История о пропавшем ребенке [litres]
| ||||||||||||||||||||||||||
Книги Элены Ферранте — главной загадки современной прозы
Политика публикации отзывов
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опыт
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте [email protected].
2. Мы за вежливость
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
3. Ваш отзыв должно быть удобно читать
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылки
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
6. Отзыв – место для ваших впечатлений
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте [email protected].
7. Мы не отвечаем за работу розничных и интернет-магазинов.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
8. Мы уважаем законы РФ
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.
Книга на выходные: «Неаполитанский квартет», Элена Ферранте | Vogue Ukraine
Каждые выходные редакция Vogue.ua выбирает книги, которые ее впечатлили. На этой неделе бьюти-редактор Алена Пономаренко рассказывает о серии «Неаполитанский квартет» загадочной итальянской писательницы Элены Ферранте.
Летнее, девичье, счастливое и прекрасное чтиво, идеальное для каникул, дачи, ностальгии по детству и настоящей, искренней, неистовой дружбе. Читать немедленно!
Книгу «Моя гениальная подруга» Элены Ферранте я скачала случайно, даже не подозревая, что уже с третьей страницы меня затянет, и что через день я буду судорожно разыскивать остальные части квадрилогии. Забегая наперед, скажу, что четвертая часть в русском переводе выйдет только в ноябре, но английский перевод доступен уже сейчас. Конечно, было бы здорово читать ее в оригинале, но мой итальянский, увы, слабоват.
История разворачивается в неаполитанских декорациях – причем никакого золотого солнца и лазурного моря, только узкие каменные улочки, бедный район: мастерская сапожника, колбасная лавка, бар и кондитерская, грубые авторитарные мужчины, покорные уставшие женщины, предоставленные сами себе дети. Девочки Элена и Лила учатся в младшей школе, мечтают написать книгу, вырваться из нищеты. Похоже, шансы обеих равны: первая – усердна, вторая – одарена от природы. Их ждут приключения, любовь, драмы, взросление, соблазны, поиски себя. И все это – в послевоенном Неаполе, где есть каморра, фашисты, торговцы овощами, плотники, домохозяйки, где прокатиться в машине с приятелем – значит навлечь на себя позор, а выйти замуж в 16 – обычное дело.
Район, в котором выросли героини книгЧитая, я вспоминала ‘Shoemaker of Dreams’ – автобиографию Сальваторе Феррагамо, в которой он вспоминает свое сицилийское детство, бедность, обучение ремеслам, когда дети в восемь лет не ходят в школу, а помогают отцам заработать на хлеб.
Книга написана простым, ясным языком, и в какой-то момент я начала подозревать, что это автобиография – уж очень честной, точной, искренней и последовательной она кажется. Тем более, имя автора – Элена – и имя главной героини – совпадали. Конечно, я отправилась в гугл, чтобы посмотреть, как выглядит талантливая писательница. И тут меня ждал сюрприз. Автор хранит анонимность, не дает интервью, не раскрывает свою личность. И вместе с тем входит в список ста самых влиятельных людей мира по версии Times.
… и пляж, на котором они любили проводить время в детствеЧетвертая часть квадрилогии, «История о потерянном ребенке», вошла в шорт-лист Букеровской премии. По циклу «Неаполитанский квартет» снимают сериал, который выйдет в 2018.
Читайте также:
Что читают модели в отпуске этим летом
Пять лучших книг об Иве Сен-Лоране
интервью с переводчицей Элены Ферранте
Мне казалось, ее должно быть несложно переводить: она не заигрывает ни с языком, ни с читателем. Это ложное ощущение?
Ну, на мой взгляд, “несложно переводить” не бывает. К тому же там все же есть переводческие задачки. И такой рваный “лавочный” стиль всегда подразумевает обширную переводческую интерпретацию: когда среди простых предложений вылезает фраза на полстраницы, начинаются муки совести: пытаться запереть все содержимое в один чемодан или все же расфасовать, чтобы и читателю, и переводчику проще жилось. Когда текст классический, формула – держаться текста; когда текст откровенно плох – помочь автору и читателю; а вот когда текст хорош, но ты чувствуешь, что по-русски будет тут тяжело, тут перегружено, – вот тут все формулы улетучиваются куда-то. Мой мастер в Литературном институте, прекрасный Евгений Михайлович Солонович, учил нас, что художественный перевод – это где-то на кончиках пальцев. Так вот, при соприкосновении с Ферранте кончики пальцев так и жжет. Очень непростой текст для перевода, я бы сказала.
А можешь привести небольшой пример для наглядности?
Основные примеры у меня пока из третьего тома, забегать вперед не могу, потому что в руках русского читателя совсем недавно оказалась вторая книга. Но могу признаться, что есть в этом тексте фразы, над которыми думать приходилось неделями. Если читатель этих моих мучений не заметит, – буду считать своей переводческой удачей.
Если же вспоминать работу над первым томом, крайне непростым и интересным оказалось выстраивание текстовой географии. Поскольку Неаполь и квартал, воспитавший почти всех главных героев, являются полноправными действующими лицами романов, с их портретом работать пришлось очень основательно. Помню, как рисовала на листке бумаги пространственное соотношение шоссе и тоннеля, железнодорожной насыпи, набережной, описанных районов, отслеживала по своей карте маршрут прерванного ливнем путешествия Элены и Лилы к морю.
Тем интереснее мне было обнаружить в интернете сайт с географией Ферранте, созданный силами поклонников Неаполитанского квартета. Они нашли и сфотографировали ключевые места, описанные в тексте. Так к моей неинтерактивной карте переводчика прибавились вполне интерактивные панорамы… Это все элементы переводческой кухни, незаметные и совершенно необходимые. То же с языком: переводить простой в языковом плане текст куда труднее, чем сложный. Удержаться от украшательства и правки тех же диалогов, сохранить некоторую “непричесанность” фраз – еще полбеды, а вот врасти в этот текст, проследовать за автором в его непростой и небанальной авторской задаче, стать даже не Эленой Ферранте, а немного Эленой Греко, минуя все привычные литературные теории, – куда сложнее.