смешнее, чем вы думаете

Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять это. Виктор Гюго смешной . Вы можете говорить о своем сухом британском юморе, но остроумие Хьюго столь же сухо, сколь и едко. Нотр-Дам де Пари полон шуток, которые напоминают наблюдение Джейн Смайли о французских романистах в «Тринадцати способах взглянуть на роман»: в то время как английские романисты часто представляют идеализированную версию Англии, французские романисты склонны изображать Францию ​​​​как змею. ‘ гнездо.

В каждой главе, начиная от злоключений Пьера Гренгуара и заканчивая великодушной прозорливостью Его Величества Людовика XI, Гюго вставляет несколько ироничных отступлений. А его привычка писать длинные блоки описательного текста проявляется в том, что он не торопится придумывать изюминку.


«Мастер Оливье, принцы, которые правят великими владениями, как короли и императоры, не должны позволять расточительности проникать в свои дома, ибо это пламя распространится оттуда на провинции….

(Людовик XI несколько абзацев продолжает разглагольствовать об увеличении расходов.)


Он остановился, запыхавшись, затем продолжил с жаром.

«Я не вижу вокруг себя ничего, кроме людей, которые толстеют от моей худобы. Вы высасываете деньги из каждой моей поры!»

Все молчали. Это был один из его приступов страсти, который должен был пройти своим чередом.

Этот раздел продолжается на пару страниц, где контролер Людовика XI перечисляет все свои расходы, а король жалуется на все, от стоимости одежды до количества поваров в своем штате.

Затем:


«Различные перегородки, доски и люки для содержания львов в отеле «Сен-Поль», двадцать два ливра».

«Они дорогие звери!» — сказал Людовик XI. — Но это неважно, это настоящий образец королевского великолепия. Здесь есть большой красный лев, которого я очень люблю за его обаятельные манеры. Вы видели его, мастер Гийом? Принцы должны иметь этих замечательных животных. львы для наших собак и тигры для наших кошек. Большие звери подобают короне. Во времена язычников Юпитера, когда люди приносили в жертву на святых местах сто волов и сто овец, император дал сто львов и сто орлов. Это было очень жестоко и благородно. Короли Франции всегда ревут о своем троне. Тем не менее, люди должны отдать мне должное, говоря, что я трачу меньше денег таким образом, чем мои предшественники, и что я чрезвычайно умеренны в отношении львов, медведей, слонов и леопардов».

Правильный перевод

Notre-Dame De Paris много раз переводили на английский язык. Раньше я не задумывался о поиске лучшей версии романа с несколькими переводами.

Я начал читать версию Project Gutenberg, потому что она была бесплатной. Это был перевод Изабель Хэпгуд 1888 года. Тем не менее, из-за того, что мне нужно было заменить электронную книгу, я проделал меньше половины, когда взял книгу в мягкой обложке в библиотеке, чтобы закончить ее. Это оказалось 1964 Перевод Уолтера Дж. Кобба.

Этот перевод был намного лучше. Английский был более современным, перевод идиоматичным, но плавным, и неожиданно чтение этой книги стало гораздо более приятным занятием. Это очень близко к переводу Хэпгуда, но сравните этот отрывок с переводом Хэпгуда того же отрывка выше:


Скорее, вся его личность была гримасой. Его огромная голова ощетинилась рыжими волосами; между плечами у него был громадный горб, уравновешенный выпуклостью спереди; у него был корпус из бедер и ног, настолько странно изогнутых, что они могли соприкасаться только коленями, и, если смотреть спереди, напоминали два серпа, соединенных рукоятью. Ступни были огромными; руки чудовищные. Тем не менее, при всем этом уродстве был некий устрашающий вид силы, ловкости и мужества; странное исключение из вечного правила, предписывающего, что сила, как и красота, должна быть результатом гармонии. Таков был папа, которого выбрали дураки.

Он был похож на гиганта, которого сломали и плохо починили.

Когда такой циклоп появился на пороге часовни, неподвижный, коренастый и почти такой же широкий, как и его высота, «квадрат его основания», как выразился один великий человек, народ сразу узнал его по его пальто, наполовину красное, наполовину лиловое, усыпанное серебряными бубенчиками, и особенно совершенством своего уродства, — народ узнал его, говорю, и закричал в один голос:

— Это Квазимодо, звонарь. Это Квазимодо, горбун Нотр-Дама! Квазимодо одноглазый! Квазимодо кривоногий! Ноэль! Ноэль!»

Итак, хотя бесплатная электронная книга Project Gutenberg вполне удобочитаема, она написана на английском языке 19-го века, и Хэпгуд, похоже, стремилась к максимально буквальному переводу, который она могла передать. Перевод Кобба читается лучше, поэтому я рекомендую его. (Я не сравнивал ни один из других переводов, но есть даже более свежие переводы на выбор. )

Как обычно, я посмотрел на Netflix все доступные версии фильма, чтобы завершить свой опыт Notre-Dame . Как обычно, некоторые киноверсии были хороши (мне больше всего понравились две самые ранние версии), а некоторые нет (*кашель*Дисней*кашель). Тем не менее, я еще никогда не читал классический роман с таким количеством различных киноверсий, которые полностью упускали бы из виду основные моменты романа.

Я не думаю, что вы могли бы отдать должное роману Виктора Гюго в кино; эти длинные описательные блоки текста слишком важны для книги и совершенно неуместны для фильма, но также слишком много деталей и слишком много разных способов, которыми переплетенные судьбы многочисленных персонажей соприкасаются друг с другом. Но позвольте мне указать на несколько деталей, которые ни в одной версии фильма не были правильными:

1. Эсмеральда — шестнадцатилетняя девственница. (Немногие киноверсии изображают ее подростком, и в большинстве она изображается как сексуальная соблазнительница. ) Она добрая, вспыльчивая, но также наивная, влюбленная и глупая, как раз в том возрасте, когда она готова бросить ее. жизнь отнята у такого придурка, как Феб де Шатопер. Она такая невинная, что вы можете понять желание Квазимодо защитить ее, и она также настолько глупа, что вам хочется дать ей пощечину.

2. Квазимодо не умственно отсталый, как его часто изображают в фильмах. Он глух, физически деформирован и крайне антисоциален, но, хотя его голос фальшивый из-за неиспользования и оглох в молодом возрасте, он может говорить довольно бегло, когда хочет, и он далеко не глупый.

3. Дом Клод Фролло не злой и не оскорбляет Квазимодо, по крайней мере, сначала. На самом деле, это часть смысла романа: Фролло на самом деле начинается как добрый и нравственный, хотя и довольно строго набожный священник. Он взял Квазимодо подкидышем и заботится о своем безответственном младшем брате, которому он постоянно дает деньги, хотя знает, что сопляк просто пропьет их, и он полностью посвятил себя религии и учебе. Именно его увлечение Эсмеральдой после того, как он прожил жизнь, до сих пор свободную от любых плотских желаний, заставляет его развалиться и превратиться в демонического негодяя. Ни один писатель жанра фэнтези не написал лучшего и более богато реализованного Злого Волшебника.

4. Имя Феб полностью и нарочито иронично. Он эгоистичный придурок, который просто хочет кутить и трахаться. Справедливости ради следует отметить, что в некоторых экранизациях эта роль была сделана правильно, но диснеевская версия — не единственная, которая делает его лихим героем. На самом деле он несет ответственность за большинство плохих вещей, которые происходят, и он никогда не замечает и не заботится об этом.

Это всего лишь детали характера, и даже не самые важные аспекты книги, которые упускают из виду все фильмы. Я не могу не подчеркнуть этого в достаточной мере: есть много книг, где, конечно, вы пропустите что-то в киноверсиях, но, по крайней мере, лучшие из них представляют книгу достаточно хорошо, чтобы вы могли сказать, что вы более или менее знаете историю после наблюдая за ними. Диккенс и Остин, например, неплохо переводятся на пленку. Неправда Горбун из Нотр-Дама ; версии фильма дадут вам большинство основных сюжетных моментов, но ни в одной из них нет ни одной из них, или они не соединяют их так, как это сделал Хьюго, или точно не представляют персонажей. Я не видел ни одного, который сделал бы что-то большее, чем царапало поверхность романа Виктора Гюго.

Прочтите книгу. Это отличная книга, а все фильмы — бледное приближение.

Горбун из Нотр-Дама (1923)

Этот немой фильм сделал Лона Чейни звездой и задал моду изображать бедного, грустного Квазимодо в роли голливудского монстра, подобного Франкенштейну и Дракуле. На самом деле довольно забавно наблюдать, особенно за тем, как Лон Чейни скачет в образе Квазимодо во всем своем озорном злобном ликовании, карабкаясь по контрфорсам и горгульям и звоня в колокола Нотр-Дама. На самом деле он не может передать ничего похожего на истинный размах романа Гюго, и в сюжете было много вольностей, поэтому, как и любую другую версию, его следует рассматривать как фильм эпохи, вдохновленный книгой.

Горбун из Нотр-Дама (1939)

Чарльз Лотон и Морин О’Хара снялись в первой экранизации, сделанной после появления «звуковых фильмов». Это был крупнобюджетный спектакль с большими декорациями, и он разыгрывался, как любой великий голливудский эпос той эпохи, как история, которую в лучшем случае можно условно назвать основанной на книге. Есть всякие сюжеты и отступления, мало связанные с романом Виктора Гюго, со множеством выдуманных сцен и разговоров. Как обычно, характер Дома Фролло и его отношения с братом изменились больше всего, но есть и другие важные изменения в плане того, кто живет и кто умирает.

Несмотря на все это, это была не очень точная адаптация, но это был хороший фильм и очень интересный. На самом деле это была одна из моих любимых версий, но она не из тех, из которых можно понять суть книги.

Горбун из Нотр-Дама (1957)

Восемнадцать лет спустя у нас есть первая цветная киноверсия с Энтони Куинном и Джиной Лоллобриджидой в главных ролях. Эта адаптация была почти полной противоположностью классике 1939 года: она сохраняет больше сцен и персонажей книги, но совершенно не соответствует ее духу, и в целом это какой-то дрянной фильм, который в основном использует сексуальность Джины Лоллобриджиды. Квазимодо Энтони Куинна — просто безобразный простак, не самосознательный и хитрый, а чудовищно уродливый Квазимодо из книги. Это такой фильм, где сценарист явно читал книгу, а режиссер явно нет.

Горбун из Нотр-Дама (1982)

Это была телевизионная адаптация 1982 года с Энтони Хопкинсом в главной роли. Это было очень 80-е. Выше я утверждал, что роман Виктора Гюго — это фантастическая эпопея без «фантазии»; этот фильм очень напоминал халтурное фэнтези 80-х: сплошь лошадиные повозки, и подземелья, и кольчуги, и зловещие мантии, и платья, обнажающие грудь, и актеры и актрисы с тенями для век. Это красочный, красивый спектакль, но опять же с большим отрывом не попадает в цель, почти не пытается быть верным роману, и в той степени, в которой он действительно сохранил какой-либо сюжет Гюго, он существенно упростил его в прайм-тайм. аудитория.

Vox Lumiere: The Hunchback of Notre Dame (2007)

Честно говоря, я не был уверен, что это было, когда смотрел это на Netflix, но, эй, я люблю мюзиклы, и это всплыло, когда я искал все доступные версии «The Горбун из Нотр-Дама», так что…

Это была причудливая музыкальная постановка Vox Lumiere, своего рода рок-хоровой/танцевальной группы, которая смешивает рок-оперу с немым кино. По сути, это готы в ажурных чулках и черных футболках, танцующие на сцене с 1923 Немой фильм Лона Чейни, который играет на большом экране над головой и поет такие слова:


Король тьмы
Король позора
Король ниоткуда
Больше некого винить!

Король кошмаров
Король страха
Король крика
Которого никто никогда не слышит!

о..О

Да, это было странно. Может быть, это круто увидеть вживую. На DVD это выглядело как один из самых скучных эпизодов Glee , с худшим освещением и большим количеством туши.

Горбун из Нотр-Дама (Дисней, 1996)

Конечно, чтобы завершить свой кинематографический опыт, я должен был увидеть версию Диснея, которую я никогда раньше не видел. Естественно, я не ожидал, что это будет сильно похоже на книгу, и это не так. С другой стороны, я знаю, что это довольно низкая планка, но это была не худшая адаптация Диснея, которую я когда-либо видел. Я имею в виду, что на самом деле он сохранил большинство… ладно, некоторых… ладно, несколько персонажей, которые чем-то напоминали своих литературных тезок, и ход сюжета очень в целом следовал роману Гюго, если убрать все плохие, грустные и трагические части и добавить обычный диснеевский лоск «равенство/разнообразие/справедливость/дружба — это волшебство». Ну да, на книгу вообще не похоже. Также совершенно не запоминались музыкальные номера. Ну что ж.

Вердикт: Из-за этой книги стоит читать классику и почему некоторые книги заслуживают упорства, даже если они не захватывают вас сразу. Я ожидал, что пройти через Notre-Dame de Paris будет утомительно, и поначалу так оно и было, но постепенно это становилось все интереснее, я начал ценить как эпический размах истории, которую Виктор Гюго строил по частям, часть, а также чувство юмора, которое он иронично демонстрировал все это время. Независимо от того, какую киноверсию вы видели, вы не получите ничего похожего на историю «Горбун из Нотр-Дама», если только вы не прочитали роман Виктора Гюго полностью, а он абсолютно заслуживает того, чтобы его прочитали и включили в список. Список из 1001 книги, которую вы должны прочитать перед смертью. Мне он так понравился, что я даже захотел добавить еще один большой роман Гюго, «9».0008 Отверженные , в мой список TBR.

Это было мое двенадцатое задание на вызов books1001 .

Нотр-Дам де Пари от Антонии Феликс: 9781454938316

Посмотреть все изображения

Антония Феликс (Автор)

Цена 26,95 $

Format Твердый переплет, суперобложка

КУПИТЬ >

  • Амазонка
  • Барнс и Ноубл
  • Книги на миллион
  • Книжный магазин
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Эта потрясающая фотоода одному из самых любимых сокровищ мира воздает должное Собору Парижской Богоматери — его месту в истории и культуре и его возрождению — после трагического пожара, чуть не уничтожившего его .

Готический собор Нотр-Дам де Пари с впечатляющими окнами-розетками, величественным шпилем, высокими сводами, двумя колокольнями и массивным органом долгое время оставался символом этого города. культовое здание в апреле 2019 года, которому был нанесен колоссальный ущерб. Этот том с потрясающими фотографиями прославляет Нотр-Дам на протяжении веков: его начало в 1160 году и строительство в средние века; его выживание во время Французской революции и двух мировых войн; его коронации (включая Наполеона), королевские свадьбы и президентские похороны; его возрождение после публикации романа Виктора Гюго Горбун из Нотр-Дама ; его великолепные реликвии и произведения искусства; его изображение художниками во времени; и, наконец, его недавнее почти уничтожение. . . и чудесные усилия по его спасению и восстановлению его былой славы и выше.

ОБ АВТОРАХ

Антония Феликс, доктор медицинских наук, магистр иностранных дел, New York Times автор бестселлеров, 20 научно-популярных книг, короткометражных рассказов, медицинского триллера и пьесы.