Dark navy цвет перевод на русский: перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Цвета на английском и русском языках (с транскрипцией)


Основные цвета на русском и английском (с транскрипцией)

Русское название
English name
Транскрипция
аквамарин aquamarine [ ˌækwəməˈriːn ]
бежевый beige [ beɪʒ ]
белоснежный snowy, snow-white [ ˈsnəʊɪ ] [ ˈsnəʊ waɪt ]
белый white [ waɪt ]
бирюзовый turquoise [ ˈtɜːkwɔɪz ]
бледный pale [ peɪl ]
бордовый wine red, bordeaux, claret red [ waɪn red ] [ bɔːˈdəʊ ] [ ˈklærət red ]
бронзовый bronze [ brɒnz ]
желто-зеленый yellow green [ ˈjeləʊ ɡriːn ]
желтый yellow [ ˈjeləʊ ]
жемчужный pearl [ pɜːl ]
зеленый green [ ɡriːn ]
золотистый goldenrod [ ˈɡoldənˌrɑːd ]
золотой gold, golden [ ɡəʊld ] [ ˈɡəʊldən ]
изумрудный
emerald
[ ˈemərəld ]
индиго indigo [ ˈɪndɪɡəʊ ]
кирпичный firebrick [ ˈfaɪəbrɪk ]
коралловый coral [ ˈkɒrəl ]
коричневый brown [ braʊn ]
красный red [ red ]
кремовый cream [ kriːm ]
лазурный azure [ ˈæʒə ] [ æ’zjuə ]
лимонно-зеленый lime green [ laɪm ɡriːn ]
лимонный lemon [ ˈlemən ]
лососевый salmon [ ˈsæmən ]
малиновый raspberry [ ˈrɑːzbəri ]
медный copper [ ˈkɒpə ]
медовый honeydew [ ˈhʌnɪdjuː ]
морская волна aqua [ ˈækwə ]
небесно-голубой sky blue [ skaɪ bluː ]
оливковый olive [ ˈɒlɪv ]
оранжевый orange [ ˈɒrɪndʒ ]
охра sienna [ sɪˈenə ]
пепельно-серый ash [ æʃ ]
персиковый peach, peachpuff [ piːtʃ ] [ˈpiːtʃˈpʌf ]
песочный
sand-coloured [ sænd ˈkʌləd ]
пурпурный purple [ ˈpɜːpəl ]
розовый pink [ pɪŋk ]
салатовый light-green [ laɪt ɡriːn ]
светлый light [ laɪt ]
серебряный silver, silvery [ ˈsɪlvə ] [ ˈsɪlvəri ]
серый grey, gray [ ɡreɪ ]
синий blue [ bluː ]
сиреневый lilac [ ˈlaɪlək ]
сливовый plum [ plʌm ]
слоновая кость
ivory [ ˈaɪvəri ]
стальной серый steel gray [ stiːl ɡreɪ ]
темно-бордовый maroon [ məˈruːn ]
темный dark [ dɑːk ]
тёмно-синий navy (blue) [ ˈneɪvi bluː ]
терракотовый terracotta [ ˌterəˈkɒtə ]
тусклый dull [ dʌl ]
фиолетовый purple [ ˈpɜːpəl ]
фиолетовый, темно-лиловый violet [ ˈvaɪələt ]
фисташковый, зеленоватый цвет pistachio [ pɪˈstɑːtʃɪəʊ ]
фуксин
magenta [ məˈdʒentə ]
фуксия fuchsia [ ˈfjuːʃə ]
хаки khaki, forest green [ ˈkɑːki ] [ ˈfɒrɪst ɡriːn ]
цвет морской волны seagreen [ ˈsiːˈɡriːn ]
цвет морской пены sea foam [ siː fəʊm ]
черный black [ blæk ]
янтарный amber [ ˈæmbə ]


Цвета на английском (с транскрипцией) и русском языках

English
Транскрипция
Русское название
amber [ ˈæmbə ] янтарный
anise [ ˈænɪs ] анисовый
apricot [ ˈeɪprɪkɒt ] абрикосовый
aqua [ ˈækwə ] цвет морской волны
aquamarine [ ˌækwəməˈriːn ] аквамарин
ash [ æʃ ] пепельно-серый
azure [ ˈæʒə ] лазурный
beige [ beɪʒ ] бежевый
berry [ ˈberi ] ягодный
black [ blæk ] черный
blue [ bluː ] синий
blue violet [ bluː ˈvaɪələt ] фиолетово-синий
bottle green [ ˈbɒtəl ɡriːn ] бутылочный зеленый
bronze [ brɒnz ] бронзовый
brown [ braʊn ] коричневый
buff [ bʌf ] светло-коричневый
burgundy [ ˈbɜːɡəndi ] бордовый
burly wood [ ˈbɜːli wʊd ] желтоватый
burnt [ bɜːnt ] жженый
buttercup yellow [ ˈbʌtəkʌp ˈjeləʊ ] светло-желтый
cadet blue [ kəˈdet bluː ] серо-синий
cambridge blue [ ˈkeɪmbrɪdʒ bluː ] светло-голубой
camel [ ˈkæməl ] верблюжий
cerise [ səˈriːz ] светло-вишневый
charcoal [ ˈtʃɑːkəʊl ] древесный уголь
chartreuse [ ʃɑːˈtrɜːz ] бледно-зелёный, зеленовато-желтый
chlorine [ ˈklɔːriːn ] светло-зеленый
chocolate [ ˈtʃɒklət ] шоколадный
claret [ ˈklærət ] бордовый, багряный, пурпурно-красный
clay [ kleɪ ] глиняный
clay-coloured [ kleɪ ˈkʌləd ] светло-бурый
cocoa [ ˈkəʊkəʊ ] цвет какао
copper [ ˈkɒpə ] медный
coral [ ˈkɒrəl ] коралловый
cornflower [ ˈkɔːnflaʊə ] васильковый
cornsilk
[ ˈkɔːnsɪlk ] шелковый оттенок
cream [ kriːm ] кремовый
cream [ kriːm ] сливочный
cyan [ ˈsaɪən ] зеленовато-голубой
dark blue [ dɑːk bluː ] темно-синий
dark cyan [ dɑːk ˈsaɪən ] темный циан
dark gray [ dɑːk ɡreɪ ] темно-серый
dark green [ dɑːk ɡriːn ] темно-зеленый
dark magenta [ dɑːk məˈdʒentə ] фуксин темный
dark red [ dɑːk red ] темно-красный
dark yellow [ dɑːk ˈjeləʊ ] темно-желтый
deep blue [ diːp bluː ] глубокий синий
deep-brown [ ˈdiːpˈbraʊn ] темно-коричневый
deep-green [ diːp ɡriːn ] темно-зеленый
denim blue [ ˈdenɪm bluː ] джинсовый
dim gray [ dɪm ɡreɪ ] тускло-серый
dull [ dʌl ] тусклый
dusty [ ˈdʌsti ] пыльный
ecru [ ˈekruː ] цвет небелёного сурового полотна
emerald [ ˈemərəld ] изумрудный
fallow [ ˈfæləʊ ] светло-желтый
firebrick [ ˈfaɪəbrɪk ] кирпичный
forest [ ˈfɒrɪst ] лесной
forest green [ ˈfɒrɪst ɡriːn ] зеленый лесной
forest green [ ˈfɒrɪst ɡriːn ] хаки
fuchsia [ ˈfjuːʃə ] фуксия
garnet [ ˈɡɑːnɪt ] темно-красный
ghost white [ ɡəʊst waɪt ] призрачно-белый
ginger brown [ ˈdʒɪndʒə braʊn ] рыжевато-коричневый
gold [ ɡəʊld ] золотой
golden [ ˈɡəʊldən ] золотой
goldenrod [ ˈɡoldənˌrɒd ] золотистый
gray [ ɡreɪ ] серый
green [ ɡriːn ] зеленый
green yellow [ ɡriːn ˈjeləʊ ] зелено-желтый
grey, gray [ ɡreɪ ] серый
honeydew [ ˈhʌnɪdjuː ] медовый
hot pink [ hɒt pɪŋk ] теплый розовый
hunter green [ ˈhʌntə ɡriːn ] зелёный
indigo [ ˈɪndɪɡəʊ ] индиго
ivory [ ˈaɪvəri ] слоновая кость
jade [ dʒeɪd ] желтовато-зелёный
khaki [ ˈkɑːki ] хаки
lavender [ ˈlævəndə ] бледно-лиловый
lavender [ ˈlævəndə ] лаванда
lavender blush [ ˈlævəndə blʌʃ ] голубой с красным отливом
lawn green [ lɔːn ɡriːn ] зеленая лужайка
lemon [ ˈlemən ] лимонный
lemon chiffon [ ˈlemən ˈʃɪfɒn ] лимонный
light blue [ laɪt bluː ] светло-синий
light coral [ laɪt ˈkɒrəl ] коралловый светлый
light cyan [ laɪt ˈsaɪən ] светлый циан, светло-голубой
light goldenrod [ laɪt ˈɡoldənˌrɑːd ] светло-золотистый
light goldenrod yellow [ laɪt ˈɡoldənˌrɑːd ˈjeləʊ ] светло-желтый золотистый
light gray [ laɪt ɡreɪ ] светло-серый
light pink [ laɪt pɪŋk ] светло-розовый
light seagreen [ laɪt ˈsiːˈɡriːn ] цвет морской волны, светлый
light sky blue [ laɪt skaɪ bluː ] небесно-голубой светлый
light slate blue [ laɪt sleɪt bluː ] светлый грифельно-синий
light slate gray [ laɪt sleɪt ɡreɪ ] грифельно-серый
light steel blue [ laɪt stiːl bluː ] голубой со стальным оттенком
light yellow [ laɪt ˈjeləʊ ] светло-желтый
light green [ laɪt ɡriːn ] салатовый
lilac [ ˈlaɪlək ] сиреневый
lime [ laɪm ] цвет лайма
lime green [ laɪm ɡriːn ] лимонно-зеленый
liver-coloured, livery [ ˈlɪvəˈkʌləd ] [ˈlɪvəri ] темно-каштановый
magenta [ məˈdʒentə ] маджента, пурпурный, фуксин
maroon [ məˈruːn ] темно-бордовый
mastic [ ˈmæstɪk ] бледно-желтый, цвет мастики
mauve [ məʊv ] розовато-лиловый
mazarine [ ˌmæzəˈriːn ] темно-синий
medium gray [ ˈmiːdɪəm ɡreɪ ] серый нейтральный
medium green [ ˈmiːdɪəm ɡriːn ] средне-зеленый
midnight blue [ ˈmɪdnaɪt bluː ] полуночно-синий
mint [ mɪnt ] мятный
misty rose [ ˈmɪsti rəʊz ] тускло-розовый
mole [ məʊl ] серый
mouse grey [ maʊs ɡreɪ ] мышиный
murrey [ ˈmʌri ] темно-красный
navy [ ˈneɪvi ] темно-синий цвет (цвет формы морских офицеров)
navy, navy blue, dark blue [ ˈneɪvi ] [ ˈneɪvi bluː ] [ dɑːk bluː ] тёмно-синий
nutmeg [ ˈnʌtmeɡ ] цвет мускатного ореха
off-white [ ˌɒf ˈwaɪt ] грязно-белый
olive [ ˈɒlɪv ] оливковый
olive green [ ˈɒlɪv ɡriːn ] оливковый зеленый
orange [ ˈɒrɪndʒ ] оранжевый
orange red [ ˈɒrɪndʒ red ] оранжево-красный
orangey [ ‘ɒrɪnʤɪ ] светло-оранжевый
oyster white [ ˈɔɪstə waɪt ] серовато-белый
pale goldenrod [ peɪl ˈɡoldənrɒd ] бледно-золотистый
pale green [ peɪl ɡriːn ] бледно-зеленый
pale pink [ peɪl pɪŋk ] бледно-розовый
pale turquoise [ peɪl ˈtɜːkwɔɪz ] бледно-бирюзовый
pale violet red [ peɪl ˈvaɪələt red ] красно-фиолетовый бледный
pale yellow [ peɪl ˈjeləʊ ] бледно-желтый
peach [ piːtʃ ] персиковый
pearl [ pɜːl ] жемчужный
petunia [ pɪˈtjuːnɪə ] темно-лиловый
pewter [ ˈpjuːtə ] оловянный
photo magenta [ ˈfəʊtəʊ məˈdʒentə ] светло-пурпурный
pink [ pɪŋk ] розовый
pistachio [ pɪˈstɑːtʃɪəʊ ] фисташковый, зеленоватый цвет
plum [ plʌm ] сливовый, темно-фиолетовый
powder blue [ ˈpaʊdə bluː ] синий с пороховым оттенком
primrose [ ˈprɪmrəʊz ] лимонный
pumpkin [ ˈpʌmpkɪn ] цвет тыквы
purple [ ˈpɜːpəl ] пурпурный, фиолетовый
raspberry [ ˈrɑːzbəri ] малиновый
red [ red ] красный
rose [ rəʊz ] цвет розы
rosy [ ˈrəʊzi ] розовый
rosy brown [ ˈrəʊzi braʊn ] розово-коричневый
royal blue [ ˈrɔɪəl bluː ] королевский синий (чистый, яркий оттенок синего)
rust [ rʌst ] ржавый
salmon [ ˈsæmən ] лососевый, оранжево-розовый, цвета сомон
sand [ sænd ] песочный
sea foam [ ˈsiːˈfəʊm ] цвет морской пены
seagreen [ ˈsiːˈɡriːn ] цвет морской волны
seashell [ ˈsiːʃel ] морская раковина
sienna [ sɪˈenə ] охра
silver [ ˈsɪlvə ] серебряный
silvery [ ˈsɪlvəri ] серебряный
sky blue [ skaɪ bluː ] небесно-голубой
slate [ sleɪt ] синевато-серый
slate blue [ sleɪt bluː ] грифельно-синий
slate gray [ sleɪt ɡreɪ ] синевато-серый
smoke blue [ sməʊk bluː ] бледный серо-голубой
snow [ snəʊ ] белоснежный
spice orange [ spaɪs ˈɒrɪndʒ ] оранжевый
spring green [ sprɪŋ ɡriːn ] весенне-зеленый
steel blue [ stiːl bluː ] синий со стальным оттенком
steel gray [ stiːl ɡreɪ ] стальной серый
tan [ tæn ] желтовато-коричневый
tan [ tæn ] рыжевато-коричневый
tanned [ tænd ] бронзовый
taupe [ təup ] серо-коричневый, темно-серый
tawny [ ˈtɔːni ] темно-желтый
terracotta [ ˌtɛrəˈkɒtə] терракотовый
turquoise [ ˈtɜːkwɔɪz ] [ ˈtɜːkwɑːz ] бирюзовый
vinous [ ˈvaɪnəs ] бордовый
violet [ ˈvaɪələt ] фиолетовый, темно-лиловый
violet red [ ˈvaɪələt red ] красно-фиолетовый
wheat [ wiːt ] пшеничный
white [ waɪt ] белый
yellow [ ˈjeləʊ ] желтый
yellow green [ ˈjeləʊ ɡriːn ] желто-зеленый



Цвета по-английски

Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. А каждый охотник за знаниями хочет знать все цвета и оттенки на английском языке, чтобы описывать природные красоты, встречающиеся на его пути. Ведь как иногда хочется сказать что-то вроде: «Посмотрите на этот золотистый закат, растворяющийся за бледно-зелеными и голубыми холмами, бросающий на них последние багряные всполохи…» На английском сказать. Но из груди вырывается вздох и фраза «The sky is beautiful». Может быть, вы уже знаете основные цвета по-английски, но давайте рассмотрим этот вопрос поглубже.  

Цвета радужного спектра на английском

Run Off You Girls, Boys In View! (Бегите, девочки, мальчики идут!) Это —  одна из специальных фраз, которые используются для запоминания последовательности цветов на английском. Вот еще одна такая «запоминалка»: Richard Of York Gave Battle In Vain (Ричард Йоркский дал сражение зря). Пройдемся по спектру.

Цвета на английском с транскрипцией и переводом:

Вот мы уже и встретились с культурными различиями: небольшая путаница с синим цветом и непонятный для русскоговорящих «индиго».

Включить индиго в радугу придумал Ньютон. Он взял за основу идею о том, что, раз существует семь музыкальных нот, цветов радуги тоже должно быть семь. Indigo  это глубокий насыщенный синий, стремящийся к красному. Заметьте, что ударение в английском слове нужно ставить на первый слог, а не на второй, как в русском. Раньше пигмент для краски индиго добывали из одноименного растения в Индии, поэтому этот цвет также называют «indian blue».

Почему «синий» и «голубой» обозначаются одинаково? «Вlue» — какой это цвет на самом деле? Ответ: и синий, и голубой. В английском нет отдельных слов для светло-синего и темно-синего.

Голубой цвет переводится на английский как light blue (light  светлый).

Colour, shade и tint

«Цвет» по-английски — colour (в американском варианте пишется color).

Слово легко будет запомнить, если вы когда-нибудь занимались ремонтом. Возможно, вы помните, что в строительных магазинах продается специальный пигмент, который называется колер, им колеруют смесь, то есть, создают именно ту краску, которая вам нужна.

В то время как в русском мы используем для обозначения разновидности одного и того же цвета одно слово — «оттенок», по-английски это можно выразить двумя словами  tint и shade. Разница в том, что tint  это оттенок, который получается при добавлении к базовому цвету белого, а shade  черного. То есть, в случае с tint краска получится более светлой, пастельной, тогда как shade придает глубины.  

В таблицу выше не вошли названия многих цветов, которые, тем не менее, активно используются в повседневной речи.

Часто употребляемые английские цвета с переводом на русский:

Black: какой это цвет? Конечно, черный. В английском он, как и в нашем родном языке, ассоциируется с чем-то плохим, злым. Например, человеку, который сделал вам какую-нибудь гадость, можно сказать: «Your soul is as black as night» (Твоя душа черная, как ночь).

А вот black sheep (черная овца) —  это не обязательно кто-то плохой, но отношение к нему, мягко говоря, не очень хорошее. Black sheep —  это идиома, описывающая изгоя, «белую ворону», человека, которого не принимает окружение:

I’m the black sheep of the family because I get bad grades (Я «паршивая овца» в семье, потому что получаю плохие оценки).

To blackmail  еще одно слово с негативной коннотацией, в составе которого есть black. Оно означает: шантажировать кого-то, добывать деньги, угрожая чем-нибудь.

My ex-boyfriend blackmailed me (Мой бывший парень шантажировал меня).

То ли дело white, что за цвет надежды, добра и чистоты! Даже ложь, если она белая —  white lie не так страшна, эдакая «ложь во спасение», чтобы не расстраивать собеседника, а то и вовсе комплимент:

 You look… erm… good in this dress!  Oh, please, don’t tell white lies! (Ты выглядишь… эээ… хорошо в этом платье!  О, пожалуйста, не надо меня обманывать/утешать!)

Говоря об эмоциональном наполнении, надо упомянуть, что слово «white» может описывать страх. Испуганный человек выглядит бледным, поэтому и в русском есть такие выражения, как «побелеть от страха», «белый, как полотно». В английском же есть идиома: «white as a sheet» (белый, как простыня).

Хотя внезапно напуганный человек выглядит «white as a sheet», постоянно чего-то боящийся, трусливый человек —  это yellow-bellied man. Дословно, у него «желтый живот» (живот —  belly).

Как вы думаете, какой цвет используется для описания того, кто злится? А смущенного человека, у которого кровь от стыда приливает к лицу? Конечно, этот цвет — красный, и английский язык имеет в своем арсенале такие выражения, как «red in the face» и «to get (be, turn) red». Проанализируйте примеры:

He immediately turned red, and I knew he was embarrassed. (Он сразу же покраснел, и я понял, что он смущен)

Olga turned red in the face with anger. (Ольга покраснела от злости).

Pink употребляют, когда говорят о здоровье и хорошем самочувствии. В одной песне есть слова:

Enjoy yourself
While you’re still in the pink
(Получай удовольствие, пока здоровье позволяет).

In the pink значит в хорошей форме, молодой, здоровый. Это прямая ассоциация с цветом кожи.

To be tickled pink — «быть в восторге», «быть очень довольным». Дословно эта идиома переводится как «быть пощекоченным до розового цвета».

I was tickled pink to meet my favorite singer. (Я был в восторге от встречи со своим любимым певцом).

Что касается зеленого, то это цвет зависти и ревности. В английском можно «позеленеть от зависти» —  to be/turn green with envy.

Кроме того, когда вы green, это значит, что вы являетесь в чем-то новичком, у вас недостаточно опыта. В русском тоже есть это значение для зеленого цвета: молодо зелено.

Но зеленый — еще и цвет возможностей и бережного отношения к природе.

To give the green light (дать зеленый свет) означает одобрить что-то, дать возможность что-то сделать.

Green economy  это экономика, учитывающая требования экологии.

Recycling is an important part of green economy (Вторичная переработка это важная часть «зеленой» экономики).

Теперь про голубой цвет по-английски. Blue  цвет грусти и печальной музыки под названием блюз. Любопытно, что совсем недавно в русском языке синий цвет не был эмоционально окрашен, ну, синий и синий, цвет неба и моря, о чем тут грустить? Но у нас появилась песня «Цвет настроения —  синий», и эта фраза распространилась хештегами по всему интернет-пространству. Теперь мы тоже можем с гордостью заявить, что у нас есть свое понимание синего цвета как настроения.

—  Why are you feeling blue, Masha?

—  I haven’t been learning English lately.

—  Почему ты грустна, Маша?

 Я в последнее время забросила английский.

Эмоционально заряжено и слово gray: какой цвет, как не серый, выразит скуку, тоску, дождливую погоду и плохое настроение?

Gray day  сумрачный день

А еще gray  это седой. Gray hair —  седые волосы.

Возможны два варианта написания: gray и grey. Первый более распространен в США, второй в других англоговорящих странах.

Цветовые тонкости: оттенки, градации, многоцветность

Представьте, что у вас в руках кусочек янтаря. Он переливается разными оттенками  и трудно сказать, orange это или yellow, какой цвет преобладает.

В русском мы говорим: желто-оранжевый, т.е. добавляем и через дефис пишем вторую часть. В английском добавляем суффикс -ish:

Yellowish orange — желтовато-оранжевый.

Amber is yellowish-orange. (Янтарь желтовато-оранжевый).

 Исключения:

  • в слове reddish (красноватый) удваивается буква d
  • black (черный) не изменяется

Кстати, само слово «amber» — тоже цвет, его перевод — янтарный. Хотя, скорее, это оттенок.

Аналогом нашего русского «черно-белый» будет «black and white». Как видите, используется союз «and», а форма слов остается неизменной.   

Если нужно выразить градацию — тон светлее, темнее или насыщеннее, на помощь приходят слова light (светлый), dark (темный) и bright (яркий). Например,  light pink  цвет светлее розового, бело-розовый.

Dull  тусклый, скучный;

Pale  бледный.

Цвета и оттенки на английском языке, как и во многих других языках, часто происходят от названий растений, камней, металлов, всего, что нас окружает. Цвет silver —  это «серебристый», golden —  «золотистый», сиреневый цвет по-английски будет «lilac», как и соответствующее растение, а plum  цвет сливы, потому что plum —  это  и есть слива.

Еще примеры природных оттенков:

Скорее всего, вы и сами догадаетесь о значении, если встретите цвета, перевод которых совпадает с названиями растений и других природных материалов.

Например, фиолетовый цвет переводится на английский как violet, что совпадает с названием растения (фиалка). Правда, «violet» используется не так часто, как обиходное «purple». Люди, не обладающие специфическими знаниями о цветах, назовут так любой оттенок между синим и красным. Они могут сказать «bluish purple» (голубовато-фиолетовый), или «pinkish purple» (розово-фиолетовый), если захотят углубиться в детали.

Восприятие цветов — вещь субъективная. Есть один старый стишок, в котором говорится, что фиалки… синего цвета!

Roses are red
Violets are blue
Sugar is sweet
So are you.

(Розы красные, фиалки синие, сахар сладкий, так же, как и ты)

Автор немного грешит против правды, ведь violets are violet, или purple. Проблема в том, что это не так хорошо рифмуется, как blue, поэтому фиалки стали синими.

А вы можете использовать первые строчки этого стихотворения, чтобы сказать что-нибудь очевидное, например:

Roses are red
Violets are blue
I enjoy learning English
And I hope so do you.  

Что теряется при переводе: NPR

«Рыба в вашем ухе»: Что теряется при переводе В русском языке есть слово для светло-голубого и слово для темно-синего, но нет слова для общего оттенка синего. Поэтому, когда переводчики переводят «синий» на русский язык, им приходится выбирать оттенок. Это одна из многих сложностей перевода, которые Дэвид Беллос исследует в своей новой книге Is That a Fish in Your Ear?

Интервью с авторами

Услышано в программе Talk of the Nation

Персонал NPR

«Рыба в твоем ухе»: что теряется при переводе

Когда дело доходит до основ, перевод относительно прост. Но Дэвид Беллос утверждает, что перевод предложений, не говоря уже о книгах, по своей сути сложен. iStockphoto.com скрыть заголовок

переключить заголовок

iStockphoto.com

Когда дело доходит до основ, перевод относительно прост. Но Дэвид Беллос утверждает, что перевод предложений, не говоря уже о книгах, по своей сути сложен.

iStockphoto.com

В русском языке есть слово для светло-голубого и слово для темно-синего или темно-синего, но нет слова для заурядного универсального оттенка синего. Поэтому, когда переводчикам поручают преобразовать слово «синий» с английского на русский, они вынуждены выбирать конкретный оттенок.

Трудно представить, что этот конкретный выбор будет иметь какие-либо серьезные последствия, но переводчики постоянно переводят понятия на другие языки словами, которые не имеют точного соответствия.

В своей книге Это рыба в твоем ухе? , Дэвид Беллос исследует историю, будущее и сложность перевода — от запутанной сети синхронного перевода в Организации Объединенных Наций до субтитров к фильмам и текста на экранах банкоматов.

Джон Донван из NPR беседует с Беллосом, директором программы перевода и межкультурной коммуникации в Принстонском университете, об искусстве перевода и о том, что было потеряно — и приобретено — в процессе.


Основные моменты интервью

О том, почему перевод является неотъемлемой частью отношений с другими

«Мы постоянно переводим. Если мы отказываемся переводить, отказываемся слушать, что другие люди говорят нам, на каком бы языке дело в том, что мы не живем так полно, как люди, как могли бы…

«Чтобы существовал перевод, вы должны принять тот факт, что все языки разные и они не описывают мир в полной мере. так же. Вы также должны признать, что все языки одинаковы в том смысле, что все, что вы можете сказать на одном языке, можно сказать на любом другом. И мне кажется [что] напряжение между непередаваемостью различия и… разделением общего набора сообщений и значений… человечно. Я имею в виду, мы все живем в таком состоянии, что я не такой, как ты. Мой опыт несоизмерим напрямую с вашим, и тем не менее, чтобы мы жили, были людьми и были в обществе, мы также должны сделать предположение, что в другом измерении мы все одинаковы. У нас одни и те же потребности, одни и те же страхи, одни и те же желания».0009

О том, почему хорошие переводы никогда не могут быть дословными

«Люди… часто думают, что перевод… должен быть таким же, как оригинал, который он переводит. И мой большой аргумент все Путь через книгу — нет, нет — перевод должен быть похож. И способы, которыми он похож на оригинал, различаются. Они различаются исторически. Они различаются в зависимости от конкретных языковых моделей, [с которыми вы имеете дело]. Они различаются в зависимости от типа текста или объекта, который вы переводите.0009

«Сходство — это то, что перевод стремится обеспечить. Хорошее совпадение — это то, что вам нужно, но одинаковость… ну, этого вы просто не можете иметь, потому что даже на одном и том же языке не может быть двух высказываний — даже одно и то же предложение — на самом деле одно и то же. Знаете, прошло время, и сам факт произнесения этого во второй раз делает его не таким, как произнесенное в первый раз. а] довольно мощная идея — что если перевод не совпадает с оригиналом, то он бесполезен.0009

«Это то, что я пытаюсь заставить людей бросить, отказаться, понять, что это гораздо тоньше и намного интереснее.»

Об ограничениях средств автоматического перевода

«Очень глупо использовать Google Translate или любую другую службу автоматического перевода для создания текста на языке, которым вы не владеете полностью. … Вывод любого устройства автоматического перевода необходим быть прочитанным и исправленным кем-то, кто полностью владеет этим языком, потому что вы часто можете легко увидеть, где ошибка, или вы можете сказать, мусор это или нет, а если это мусор, вы не обращаете на него внимания. 0009

«[В] игре с репереводом, ну, если вы работаете с людьми-переводчиками… ретрансляция на английский язык не будет такой же, как с того, с чего вы начали. Это будет беглый английский, потому что переводчик — человек, а не Но в какой-то степени, в каких-то деталях, больших или малых, он будет другим, потому что язык сам по себе не машина…

«Когда вы используете его, чтобы взять письмо от шведской подруги и проверить, поняли, что она имела в виду, это нормально, если ваш шведский немного неуклюж. … У Google Translate есть множество совершенно разумных и жизнеспособных применений, и это самое впечатляющее интеллектуальное и техническое достижение. Но… Сама Google и не подумала бы использовать Google Translate для создания своей рекламной литературы на языках, на которых она продает свои услуги. Для этого он использует людей-переводчиков».0009

О гибкости языков

«Каждый человеческий язык может удовлетворить все потребности, которые его пользователи хотят сделать из него. И если ему действительно нужно слово, чтобы артикулировать запястье и отличать руку от руки, что ж, они с удовольствием изобретут его, чтобы сделать это. А если они его не изобрели, то это потому, что на самом деле у них есть какие-то другие способы обойти это, потому что жизнь очень гибкая штука.

«Я лично очень скептически относится к идее, что любой язык, любой из языков, которыми владеют человеческие сообщества, принуждает их говорить о мире каким-то определенным образом. Возможно, вам будет легче говорить о мире определенными способами, но если вам действительно нужно провести различие, вы должны придумать слово. Вы делаете что-то новое. Язык постоянно меняется в ответ на потребности [его] пользователей» 9.0009

Сообщение спонсора

Стать спонсором NPR

7 фактов о цветах на других языках

Роза — это роза под любым другим названием. . . но будет ли он по-прежнему красным на любом другом языке? У нас у всех одинаковые глаза, конечно. Но разные языки классифицируют цвета по-разному, и это влияет на то, как люди из разных культур воспринимают один и тот же цвет.

Хотите узнать больше? Вот 7 фактов о цветах в других языках и о том, как язык влияет на то, как мы видим цвет.

В английском языке 11 основных цветных слов.

Вы помните, как в детстве делали цветные круги на уроках рисования? Эти колеса демонстрируют, как мы разделяем и классифицируем цвета. В английском языке есть 11 основных слов для обозначения цветов: черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, розовый, серый, коричневый, оранжевый и фиолетовый.

Но цветовой круг на другом языке может выглядеть немного иначе. В одних языках больше слов для обозначения цветов, в других меньше.

В некоторых языках есть 12 основных цветных слов.

Например, в русском и греческом языках светло-синий и темно-синий цвета воспринимаются как отдельные цвета, точно так же, как носители английского языка разделяют «красный» и «розовый». Другие языки, такие как ирландский и турецкий, различают разные типы красного.

В языке пираха всего 2 цветообозначения.

В языке пираха цвета подразделяются только на «светлые» и «темные». Чтобы описать цвет объекта более подробно, описание пираха описывает его как «похожий» на что-то другое.

Другие языки, отличающиеся небольшим количеством цветовых терминов, включают язык химба. По данным исследователей из Университета Эссекса (цитируется в Википедии), у химба всего четыре цветообозначения:

  • Зузу: темных оттенка синего, красного, зеленого и фиолетового
  • Vapa: белый и несколько оттенков желтого
  • Buru:  несколько оттенков зеленого и синего
  • Дамбу: некоторые другие оттенки зеленого, красного и коричневого

Другие источники говорят, что они имеют пять терминов и включают слово serandu для некоторых оттенков красного, оранжевого и розового.

Как видите, цветовой круг Химба может выглядеть совсем иначе!

Некоторые языки не разделяют зеленый и синий цвета.

Например, в японском есть слова для зеленого ( мидори и гурийн ) и слово для синего ( аой). Но они начали проводить это различие совсем недавно (подробнее об этом ниже). Так, «зеленый» часто трактуется как оттенок синего, а не как отдельный цвет.

Ваш язык влияет на то, как вы видите цвет. . . по мере.

Если вы не дальтоник, все в мире видят одни и те же цвета. Но поскольку разные языки разбивают цвета на разные категории, язык, на котором вы говорите, влияет на то, как ваш мозг их интерпретирует.

Как объяснила журналу Horizon Magazine профессор Анна Франклин из Университета Сассекса:

«В русском языке есть два слова для обозначения синего — оно разделяет более темный и светлый синий на отдельные категории. Русскоязычные из-за этого принципиального различия более чувствительны к цветам в этой области спектра. Мы можем проверить это, измерив электрическую активность мозга на скальпе русскоговорящих людей по сравнению с другими, когда их просят различать два оттенка синего. . . Язык коренным образом не изменил восприятие цветов, но изменил то, что мы делаем с информацией»9. 0009

Тем временем New York Times описала эксперимент, в котором сравнивали то, как химба видят цвета, с тем, как видят цвета жители Запада: зеленые различия, которые большинство жителей Запада легко различают среди зеленых, которые обычно выглядят одинаково для западных глаз.

* Сообщение от Language Log проясняет результат этого эксперимента, который был чрезмерно драматизирован средствами массовой информации и Интернетом: Химба определенно могут различать синий и зеленый. . . просто им на это требуется больше времени, чем жителям Запада.

Цвет слов может меняться со временем.

Никто не уверен на 100%, почему разные культуры распределяют спектр по разным цветовым категориям так, как они это делают. Но эти категории не фиксированы. . . как и другие слова, цветные слова могут меняться со временем.

Например, это исследование языков австралийских аборигенов показывает, что со временем в языки определенно могут добавляться новые термины. . . и они, скорее всего, тоже могут их потерять.

На самом деле не только в японском языке зеленый классифицируется как «оттенок» синего, но и японские слова, используемые для обозначения «зеленого», появились относительно недавно. Midori » восходит к 1000 году нашей эры. G uriin был заимствован из голландского языка.  

Согласно Empirical Zeal, японцы начали различать мидори и ао в результате знакомства с западной культурой. Во-первых, это были коробки с мелками, импортированные в 1917 году. Затем, во время оккупации Японии союзниками, японские школы начали учить детей отличать синий от зеленого, чтобы соответствовать образовательным стандартам союзников.

Во времена Шекспира не было розового цвета.

В английском языке розовый  — это самый последний термин основного цвета. Первое зарегистрированное использование слова «розовый» для описания цвета относится к 1733 году, более чем через столетие после смерти Шекспира.