Основные цвета на русском и английском (с транскрипцией)
Цвета на английском (с транскрипцией) и русском языках
| |
Цвета по-английски
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. А каждый охотник за знаниями хочет знать все цвета и оттенки на английском языке, чтобы описывать природные красоты, встречающиеся на его пути. Ведь как иногда хочется сказать что-то вроде: «Посмотрите на этот золотистый закат, растворяющийся за бледно-зелеными и голубыми холмами, бросающий на них последние багряные всполохи…» На английском сказать. Но из груди вырывается вздох и фраза «The sky is beautiful». Может быть, вы уже знаете основные цвета по-английски, но давайте рассмотрим этот вопрос поглубже.
Цвета радужного спектра на английском
Run Off You Girls, Boys In View! (Бегите, девочки, мальчики идут!) Это — одна из специальных фраз, которые используются для запоминания последовательности цветов на английском. Вот еще одна такая «запоминалка»: Richard Of York Gave Battle In Vain (Ричард Йоркский дал сражение зря). Пройдемся по спектру.
Цвета на английском с транскрипцией и переводом:
Вот мы уже и встретились с культурными различиями: небольшая путаница с синим цветом и непонятный для русскоговорящих «индиго».
Включить индиго в радугу придумал Ньютон. Он взял за основу идею о том, что, раз существует семь музыкальных нот, цветов радуги тоже должно быть семь. Indigo — это глубокий насыщенный синий, стремящийся к красному. Заметьте, что ударение в английском слове нужно ставить на первый слог, а не на второй, как в русском. Раньше пигмент для краски индиго добывали из одноименного растения в Индии, поэтому этот цвет также называют «indian blue».
Почему «синий» и «голубой» обозначаются одинаково? «Вlue» — какой это цвет на самом деле? Ответ: и синий, и голубой. В английском нет отдельных слов для светло-синего и темно-синего.
Голубой цвет переводится на английский как light blue (light — светлый).
Colour, shade и tint
«Цвет» по-английски — colour (в американском варианте пишется color).
Слово легко будет запомнить, если вы когда-нибудь занимались ремонтом. Возможно, вы помните, что в строительных магазинах продается специальный пигмент, который называется колер, им колеруют смесь, то есть, создают именно ту краску, которая вам нужна.
В то время как в русском мы используем для обозначения разновидности одного и того же цвета одно слово — «оттенок», по-английски это можно выразить двумя словами — tint и shade. Разница в том, что tint — это оттенок, который получается при добавлении к базовому цвету белого, а shade — черного. То есть, в случае с tint краска получится более светлой, пастельной, тогда как shade придает глубины.
В таблицу выше не вошли названия многих цветов, которые, тем не менее, активно используются в повседневной речи.
Часто употребляемые английские цвета с переводом на русский:
Black: какой это цвет? Конечно, черный. В английском он, как и в нашем родном языке, ассоциируется с чем-то плохим, злым. Например, человеку, который сделал вам какую-нибудь гадость, можно сказать: «Your soul is as black as night» (Твоя душа черная, как ночь).
А вот black sheep (черная овца) — это не обязательно кто-то плохой, но отношение к нему, мягко говоря, не очень хорошее. Black sheep — это идиома, описывающая изгоя, «белую ворону», человека, которого не принимает окружение:
I’m the black sheep of the family because I get bad grades (Я «паршивая овца» в семье, потому что получаю плохие оценки).
To blackmail — еще одно слово с негативной коннотацией, в составе которого есть black. Оно означает: шантажировать кого-то, добывать деньги, угрожая чем-нибудь.
My ex-boyfriend blackmailed me (Мой бывший парень шантажировал меня).
То ли дело white, что за цвет надежды, добра и чистоты! Даже ложь, если она белая — white lie — не так страшна, эдакая «ложь во спасение», чтобы не расстраивать собеседника, а то и вовсе комплимент:
You look… erm… good in this dress! — Oh, please, don’t tell white lies! (Ты выглядишь… эээ… хорошо в этом платье! — О, пожалуйста, не надо меня обманывать/утешать!)
Говоря об эмоциональном наполнении, надо упомянуть, что слово «white» может описывать страх. Испуганный человек выглядит бледным, поэтому и в русском есть такие выражения, как «побелеть от страха», «белый, как полотно». В английском же есть идиома: «white as a sheet» (белый, как простыня).
Хотя внезапно напуганный человек выглядит «white as a sheet», постоянно чего-то боящийся, трусливый человек — это yellow-bellied man. Дословно, у него «желтый живот» (живот — belly).
Как вы думаете, какой цвет используется для описания того, кто злится? А смущенного человека, у которого кровь от стыда приливает к лицу? Конечно, этот цвет — красный, и английский язык имеет в своем арсенале такие выражения, как «red in the face» и «to get (be, turn) red». Проанализируйте примеры:
He immediately turned red, and I knew he was embarrassed. (Он сразу же покраснел, и я понял, что он смущен)
Olga turned red in the face with anger. (Ольга покраснела от злости).
Pink употребляют, когда говорят о здоровье и хорошем самочувствии. В одной песне есть слова:
Enjoy yourself
While you’re still in the pink
(Получай удовольствие, пока здоровье позволяет).
In the pink значит в хорошей форме, молодой, здоровый. Это прямая ассоциация с цветом кожи.
To be tickled pink — «быть в восторге», «быть очень довольным». Дословно эта идиома переводится как «быть пощекоченным до розового цвета».
I was tickled pink to meet my favorite singer. (Я был в восторге от встречи со своим любимым певцом).
Что касается зеленого, то это цвет зависти и ревности. В английском можно «позеленеть от зависти» — to be/turn green with envy.
Кроме того, когда вы green, это значит, что вы являетесь в чем-то новичком, у вас недостаточно опыта. В русском тоже есть это значение для зеленого цвета: молодо — зелено.
Но зеленый — еще и цвет возможностей и бережного отношения к природе.
To give the green light (дать зеленый свет) означает одобрить что-то, дать возможность что-то сделать.
Green economy — это экономика, учитывающая требования экологии.
Recycling is an important part of green economy (Вторичная переработка — это важная часть «зеленой» экономики).
Теперь про голубой цвет по-английски. Blue — цвет грусти и печальной музыки под названием блюз. Любопытно, что совсем недавно в русском языке синий цвет не был эмоционально окрашен, ну, синий и синий, цвет неба и моря, о чем тут грустить? Но у нас появилась песня «Цвет настроения — синий», и эта фраза распространилась хештегами по всему интернет-пространству. Теперь мы тоже можем с гордостью заявить, что у нас есть свое понимание синего цвета как настроения.
— Why are you feeling blue, Masha?
— I haven’t been learning English lately.
— Почему ты грустна, Маша?
— Я в последнее время забросила английский.
Эмоционально заряжено и слово gray: какой цвет, как не серый, выразит скуку, тоску, дождливую погоду и плохое настроение?
Gray day — сумрачный день
А еще gray — это седой. Gray hair — седые волосы.
Возможны два варианта написания: gray и grey. Первый более распространен в США, второй — в других англоговорящих странах.
Цветовые тонкости: оттенки, градации, многоцветность
Представьте, что у вас в руках кусочек янтаря. Он переливается разными оттенками и трудно сказать, orange это или yellow, какой цвет преобладает.
В русском мы говорим: желто-оранжевый, т.е. добавляем -о и через дефис пишем вторую часть. В английском добавляем суффикс -ish:
Yellowish orange — желтовато-оранжевый.
Amber is yellowish-orange. (Янтарь желтовато-оранжевый).
Исключения:
- в слове reddish (красноватый) удваивается буква d
- black (черный) — не изменяется
Кстати, само слово «amber» — тоже цвет, его перевод — янтарный. Хотя, скорее, это оттенок.
Аналогом нашего русского «черно-белый» будет «black and white». Как видите, используется союз «and», а форма слов остается неизменной.
Если нужно выразить градацию — тон светлее, темнее или насыщеннее, на помощь приходят слова light (светлый), dark (темный) и bright (яркий). Например, light pink — цвет светлее розового, бело-розовый.
Dull — тусклый, скучный;
Pale — бледный.
Цвета и оттенки на английском языке, как и во многих других языках, часто происходят от названий растений, камней, металлов, всего, что нас окружает. Цвет silver — это «серебристый», golden — «золотистый», сиреневый цвет по-английски будет «lilac», как и соответствующее растение, а plum — цвет сливы, потому что plum — это и есть слива.
Еще примеры природных оттенков:
Скорее всего, вы и сами догадаетесь о значении, если встретите цвета, перевод которых совпадает с названиями растений и других природных материалов.
Например, фиолетовый цвет переводится на английский как violet, что совпадает с названием растения (фиалка). Правда, «violet» используется не так часто, как обиходное «purple». Люди, не обладающие специфическими знаниями о цветах, назовут так любой оттенок между синим и красным. Они могут сказать «bluish purple» (голубовато-фиолетовый), или «pinkish purple» (розово-фиолетовый), если захотят углубиться в детали.
Восприятие цветов — вещь субъективная. Есть один старый стишок, в котором говорится, что фиалки… синего цвета!
Roses are red
Violets are blue
Sugar is sweet
So are you.
(Розы красные, фиалки синие, сахар сладкий, так же, как и ты)
Автор немного грешит против правды, ведь violets are violet, или purple. Проблема в том, что это не так хорошо рифмуется, как blue, поэтому фиалки стали синими.
А вы можете использовать первые строчки этого стихотворения, чтобы сказать что-нибудь очевидное, например:
Roses are red
Violets are blue
I enjoy learning English
And I hope so do you.
Что теряется при переводе: NPR
«Рыба в вашем ухе»: Что теряется при переводе В русском языке есть слово для светло-голубого и слово для темно-синего, но нет слова для общего оттенка синего. Поэтому, когда переводчики переводят «синий» на русский язык, им приходится выбирать оттенок. Это одна из многих сложностей перевода, которые Дэвид Беллос исследует в своей новой книге Is That a Fish in Your Ear?
Интервью с авторами
Услышано в программе Talk of the Nation
Персонал NPR
«Рыба в твоем ухе»: что теряется при переводе
Когда дело доходит до основ, перевод относительно прост. Но Дэвид Беллос утверждает, что перевод предложений, не говоря уже о книгах, по своей сути сложен. iStockphoto.com скрыть заголовок
переключить заголовок
iStockphoto.com
Когда дело доходит до основ, перевод относительно прост. Но Дэвид Беллос утверждает, что перевод предложений, не говоря уже о книгах, по своей сути сложен.
iStockphoto.com
В русском языке есть слово для светло-голубого и слово для темно-синего или темно-синего, но нет слова для заурядного универсального оттенка синего. Поэтому, когда переводчикам поручают преобразовать слово «синий» с английского на русский, они вынуждены выбирать конкретный оттенок.
Трудно представить, что этот конкретный выбор будет иметь какие-либо серьезные последствия, но переводчики постоянно переводят понятия на другие языки словами, которые не имеют точного соответствия.
В своей книге Это рыба в твоем ухе? , Дэвид Беллос исследует историю, будущее и сложность перевода — от запутанной сети синхронного перевода в Организации Объединенных Наций до субтитров к фильмам и текста на экранах банкоматов.
Джон Донван из NPR беседует с Беллосом, директором программы перевода и межкультурной коммуникации в Принстонском университете, об искусстве перевода и о том, что было потеряно — и приобретено — в процессе.
Основные моменты интервью
О том, почему перевод является неотъемлемой частью отношений с другими
«Мы постоянно переводим. Если мы отказываемся переводить, отказываемся слушать, что другие люди говорят нам, на каком бы языке дело в том, что мы не живем так полно, как люди, как могли бы…
«Чтобы существовал перевод, вы должны принять тот факт, что все языки разные и они не описывают мир в полной мере. так же. Вы также должны признать, что все языки одинаковы в том смысле, что все, что вы можете сказать на одном языке, можно сказать на любом другом. И мне кажется [что] напряжение между непередаваемостью различия и… разделением общего набора сообщений и значений… человечно. Я имею в виду, мы все живем в таком состоянии, что я не такой, как ты. Мой опыт несоизмерим напрямую с вашим, и тем не менее, чтобы мы жили, были людьми и были в обществе, мы также должны сделать предположение, что в другом измерении мы все одинаковы. У нас одни и те же потребности, одни и те же страхи, одни и те же желания».0009
О том, почему хорошие переводы никогда не могут быть дословными
«Люди… часто думают, что перевод… должен быть таким же, как оригинал, который он переводит. И мой большой аргумент все Путь через книгу — нет, нет — перевод должен быть похож. И способы, которыми он похож на оригинал, различаются. Они различаются исторически. Они различаются в зависимости от конкретных языковых моделей, [с которыми вы имеете дело]. Они различаются в зависимости от типа текста или объекта, который вы переводите.0009
«Сходство — это то, что перевод стремится обеспечить. Хорошее совпадение — это то, что вам нужно, но одинаковость… ну, этого вы просто не можете иметь, потому что даже на одном и том же языке не может быть двух высказываний — даже одно и то же предложение — на самом деле одно и то же. Знаете, прошло время, и сам факт произнесения этого во второй раз делает его не таким, как произнесенное в первый раз. а] довольно мощная идея — что если перевод не совпадает с оригиналом, то он бесполезен.0009
«Это то, что я пытаюсь заставить людей бросить, отказаться, понять, что это гораздо тоньше и намного интереснее.»
Об ограничениях средств автоматического перевода
«Очень глупо использовать Google Translate или любую другую службу автоматического перевода для создания текста на языке, которым вы не владеете полностью. … Вывод любого устройства автоматического перевода необходим быть прочитанным и исправленным кем-то, кто полностью владеет этим языком, потому что вы часто можете легко увидеть, где ошибка, или вы можете сказать, мусор это или нет, а если это мусор, вы не обращаете на него внимания. 0009
«[В] игре с репереводом, ну, если вы работаете с людьми-переводчиками… ретрансляция на английский язык не будет такой же, как с того, с чего вы начали. Это будет беглый английский, потому что переводчик — человек, а не Но в какой-то степени, в каких-то деталях, больших или малых, он будет другим, потому что язык сам по себе не машина…
«Когда вы используете его, чтобы взять письмо от шведской подруги и проверить, поняли, что она имела в виду, это нормально, если ваш шведский немного неуклюж. … У Google Translate есть множество совершенно разумных и жизнеспособных применений, и это самое впечатляющее интеллектуальное и техническое достижение. Но… Сама Google и не подумала бы использовать Google Translate для создания своей рекламной литературы на языках, на которых она продает свои услуги. Для этого он использует людей-переводчиков».0009
О гибкости языков
«Каждый человеческий язык может удовлетворить все потребности, которые его пользователи хотят сделать из него. И если ему действительно нужно слово, чтобы артикулировать запястье и отличать руку от руки, что ж, они с удовольствием изобретут его, чтобы сделать это. А если они его не изобрели, то это потому, что на самом деле у них есть какие-то другие способы обойти это, потому что жизнь очень гибкая штука.
«Я лично очень скептически относится к идее, что любой язык, любой из языков, которыми владеют человеческие сообщества, принуждает их говорить о мире каким-то определенным образом. Возможно, вам будет легче говорить о мире определенными способами, но если вам действительно нужно провести различие, вы должны придумать слово. Вы делаете что-то новое. Язык постоянно меняется в ответ на потребности [его] пользователей» 9.0009
Сообщение спонсора
Стать спонсором NPR
7 фактов о цветах на других языках
Роза — это роза под любым другим названием. . . но будет ли он по-прежнему красным на любом другом языке? У нас у всех одинаковые глаза, конечно. Но разные языки классифицируют цвета по-разному, и это влияет на то, как люди из разных культур воспринимают один и тот же цвет.
Хотите узнать больше? Вот 7 фактов о цветах в других языках и о том, как язык влияет на то, как мы видим цвет.
В английском языке 11 основных цветных слов.
Вы помните, как в детстве делали цветные круги на уроках рисования? Эти колеса демонстрируют, как мы разделяем и классифицируем цвета. В английском языке есть 11 основных слов для обозначения цветов: черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, розовый, серый, коричневый, оранжевый и фиолетовый.
Но цветовой круг на другом языке может выглядеть немного иначе. В одних языках больше слов для обозначения цветов, в других меньше.
В некоторых языках есть 12 основных цветных слов.
Например, в русском и греческом языках светло-синий и темно-синий цвета воспринимаются как отдельные цвета, точно так же, как носители английского языка разделяют «красный» и «розовый». Другие языки, такие как ирландский и турецкий, различают разные типы красного.
В языке пираха всего 2 цветообозначения.

В языке пираха цвета подразделяются только на «светлые» и «темные». Чтобы описать цвет объекта более подробно, описание пираха описывает его как «похожий» на что-то другое.
Другие языки, отличающиеся небольшим количеством цветовых терминов, включают язык химба. По данным исследователей из Университета Эссекса (цитируется в Википедии), у химба всего четыре цветообозначения:
- Зузу: темных оттенка синего, красного, зеленого и фиолетового
- Vapa: белый и несколько оттенков желтого
- Buru: несколько оттенков зеленого и синего
- Дамбу: некоторые другие оттенки зеленого, красного и коричневого
Другие источники говорят, что они имеют пять терминов и включают слово serandu для некоторых оттенков красного, оранжевого и розового.
Как видите, цветовой круг Химба может выглядеть совсем иначе!
Некоторые языки не разделяют зеленый и синий цвета.
Например, в японском есть слова для зеленого ( мидори и гурийн ) и слово для синего ( аой). Но они начали проводить это различие совсем недавно (подробнее об этом ниже). Так, «зеленый» часто трактуется как оттенок синего, а не как отдельный цвет.
Ваш язык влияет на то, как вы видите цвет. . . по мере.
Если вы не дальтоник, все в мире видят одни и те же цвета. Но поскольку разные языки разбивают цвета на разные категории, язык, на котором вы говорите, влияет на то, как ваш мозг их интерпретирует.
Как объяснила журналу Horizon Magazine профессор Анна Франклин из Университета Сассекса:
«В русском языке есть два слова для обозначения синего — оно разделяет более темный и светлый синий на отдельные категории. Русскоязычные из-за этого принципиального различия более чувствительны к цветам в этой области спектра. Мы можем проверить это, измерив электрическую активность мозга на скальпе русскоговорящих людей по сравнению с другими, когда их просят различать два оттенка синего. . . Язык коренным образом не изменил восприятие цветов, но изменил то, что мы делаем с информацией»9.
0009
Тем временем New York Times описала эксперимент, в котором сравнивали то, как химба видят цвета, с тем, как видят цвета жители Запада: зеленые различия, которые большинство жителей Запада легко различают среди зеленых, которые обычно выглядят одинаково для западных глаз.
* Сообщение от Language Log проясняет результат этого эксперимента, который был чрезмерно драматизирован средствами массовой информации и Интернетом: Химба определенно могут различать синий и зеленый. . . просто им на это требуется больше времени, чем жителям Запада.
Цвет слов может меняться со временем.
Никто не уверен на 100%, почему разные культуры распределяют спектр по разным цветовым категориям так, как они это делают. Но эти категории не фиксированы. . . как и другие слова, цветные слова могут меняться со временем.
Например, это исследование языков австралийских аборигенов показывает, что со временем в языки определенно могут добавляться новые термины. . . и они, скорее всего, тоже могут их потерять.
На самом деле не только в японском языке зеленый классифицируется как «оттенок» синего, но и японские слова, используемые для обозначения «зеленого», появились относительно недавно. Midori » восходит к 1000 году нашей эры. G uriin был заимствован из голландского языка.
Согласно Empirical Zeal, японцы начали различать мидори и ао в результате знакомства с западной культурой. Во-первых, это были коробки с мелками, импортированные в 1917 году. Затем, во время оккупации Японии союзниками, японские школы начали учить детей отличать синий от зеленого, чтобы соответствовать образовательным стандартам союзников.
Во времена Шекспира не было розового цвета.
В английском языке розовый — это самый последний термин основного цвета. Первое зарегистрированное использование слова «розовый» для описания цвета относится к 1733 году, более чем через столетие после смерти Шекспира.