Забужко, Оксана Стефановна — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Окса́на Стефа́новна Забу́жко (р. 19 сентября 1960, Луцк) — украинская писательница и поэтесса.
Оксана Забужко окончила философский факультет (1982) и аспирантуру (1985) Киевского университета. Кандидат философских наук[1], защитила кандидатскую диссертацию на тему «Эстетическая природа лирики как направления искусства». В 1987 году вступила в КПСС[1]. Работала преподавателем эстетики в Киевской консерватории. С 1989 года — старший научный сотрудник Института философии НАН Украины. В 1992 году Оксана Забужко преподавала украинистику в университете штата Пенсильвания как приглашенный писатель. В 1994 г. она получила стипендию Фонда Фулбрайта и преподавала в Гарвардском и Питтсбургском университетах.
Была членом Союза писателей СССР (с 1987)[1].
В 2014 году лидер общественного движения «Украинский выбор» Виктор Медведчук выиграл суд против Оксаны Забужко. Медведчук обвинил Забужко в клевете, а именно в распространении информации о том, что он якобы был причастен к разгону Евромайдана 30 ноября — 1 декабря 2013 года
Стихотворные сборники[править | править код]
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1985 | Майский иней | Травневий іній |
1990 | Дирижёр последней свечи | Дириґент останньої свічки |
1994 | Автостоп | Автостоп |
2000 | Новый закон Архимеда | Новий закон Архімеда |
2005 | Вторая попытка | Друга спроба |
Романы[править | править код]
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1996 | Полевые исследования украинского секса | Польові дослідження з українського сексу |
2009 | Музей брошенных секретов | Музей покинутих секретів |
Сборники рассказов и повести[править | править код]
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1992 | Инопланетянка | Інопланетянка |
2000 | Сказка о калиновой дудке | Казка про калинову сопілку |
2003 | Сестра, сестра | Сестро, сестро |
Философия, литературоведение, эссеистика[править | править код]
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1990 | Две культуры | Дві культури |
1992 | Философия украинской идеи и европейский контекст: франковский период | Філософія Української ідеї та європейський контекст: франківський період |
1997 | Шевченковский миф Украины | Шевченків міф України |
1999 | Хроники Фортинбраса | Хроніки від Фортінбраса |
2005 | Let my people go. 15 текстов об украинской революции | Let my people go. 15 текстів про українську революцію |
2007 | Notre Dame d’Ukraine: Украинка в конфликте мифологий | Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій |
Произведения Оксаны Забужко переведены более, чем на десять языков.
- О. С. Забужко, Полевые исследования украинского секса (роман), Инопланетянка (повесть), Девочки, Альбом для Густава (рассказы) — М: АСТ, Перевод с украинского и примечания Елены Мариничевой. — 2007;
- Интервью
Жизнь Оксаны Забужко и ее первая драма фото
Оксана Забужко и ее жизнь. Фото: соцсети
19 сентября известной писательнице исполняется 54 года.
Произведения Оксаны Забужко завоевали не только европейские страны, но также жителей США и ряда экзотических стран. Ее наиболее известными книгами являются «Польові дослідження з українського сексу», «Казка про калинову сопілку», «Сестро, сестро», «Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфликті міфологій» а также «Шевченківський міф України».
Фамильная тайна
Оксана родилась в 1960 году в Луцке, где семья жила, пока девочке не исполнилось 8 лет. В то время их фамилия звучала как Забузские. А потом отца Оксаны нашло КГБ, которое преследовало мужчину несколько лет. Скрываясь, семья была вынуждена переехать в Киев, где и прошла юностью будущей писательницы.
|
Первая драма
Когда семья переехала в Киев, мама стала подрабатывать репетиторством. На уроки записался 18-летний человек. Это была первая настоящая любовь Оксаны. Она тайком пробиралась в комнату, где мама и ее ученик работали и с колотящимся сердцем ловила каждое его слово. А потом она узнала, что у него есть девушка — ровесница-одноклассница. Это была первая настоящая трагедия для 8-летней Оксаны.
|
Преподавательская карьера
После школы Оксана продолжила обучение в философском факультете и аспирантуре по эстетике Киевского университета имени Тараса Шевченко. Защитив кандидатскую диссертацию, Оксана долгое время она работала преподавателем в Киевской госконсерватории им. П. Чайковского (преподавала эстетику) . Кроме того, она давала уроки в Гарвардском, Йельском, Колумбийском университетах. С 1989 Забужко была старшим научным сотрудником Института философии НАН Украины, а с 1992 — преподавала украинистику в Университете штата Пенсильвания в качестве приглашенного писателя.
В 1994 автор получила стипендию Фонда Фулбрайта и преподавала в Гарвардском и Питтсбургском университетах.
|
Литературный старт
Как поэтесса Оксана начинала еще в 80-е годы. Однако всемирная известность пришла к ней лишь в середине 90-х. Забужко получила неслыханное как для украинской литературы круг читателей и впервые обнаружив нетрадиционную как для украинской культуры неоднозначность.
Читателей Забужко покорила ее соединение нетрадиционной откровенностью интимного дискурса и радикального патриотизма. Все творчество Оксаны проходит под знаком незаурядной неоднозначности. Появление ее «Полевых исследований украинского секса» вызвала не только восхищение, но и уйму отрицательных отзывов, в основном обидно неаргументированных, что, бывало, и оскорбляли автора. Однако именно такая реакция, активизируя и сторонников, и самого автора, обеспечила Забужко место литературной знаменитости и даже героини, которое она заняла сегодня, обеспечивая неослабное внимание к ее дальнейших произведений.
|
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Писательница Оксана ЗАБУЖКО: «Когда Днепропетровск переименует своих «почетных граждан»?»
На днях в Днепропетровском Дворце детей и юношества прошел творческий вечер украинской писательницы и поэтессы, публициста и литературоведа Оксаны Забужко. По признанию самой гостьи, она приехала в наш город не для презентации очередной своей книги или для какого-то заявления, а просто… поговорить! — Меня в Днепропетровск приглашали давно. И вот недавно снова: «Оксана, ну когда ты к нам приедешь?». Я ответила, что закончу работу над книгой «Музей покинутых секретов», тогда-то с презентацией и навещу. Но потом подумала, что, возможно, раз приглашают, есть повод для разговора, и приехала, — объясняет писательница.
Оповідання «Альбом для Густава» у перекладах іншими мовами:
Редаґування і переклади
|
ОКСАНА ЗАБУЖКО: «ДЕ НЕМАЄ ЛИЦАРЯ, ТАМ ПРИХОДИТЬ ПАХАН» Намагаючись одним реченням визначити роль Оксани Забужко — філософа, поетеси, прозаїка — у сучасному культурному процесі, чомусь пригадуєш слова Івана Франка, сказані, щоправда, з приводу іншої жінки: «Єдиний мужчина на усю нашу соборну Україну». Нехай це чужий комплімент, зате влучний. Адже Оксана Забужко відома не тільки власне літературними здобутками, а й яскравим темпераментом. Вона є тим незатухаючим імпульсом, який збурює навколо себе рух, подібно до каменя, кинутого в стоячу воду. Можливо, вона цікава усім, через те, що її теж цікавить усе, що тільки-но потрапляє в поле її зору? Усе — привід для рефлексій. З приводу будь-чого — власна точка зору. Цей підкреслено громадянський і соціальний темперамент, загалом, не дуже характерний для сучасних молодих митців. Проте епітет «молодий» викликає в Оксани бурхливу реакцію… — Я не люблю, коли починають слово «молодий» застосовувати до нашого покоління. В цьому є якісь комсомольські рецидиви. Хто не остаточно полисів і посивів — то всі «наша молодь». Як на мене, наша генерація, умовно кажучи, 35—45- літніх — це те середнє покоління, котре в принципі у будь- якому суспільстві є найактивнішим. Соціально — центральне покоління. Ми завжди маємо найбільший запас ініціативи та енергії для реалізації цих ініціатив. Тому я, коли мене зараз називають молодою, не кокетливо і не по-жіночому здригаюся, як від електрошоку. Молодий — це ніби якийсь аванс. Я ж нормально, активно працююча у культурі людина… — Ви багато їздите світом. Що передусім цікавить західних людей в Україні? — Кілька семестрів я викладала в американських університетах, часто буваю на міжнародних письменницьких форумах, представляю по світу переклади своїх книжок. Я думаю, що я тут нічого нового не скажу, але міжнародний імідж України достатньо паскудний. Тобто кожного разу мені доводиться працювати від супротивного, на подолання вже існуючих стереотипів. Один із найобразливіших компліментів, який мені недавно довелося почути в Будапешті на Міжнародному книжковому ярмарку, де я представляла угорський переклад «Польових досліджень»: «Ви — найбільш нетипова українка, яку я бачила». До речі, на цьому ж ярмарку був і Віктор Єрофєєв, — ми були гостями одного й того ж Будапештського видавництва «Європа» — я з «Польовими дослідженнями», він зі своїм романом «Русская красавица». Ми весь час розмовляли з іншими гостями форуму, а заразом і між собою тільки англійською — не принципово, а просто так склалося. І раптом Єрофєєв мене запитує: «Оксано, де ви в Америці живете?» — «Я не в Америці живу, а в Києві». Пауза. Абсолютно оторопіле обличчя. Це був один із небагатьох випадків, коли він не знайшовся, що сказати, бо він, взагалі, досить язикатий чоловік. Про всі ці речі я розповідаю тому, що від такого роду вражень, чесно кажучи, дуже втомилася. Кожного разу, чуючи такі компліменти від супротивного, відчувала — «за державу обидно». Інший приклад. Дуже мила інтелігентна баварськасім’я починає розповідати, що ось, уявляєте, вони проїхали цілу Україну своїм автомобілем аж до самого Києва — і нічого не трапилося. А ти сидиш, як остання ідіотка, і думаєш: «Люди, чого ви сподівалися? Що тут джунглі, що тут гасає мафія з автоматами?» Або електронною поштою отримую листа з Європи від ділової дами: «Ми можемо прислати офіційний папір, але чи працює пошта?» Це ось тільки найсвіжіші враження. Кожного разу будь-який вихід за межі рідного культурного простору, в якому ми себе можемо уявляти якими завгодно — і геніальними, і висококультурними, і особливо високодуховними (мені, до речі, теж подобається цей чисто радянський стереотип «пусть они там хорошо живут, и газоны подстрижены и в подъездах чисто, но зато вот мы духовные») — і раптом виявляється, що воно, м’яко кажучи все не зовсім так. І щоразу це дуже боляче б’є просто по фізіономії мокрою ганчіркою, коли, представляючись, що ти «юкрейніен» — обов’язково стикаєшся з настороженістю: «Ми дуже боїмося українців». «В Україні серійний убивця замордував понад 50 чоловік» —це, до речі, чи не єдина інформація про Україну, котру я за півроку вичитала в «Геральд триб’юн». В цьому сенсі я хочу сказати, що якщо ми самі про себе не будемо говорити, то за нас говоритимуть інші. А це вже є проблема загальнокультурна — залишки колоніального синдрому. Україна ніколи не вміла говорити сама за себе. Україна і себе пізнавала такою, якою їй розкаже російська література — своїх власних голосів не чути. Постійний синдром недовіри до власного голосу, недовіри до власної думки. І тепер, коли українська журналістика не подає інформацій в зарубіжну пресу, коли Україна не говорить сама про себе, то чому дивуватися, що до нас частіше їдуть західні журналісти взяти інтерв’ю житомирського маніяка, аніж в Оксани Забужко. — Хто, на вашу думку, може сьогодні бути голосом України? — Я знаю, що абсолютно в кожній галузі, якщо йдеться про культуру, є кілька людей, які працюють по світовому класу. Дійсно, першорядних. Я не кажу, що їх багато. Я не є культурна оптимістка. Але ці люди здобувають десь собі визнання не стільки від імені своєї країни, яка їх не тільки не підтримує, а часто й не знає, скільки від імені свого таланту. Україна не любить своїх героїв, причому активно. З ким би ви не поговорили — від Вікторії Лук’янецьдо Андрія Жолдака — люди, які дійсно намагаються працювати від імені України, творять сьогоднішню українську культуру, цей живий процес, який є частиною глобального світового, — кинуті своєю державою напризволяще. Добре, що професіоналізм вже є поняттям без кордонів. (В літературі це трошки складніше, бо тут існує мовний бар’єр, і для того, щоб по-справжньому увійти до світової літератури, треба бути адекватно відтвореним англійською мовою. Жодна з інших мов не може замінити англійської — це, як американський долар, міжнародна мовна валюта.) З одного боку, я не дуже люблю, коли митці починають пред’являти претензії до держави — по-моєму, все, що ми винесли від стосунків із державою, за радянських часів — це «только не мешайте». Але, з другого боку, є все-таки культурна політика, і з неї чітко видно, наскільки себе поважає держава. У Мюнхені кілька місяців тому в дуже престижному «Дойче Музеум» відбувалася виставка невідомо ким організована нікому не відомих навіть в Україні художників. Хто береться представляти наше мистецтво, за якими принципами, на яких засадах? У нас немає не тільки продуманої культурної політики взагалі, ба, навіть політики культурного представництва. Може, це і нормально — суцільна стихія, хто випливе, той випливе. Але гірко й боляче, коли на якому-небудь суперпрестижному міжнародному письменницькому форумі учасники починають хвалитися — тому рідне посольство організувало офіційний прийом, того частково проспонсорувало, до того в повному складі прийшло на виступ, — і тільки ти одна сидиш, як сирітка з шевченкового вірша, бо українське посольство навіть не відгукнулося на надіслане організаторами запрошення. От і думаєш — є в тебе держава чи нема? Або інший, я б сказала, архетипальний приклад. Минулої осені був столітній ювілей Лятошинського, нашої національної гордості. Але в цей самий вечір відбувався концерт не кого іншого, як Кобзона. І наш Президент із дружиною пішов на вечір Кобзона. Про смаки, як відомо, не сперечаються. Але йдеться не про смаки. Йдеться про те, що пан Президент представляє певну систему культурних пріоритетів, за якою видно національну самоповагу — або вона є, або її, вибачайте, немає. Це те саме питання про імідж, котрий повинен формуватися планомірно, продумано і, до речі, державним коштом. — Ви з тих українських письменників, які мають досить багато шанувальників на Заході. Як вони сприймають вашу поезію, адже переклади завждинеадекватні? — У мене таке враження, що незважаючи на переклад, там я маю трохи не більше шанувальників, ніж тут. У Торонто два роки тому вийшла книжка моїх поезій в перекладі англійською мовою, і я представляла її на Харбофрантському письменницькому фестивалі. В англомовному світі цей форум, названий по одному з районів Торонто, один з найпрестижніших письменницьких фестів. Протягом десяти днів кожен із запрошених авторів виступав тричі: вечір читання рідною мовою, ще один — читання перекладів і третій — інтерв’ю на сцені. На всі ці акції вхід платний. Я була глибоко приголомшена, коли на моє англомовне читання (ну, зрозуміло, коли на україномовне приходять українці діаспори), а особливо на моє інтерв’ю на сцені — не скажу, що був аншлаг, але приблизно на дві третини заповнений зал. Але ж там я Попелюшка з невідомої літератури. І для того, щоб прийти і послухати цього українського автора люди платять по $13. Одразу виникає проекція: сюди приїхав якийсь африканський Абдурахман Тьмутараканович, який в них там відомий поет і в нього Микола Жулинський брав би інтерв’ю на сцені опери чи Палацу «Україна». Скільки б людей заплатило хоча б 6 гривень для того, щоб просто прийти і послухати? А там приходять сім’ями, купують абонементи на всю програму… Це щодо питання духовності й бездуховності. Мене вражає, що по всій Україні у жодному вузі немає поетичних семінарів, аналогічних до тих, які проводяться майже по всіх західних університетах. Особисто я готова вести такий семінар, якби мені запропонували. Людей треба вчити читати і розуміти поезію. Оскільки мистецтво поетичне тонке й складне, і для нього так само потрібна підготовлена аудиторія, як і длясприйняття класичної музики. — Питання стосовно особисто ваших культурних пріоритетів. Що вас спонукає братися за такі вже багато разів пройдені теми, як секс або Шевченко? — Дозволю собі не погодитися й образитись. Мені здається, що якраз за розроблені теми і не беруся. Навіть коли я пишу про Шевченка, то я пишу саме про того Шевченка, який не вивчений, не помічений, повз якого весь час проходять, «в упор не видя». Щодо сексу — тут теж я писала, м’яко кажучи, не зовсім про той секс, який продається на розкладках. Мене не задовольняв рівень розробки і подачі цієї теми, та й загалом не задовольняє — рівень рефлексії в культурі, який існує. А тоді не лишається нічого іншого, як на рівному заасфальтованому місці щоразу робити невеличкий підземний вибух, розмінувати і показати, що все зовсім не так, як нас «вчили в школі». — На вашу думку, наскільки міф про Шевченка вимагає десакралізації? Чи варто ламати залізобетонного кумира, на якого перетворено Шевченка? — Звичайно, варто. Я думаю, що він сам розвіється акі дим, якщо просто прочитати Шевченка, якого ж ніхто не читає. Зі шкільної лави. Я, даруйте, Шевченка вперше в тридцять років прочитала по-справжньому і вразилася — панове, хороший поет, виявляється! А в школі — закривається, бетонується, зверху кладеться асфальт і вже не докопаєшся. Дуже природний процес, що відбувається зараз в культурі, це ревізія спадщини, котру наше покоління отримало вже готовою, розкладеною, табличкованою в трунах підручників. Ролан Барт якось сказав, що критика полягає в тому, що кожне наступне покоління має перекладати класику своєю мовою. Тому що в кожного покоління — своя мова. Якщо класика не перекладається на мову кожного наступного покоління, вона стає отим залізобетоном, який нікого не тільки не зворушить, а й відлякуватиме. — Як ви уявляєте собі свого читача? — Мій читач — це, головним чином, той середній клас, який наша держава знищує податками і намагається вбити в землю, а він все одно паросточки пускає. Мені цікаво писати саме для мого читача, а не таку літературу, яка б продавалась в електричках. Хоча саме вона — за великим рахунком — рятує національну літературу в цілому. Американська література — це все-таки не так Фолкнер чи Селінджер, як Стівен Кінг, про якого ти можеш поговорити зі своїм перукарем (а про Фолкнера не поговориш!).Український перукар свого Стівена Кінга не має. Отут знову ж доземний уклін державі, яка зробила все для того, щоб український книжковий ринок був колонізований російським. Річ у тому, що український Кінг буде комерційним тільки тоді, коли він буде коштувати дешевше, ніж Марініна. А дешевше ніж Марініна він не може коштувати, тому що російська держава з 1995 року не бере ні копійки податку за всю книжкову продукцію, а в нас один із найвищих книжкових податків в Європі. Комерційність — це не тільки текст. Це і товар. Щоб цей товар був конкурентоспроможним, він має бути дешевим. Ви ананас не купуєте не тому, що він менш смачний за яблуко, а тому, що він втричі дорожчий. У нас не може бути комерційної літератури, поки у нас немає грамотно врегульованого книжкового законодавства. Цю індустрію наша держава благополучно завалила. Мені доводилося, наприклад, не раз підписувати книжку для трьох, чотирьох студентів. Запитую: «Ви родичі?» — «Ні, скинулися». Вони не можуть дозволити собі купити книжку за 7 гривень! — Вважають, що українській інтелігенції не притаманна корпоративна солідарність, що помітну людину виштовхують із середовища. Ви відчули це на собі? — Безперечно. Знаєте, в мене багато було в житті своїх психологічних проблем, але чого ніколи не було — це заздрості. Я в принципі не розумію цього почуття, і тому щоразу наново дивуюся, бачачи його зверненим на себе. Україна не любить своїх героїв. Колоніальна свідомість дуже не любить, коли хтось із «своїх» «висовується». І це проблема, я б сказала, історико-культурна. Свого часу Маланюк її сформулював як брак почуття ієрархії. Нам татари саме тоді шлях перегородили, коли в Європі починалися християнські релігійні війни і формувався орден лицарства. В чому етос лицарства? У принципі вірності сюзеренові: я знаходжу себе в тому, що віддаю свої сили, свій інтелект на службу верховній ідеї, більшій за моє життя. Це дуже глибоко закорінені речі, які допомагають сьогодні формувати політичні партії, залагоджувати ансамблі — це дозволяє почту грати короля так, що ніхто не відчуває себе ущемленим. А в нас кожен — «сам собі пан». А там, де кожен сам собі пан, врешті-решт, завжди приходять якісь чужі «пани». Через самсобіпанство, оце «чому він, чому не я?» і починаються — підніжки, капості і, в кінцевому підсумку, атомізація і розпад цілості на драглисте болото. — Тут можна вам заперечити — ми не пройшли лицарства, проте зараз у нас формується принцип клановості, чіткої збитої зграї, яка захищає свого всіма приступними засобами. — Так, де немає лицаря, там приходить пахан. Я не вірю в солідарність кримінальної зграї. Тут є ще одна проблема. Ми вийшли з кримінальної держави. «Союз нерушимый республик свободных» був побудований, починаючи із самого жовтневого перевороту, — акції, до речі, глибоко беззаконної — як кримінальна держава. Ставка робилася на кримінальні елементи, структура правлячої партії імітувала «малину». Сталін — «хазяїн», як він любив себе називати — це «хрещений батько» за всіма культурологічними розкладами. Згадайте Солженіцина: є «мала зона», а є «велика зона» — на шосту частину земної кулі. Я все чекаю якоїсь хорошої, розумної книги — дослідження законів соціології і психології криміналітету, за якими ми 70 років жили. Коли зараз починаються плачі — «что сейчас делается», дивуюся — нічого ж нового не робиться. Просто те, що відбувалося в більш-менш завуальованих формах, вийшло на яві розквітло пишним буйним цвітом. У нас не посткомунізм, а неокомунізм, говорити про демократію і ринок нам ще дуже рано. Тому що демократія передбачає правове врегулювання, закон, який не міняється кожного місяця. Всі ми дотичні до зони в той чи інший спосіб. Коли почало повертатися при Хрущові покоління нашихбатьків з таборів, вони принесли з собою певну романтику «блатного» світу — за логікою, сформульованою кимось із латиноамериканських лідерів: якщо при владі бандит, то чесному чоловікові місце в тюрмі. Така собі робінгудівщина по-радянськи. І десь через 20 років, у 80-ті, ми, студенти-гуманітарії столичного університету, при багатті, під гітару весело співали «На нарах, брат, на нарах…». Але одне діло при багатті, а інше — тепер це лунає з естради — блатна попса, від якої просто волосся дибки стає. Не можна зайти ні в ресторан, ні в перукарню — всюди тебе б’є по вухах ця музика, якої ти не замовляв. — Хто з видатних постатей української культури є для вас безумовним авторитетом? — Я б почала з Лесі Українки, яка, до речі, теж не прочитана, теж забетонована і її теж не завадило б перечитати хоча б з огляду на її глибоко дворянське походження — з герцогської родини XIV століття. Причому прочитати з відповідними інтерпретаціями європейського лицарського міфу. Вона багато в чому для мене знакова фігура альтернативного — ненародницького і зовсім нерадянського — українства. До речі, це постать, яку радянська літературознавча традиціяне потрапила навіть спрофанувати, настільки вона була чужорідною. По-моєму, тільки зараз Наталя Вітренко захотіла якось її убрати в рушник і повісити портрет на сцені, що для мене було повним культурним шоком — символ абсурду нашого життя. Шляхетна пані у вишиваному рушнику і під нею — наша Наташа. Знаково — це той же культурний суржик, що й Вєрка Сердючка. Мені дуже імпонує в інтелектуальному дискурсі Липинський. Приваблює лінія, котра пішла на еміграцію: Костецький, Шевельов, в певному сенсі Чижевський — тобто та інтелектуальна еліта, котра в 1929 році у нас в Україні скінчилася. Обов’язково Василь Стус. Дуже філософічна поезія, напрочуд високої внутрішньої самодисципліни і колосального етичного рівня. — А звідки взагалі у вас особисто з’явилася проблема лицарства, лицарського етосу? — Ну, це пов’язано і з моїм особистим походженням. Мій прямий предок у XVII столітті був канівським полковником, потім, після падіння Гетьманщини, родина занепала, бо не перейшла «на московське». У XX столітті в мене є вже в роду і петлюрівські полковники, і офіцери УГА, по іншій лінії. За великим рахунком, я якраз з тих, які б не мали уціліти в цій країні — з чудом недобитих. В мене ще в 80-ті роки були такі рядки: «Те, що ми з вами вціліли, така випадковість…» Народилася я в Луцьку і коли через 25 років туди приїхала, зрозуміла що це невипадково. А Луцьк — як жодне інше місто, зберігає автентичну українську урбанну культуру (тому що Львів — все-таки недаремно називають маленьким Віднем, він не стільки український скільки, візуально, австрійсько-польський). Луцьк — це осколок княжої України XV— XVI століття, автентика міської України: місто із замком на горі, з чудесною архітектурою козацького бароко. Мій власний родовід звідти. Тому й відчуття української культури у мене дуже внутрішнє. Мене ніхто не переконає, що наша культура — це спікер українського парламенту і іже з ним. — Скажіть, чи є у вас особисті табу на певні теми, слова, образи в письменництві? — В літературі є один чіткий моральний імператив — брехати не можна. Поза цим немає жодних табу на слова чи теми. Все може бути переплавлене на високе мистецтво, якщо тільки є оця внутрішня письменницька «чесність із собою».Тому для мене, наприклад, українська радянська література, за дуже нечисленними винятками, які можна на пальцях перелічити — наприклад, Григір Тютюнник і ще дехто, — є глибоко аморальною, бо це напівправда в усьому. Вона не має вартості документа свідчення про свій час, а відтак ніякої вартості не має. Маленький приклад: загальновідомо, що абсолютна більшість українських радянських письменників — вихідці з села, у вірності якому вони десятиліттями невтомно клялися, сидячи на державних дачах. А в цей самий час завершувалася грандіозна цивілізаційна катастрофа, розпочата 1933-го: смерть українського села як соціально-культурного феномена, коли, по чверть століттю сталінського колгоспного рабства, селяни отримали паспорти, і все, що було на селі живого й дужого, рвонуло звідти навтьоки — до міста, утворивши новий суспільний прошарок — міського маргінала. Українська селянська цивілізація, якою вона існувала впродовж століть, — щезла, як Троя. І все, що повідала про це на пам’ять вікам наша нібито «селянська» література, — то два оповідання Григора Тютюнника «Оддавали Катрю» і «Син приїхав»… — Слово «радянський» ви намагаєтеся вимовляти якомога стриманіше. А яке, взагалі, ваше ставлення до суспільного паністеричного обожнювання радянського минулого? — Коли мені зараз кажуть, що ми не живемо, а виживаємо, то я відповідаю, що ми так само виживали усі 70 років радянської влади. Я пам’ятаю п’ятигодинні черги влітку на спеці за чобітьми, котрі коштували твою місячну зарплатню. Чому люди, в яких є ностальгія за тими часами, цього не згадують? Ми в одній же черзі стояли, проводячи в ній своє життя. Страшні злидні, боротьба за сир і м’ясо. Згадайте, як з міста в село возили масло. А в цьому селі пенсії були по 12 рублів. І ще один «радянський» момент, який мене завжди обурював просто до глибини. Тоді всі були начебто номінально рівні — всі однаково бідні, а насправді те суспільство було страшенно кастове. Якийсь інструктор райкому — вже правлячий стан,еліта, що на народ дивиться, як на бидло. Читайте класичну українську літературу. Хто її головний антигерой? Писарчук, який «изъясняется» мовою Голохвастова і який просто- таки роздувається од зневаги до того самого народу, з якого він учора «вийшов». Це все стосується нашої сьогоднішньої так званої еліти: вся вона вражена радянським синдромом. Тільки-но хтось починає публічно клястися народом, я — нічого не можу з собою вдіяти — одразу чую за тим «запанілого» райкомівського писарчука. Взагалі, «народ» це дуже погане слово, той же самий Шевельов казав,що він на 10 років наклав би мораторій на вживання слова «народ» — настільки воно спроституйоване. Думаю, що цей абсолютно комуністичний розрив на «партію» — перепрошую, «еліту», — і «народ» — походить з вулиці Грушевського. Там оцей скляний ковпак — метафора нашої влади. Аутичнасистема, замкнена в собі. Важко в цьому сенсі взагалі говорити про реалістичне мислення у наших політиків. На минулих виборах я голосувала за Терьохіна, який імпонував мені програмою, нормальним європейським мисленням. Потім читаю інтерв’ю в бульварній газеті, де він розповідає з якоюсь хлєстаковською інтонацією, як він грає в гольф з іноземними дипломатами, мовляв, «свій віст з посланниками склався». Один термін у парламенті — і людина повністю втрачає почуття реальності. Вони там весь час обговорюють, хто з ким проти кого дружить, хто про кого як що сказав, які де інтриги, і якщо ще додати, що їм треба колись перечитувати ті закони, за які вони голосують, то 25 годин на добу повної зайнятості забезпечено. Виходить достоту, як у Жванецького: «При чем здесь публика, когда такая интересная жизнь внутри театра?». Я не знаю, де обслуговуються їх авто, де вони купують продукти. Якщо все це теж закрита система обслуговування — тоді вже ніякої надії, що реальність хоч в якийсь спосіб дасть їм про себе знати. У розмовах із нашими законодавцями, — причому, завважте, демократами, — з приводу тієї ж книжкової політики я побачила — «товариші не розуміють», про що йдеться, щиро й нелукаво. Відрив від реальності повний. З психологічного погляду, ностальгія за радянським минулим — це, свого роду, продукт краху «юначих ілюзій», неминучих у всякої молодої нації. В щоденниках покійного Мераба Мамардашвілі є прегарна думка, ще з 80-х: «Незалежність нам потрібна ще й для того, аби себе побачити». Це напрочуд точно сказано. Доки все за нас вирішувалося в Москві, українці просто не мали шансу побачити себе в дзеркалі власних дій, дізнатись, які ж ми є насправді. А побачивши — страшенно собі не сподобалися. Зверніть увагу, яка нині в нашому суспільстві низька національна самооцінка — по-моєму, одна з найнижчих у Європі. Дорослішання, доростання до реалістичного погляду на себе — без ейфорії, але й без приниженого самоїдства — то завжди тяжке випробування, завжди болісний процес — як для індивідів, так і для народів. — Ви людина, якій притаманно шокувати інших. Скажіть, а що за останній час найбільше шокувало вас? — Оприлюднення річних доходів наших кандидатів у президенти. Тут просто захотілося сльозу пустити і клич кинути: панове, нас 50 мільйонів, давайте хоча б по 10 копійок із кожної кишені кинемо отим сердегам, які 8 тисяч гривеньна рік заробляють, хай же хоч латками на міжнародних саммітах не світять, хоч костюми собі справлять! Таке враження, що вони просто не уявляють, яку цифру в декларації назвати, щоб вона виглядала більш-менш правдоподібною і водночас не дратувала тих, хто живе на сто гривень на місяць. — Вас не розчаровує письменницька професія? — Знаєте, в професійному плані мене багато чого навчили ті ж таки «Польові дослідження…». Перші звинувачення, пригадуєте, були такі, що це все, мовляв, автобіографічне, особиста історія. А потім прийшли сотні читацьких відгуків: «Спасибо, это все про меня, это моя история, у меня такое чувство, что мы с вами сидели на кухне и я вам рассказывала свою жизнь» і т. д. Тобто повна самоідентифікація жінок віком від 25 до 60 із моєю героїнею, котру критики ототожнювали зі мною. Для мене самої це було повною несподіванкою — і заразом одкровенням: яка ж підла це професія — і яка прекрасна»! Підла — бо все в своєму житті ти переживаєш не по- людськи, безпосередньо, а завжди — як потенційний текст, як матеріал для словесної обробки, а відтак ще й волочиш це все на майдан, чи то пак, на книжкову розкладку… Публічна професія, і нікуди від того не дінешся. Але от виявляється, що якимось містичним чином ти озвучуєш зовсім не себе — а тисячі й тисячі конкретних, живих людських страждань, які до того лишалися безсловесними, а тому їх мовби й не існувало: все, що не сказано, не проговорено, дуже швидко западає в небуття. Озвучуючи, ти надаєш йому існування — і це фантастично. |
ЖУРНАЛ: Оксана Забужко | Vogue Ukraine
Осенью Оксана Забужко получила премию «Ангелус» за лучший роман Центральной Европы, а в феврале выходит 300-страничная книга ее интервью. С главной украинской писательницей встретилась Валентина Клименко
В ноябре в Польше вышла книга-интервью польской журналистки Изабеллы Хруслинской с украинской писательницей Оксаной Забужко «Украинский палимпсест». В Украине она выйдет в конце февраля. Оксана говорит, что это издание снимает с нее обязательство писать автобиографию. В Польше Забужко – по-настоящему великий писатель, и премия «Ангелус» за лучший роман Центральной Европы, полученная ею во Вроцлаве 19 октября, тому подтверждение. Польские эксперты считают, что за роман «Музей покинутих секретів» она, кроме «Ангелуса», обязательно получит и литературного Нобеля. Британцы сравнивают стиль ее «Музея…» со стилем письма Джойса и Пруста, и в топ-20 их Amazon книга занимала 14-е место. Несмотря на то что из 365 дней в Украине Оксана проводит едва ли треть, некоторым на родине она кажется избыточной: слишком прямая, слишком импульсивная, слишком независимая, слишком гордая.
Джемпер из мохера с рукавами из кожи, Rick Owens; жакет из шерсти, брюки из шелка, все – Stella McCartney; туфли, Christian Louboutin; серьги, Rosantica
В Киеве дни писательницы Забужко расписаны по часам, но ради Vogue Оксана откладывает все. На съемке она с хохотом обсуждает особенности поведения русских туристов на зарубежных курортах и терапевтический покой Вены; пересказывает съемочной группе рассказ Михаила Коцюбинского о фотографе, который приехал снимать гуцулов; во время макияжа разбирает проблему симулякров на примере накладных ресниц. «Да, фотосессия – это тоже интересный опыт, и можно было бы развлекаться и получать удовольствие, – говорит Забужко на перекуре, – если бы дела не поджимали. В этом году я ощутила, что обязательств слишком много. Я написала немало книг (если быть точной – 20), и сейчас множатся переиздания, переводы, предисловия – понимаешь, что это уже индустрия. Мне давно нужен офис, потому что в последнее время я работаю секретарем Забужко».
«Расскажите, что у нас по плану дальше: я должна предупредить, откуда меня забирать на следующую встречу». Из нескольких предложенных вариантов Оксана выбирает ресторан «Канапа», заодно планируя посмотреть локацию: совладелец «Канапы» Олег Скрипка приглашал ее провести там творческий вечер.
Мы находим тихий столик на балконе и решаем, что заслужили по бокалу вина. Потом Оксана склоняется к Jägermeister, но тарелка украинских сыров возвращает чашу весов в прежнее положение. Поклевывать форель с Шацких озер ей удается только тогда, когда я длинно формулирую вопросы, остальное время она обстоятельно отвечает и объясняет. Но машина, которая должна доставить Забужко на следующее мероприятие, все равно приезжает слишком быстро.
Отсрочив дело, Оксана объясняет: «Той вежливой девочке, которая в тебе сидит, неудобно и неприятно, что она заставила кого-то ждать, причинила неудобство, – знаете, эта вечная женская установка, чтобы всем было хорошо, чтобы все гости были довольны. А режим публичной жизни, так называемый celebrity style, предполагает некоторую дозу того, что в бытовом измерении может показаться наглостью или бесцеремонностью. Ты не можешь быстро ответить на все письма, посмотреть на все ноги, на которые наступил по дороге, помнить всех, кому ты подписал книжку. Когда я вижу 200 человек в очереди за автографом, я сразу же придумываю, как эту очередь быстрее «разбросать»: не писать что-то оригинальное и содержательное каждому, а просто «Искренне Петру» или «Искренне Ирине», потому что есть бабушки в гардеробе, охранники на входе, другие люди, которые от тебя зависят в данный момент. Конечно, характер мой от этого лучше не становится. В общем, публичность имеет свою светлую и темную стороны».
Сейчас рядом с Оксаной Забужко – художник Ростислав Лужецкий, дизайнер и иллюстратор всех ее последних книг, а с недавних пор и соучредитель издательства «Комора», в котором Забужко – председатель редакционного совета. Его знают в профессиональных кругах, ее узнают на улицах и школьники, и продавщицы, и светские хроникеры. Как он относится к ее публичности? «По сравнению с моими предыдущими матримониальными попытками он выдерживает эту ситуацию очень достойно, очень по-мужски и по-партнерски. Именно поэтому мы уже 12 лет вместе».
Маргарет Тэтчер в мемуарах описала, как, устав после работы, она сбрасывает у порога туфли на шпильке, и муж на руках относит ее в спальню. Оксана объясняет это так: в британской культуре есть понятие «муж королевы» – принц-консорт. Это вовсе не унизительная роль, просто она – королева, а он – на шаг сзади, и это никоим образом не оскорбляет достоинство мужчины. В нашей культуре такой ролевой модели нет, соответственно, и мужчины-партнеры – тоже большая редкость.
«У Ростика нет проблем с самодостаточностью, хотя иногда от него можно услышать: “Я не хочу быть Леонардом Вулфом”». Я спрашиваю, снимает ли Оксана корону, когда приходит домой. «Дома я без короны, – спокойно отвечает она. – Кроме мамы и мужа, есть еще полдесятка людей, которые знают, какая я на самом деле. Не то чтобы это была другая я, как в «Портрете Дориана Грея», – это просто другая степень ранимости и уязвимости, которую я не демонстрирую на публике. Друзья, семья – это люди, которые любят тебя такой, какая ты есть. Фактически они – твой тыл, твои оборонные валы, защищающие от внешнего мира, который может быть очень неуютным».
Второй бокал вина располагает к откровенности, и я сознаюсь: когда читала «Музей покинутих секретів» – историческую сагу о трех поколениях семьи в промежутке между 1940-м и 2004-м, – мне казалось, что отношения между главными героями, Дариной и Адрианом, списаны с «химии» между Оксаной Забужко и ее любимым человеком. Во всех ее книгах – от научных до публицистических – личное прочитывается сразу, на каком-то энергетическом уровне.
«Это и было на энергетическом уровне. Мало кто поверит, что сначала была написана книга, а потом эта история случилась в жизни. Там очень много странных импульсов, которые были связаны именно с Ростиком, – внутренних, интуитивных. Если бы его не было в моей жизни, то и «Музей покинутих секретів» не состоялся бы в таком виде – не зря я поставила посвящение «Маме и Ростику». Например, в прошлом году он перебирал домашние архивы и нашел записки, которые его мама в 1970 году писала из роддома, и первым в списке из 4-5 предлагаемых имен для сына было имя Адриан. Но до прошлого года этого никто не знал. В 2012 году благодаря тем же семейным архивам стало известно, что его дед был краевым командиром УПА, о чем он также не знал. Когда мы познакомились и я все это писала, у меня не было проекции на историю его семьи. Очень часто не мы пишем книги, а книги пишут нас. Так что наш роман с Ростиком был мистическим с самого начала».
Забужко, по меткому замечанию другой успешной писательницы – Марии Матиос, принадлежит к «литературным олигархам», которые зарабатывают на жизнь сочинительством, лекциями, переводами, без труда получают писательские стипендии и гранты. Таких «олигархов» в Украине человек пять: Оксана Забужко, Юрий Андрухович, Сергей Жадан, Андрей Курков и сама Матиос. Литературный капитализм тоже имеет свою темную сторону – изматывающие промотуры в поддержку новых книг, встречи с читателями, книжные ярмарки, дискуссии и интервью. Нужно быть спортсменом, чтобы выдерживать такой ритм. Но, пожалуй, это не самая высокая цена за право говорить и писать все, что считаешь нужным.
«Вся цивилизация работает на то, чтобы вырастить тупого покупателя, понимаете? Который бежит и покупает то, что ему скажут: машину, сумочку, политика. Литература тоже коммерциализируется, превращается в интертеймент – еще никогда не было такой массовой индустрии развлекательной жанровой литературы. Но на этом конвейере остается место для серьезных книг. Как говорит мой немецкий агент: «Ты – штучный товар, и я хорошо понимаю, на ком я зарабатываю сегодня, а кто останется в литературе. И с ним останусь я». Приятно, что в ряде стран я попала в списки репутационных писателей».
Меня впечатлила история о том, как американская писательница Алекс Джонсон, подруга Сьюзен Зонтаг, после смерти Зонтаг переслала по ее просьбе Забужко две книги с автографом. «Мы виделись на писательском конгрессе в Ратгерсе, но там присутствовало три нобелевских лауреата, и Зонтаг была не на первых ролях. Счастье, что я Дорис Лессинг запомнила: худенькая, в вытянутом свитере, похожая на сельскую учительницу, она разговаривала со мной, как мама с дочкой». А один автограф для Оксаны особенно ценен – ирландского нобелевского лауреата Шеймаса Гини. «Когда Шеймас Гини слушает тебя в первом ряду, а потом вручает книжку, на которой написано: «Oksana, keep on going», это как посвящение – рыцарское, какое угодно. Значит, держи спинку, не распыляйся на зализывание ран и делай свое дело».
Ее трудовая книжка лежит в Институте философии Академии наук Украины, потому что писательница Забужко по профессии философ. «Если бы не числилась в Институте философии, никогда бы не написала трех важных литературоведческих трудов – «Шевченків міф України», «Філософія української ідеї та європейський контекст: франківський період» и «Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій», – честно признается Оксана. Даже том переписки с профессором-славистом Юрием Шевелевым издан в рамках темы «Философская мысль украинской диаспоры». Так что трудовая книжка ее мотивирует.
Я давно хотела спросить: не гордыня ли это – мнить себя прямой наследницей Леси Украинки, единственной писательницей с рыцарским кодексом чести? « Мне до нее очень далеко, смешно даже сравнивать, – Оксана говорит очень серьезно. – Речь не идет о каких-то биопараметрах таланта, это вещи несравнимые – все равно что сравнивать карие глаза с синими. Я говорю о том, что человек сумел сделать со своим талантом за 42 года. А мне уже на 10 лет больше. Никаких продолжателей нет. У каждого своя задача – паши на своем поле. Кто-то из критиков сравнивал ее «Лісову пісню» с моей «Казкою про калинову сопілку», но «Лісова пісня» – это история восхождения духа и превращения его в душу, а «Казка» – история падения, искушения, история вниз. Разные векторы. Написать вниз значительно легче, чем в гору. Быть Достоевским легче, чем Гете. Историю преступника написать легче, чем историю святого. У меня нет ощущения, что я это осилю».
А гордыня, говорит она, это когда «вы все козлы». Писатель такого не может себе позволить: ему каждый человек интересен как потенциальный персонаж. Так что речь не о яканье, а о принадлежности к некой «партии». «Моя «партия» началась с 1848 года, с Кирилло-Мефодиевского братства, – я чувствую ту культуру и тех людей как современников. Это люди моего прайда. И это чувство принадлежности очень питательное, оно дает силу. Нас долго этого лишали, говорили: ты можешь все, все зависит только от тебя. На самом деле это ослабление человека, лишение его воспоминаний, идентичности, духовной собственности, снимание с человека листочков, как с дерева, обгладывание до кочерыжки. А есть ли та кочерыжка вообще?»
Она цитирует своего любимого Александра?Милна, который сказал: если мы хотим быть честными, то ответ на вопрос журналистов «Как вы достигли такого успеха?» должен быть один: «Повезло». Первый ее громкий и скандальный роман «Польові дослідження з українського сексу» попал в нерв времени, огорошил читателя и провозгласил эру новой украинской литературы. Но когда везет 20 лет подряд, не каждый выдержит эту адскую удачу.
Сорочка из шелка, Reed Krakoff; костюм из жаккарда, Lanvin, серьги, Colette Malouf
«Знаете, как у моего любимого Винни-Пуха: «До сих пор я не мог его слышать, потому что Кролик без остановки болтал». Если меня не будут отвлекать, то я этот самый «шум времени» уловлю, я его копчиком слышу, как и любой другой художник», – говорит Забужко. И вспоминает, как в стокгольмском аэропорту ее, словно молнией, сразила реклама The New York Times – «Ты можешь быть в 50 местах одновременно». В ту минуту она поняла, что это синоним украинского ругательства «щоб тебе розірвало», и чуть не закричала: «А кто сказал, что я этого хочу?»
«Какой смысл быть в 50 местах одновременно? Ты должен быть на своем месте – том, которое Сковорода назвал «сродным». Мы все еще верим, что каждый из нас уникален и каждый пришел в этот мир с каким-то заданием, а тут, оказывается, можно себя разбрызгать и заполнить свою жизнь этой разбрызганностью».
Оксана с девяти лет знала, что хочет быть писательницей, и у нее всегда был инстинкт цели: сбрасывать с корабля то, что мешает. Не для всех целеустремленность – неоспоримое достоинство: друзья, которые считали иначе, сошли с дистанции и ушли из ее жизни. Появились новые. Сейчас, говорит Забужко, это сестры Галя и Леся Тельнюк – певицы, музыканты, которые сделали музыкальный спектакль «Дорога зі скла» по ее поэзии. То, что начиналось как творческий проект, перешло в человеческое общение, а затем и в чисто женское. Теперь их объединяет еще и общий бизнес: Олег Репецкий, муж Леси Тельнюк, и Ростислав Лужецкий, муж Оксаны Забужко, совместно с Романом Дутко основали издательство «Комора», – а также семейные отношения: сын Леси и двоюродная племянница Оксаны познакомились на выставке Лужецкого и поженились. «Когда возникают такие сюжеты, мы говорим: “Музей работает”».
Оксане Забужко сто раз задавали этот вопрос: как ей удается писать прозу, поэзию, публицистику и литературоведческие монографии? Литературовед и правозащитник Леонид Плющ говорит, что у нее 3D-мышление, при котором одинаково работают левое и правое полушария, отвечающие за образность и за логику. Оксана ловко маневрирует между экстравертностью и интровертностью, но знает, что ее настоящая работа абсолютно не зрелищная: это когда можно сидеть в драных джинсах и растянутом свитере за компьютером, и желательно, чтобы за окном был лес, птицы и лягушки – и никаких людей и звонков по телефону. Сейчас она чувствует приближение этой потребности, чтобы дописать следующий роман – из тех, которые она обязана сделать. «У меня реальная ломка с новым романом: я вижу повторы и уже использованные приемы. И даже если никто об этом не узнает – я это знаю, и я выбросила уже сотни страниц. Значит, еще не время, еще нужно мышцы покачать».
Пока мы допивали кофе и говорили, за Забужко прислали новую машину – вот что значит умение правильно разруливать цейтноты. Она попрощалась и энергично понеслась на следующую встречу. Я поймала себя на мысли, что забыла задать главный вопрос: где она подзаряжает батарейки? А через полчаса раздался звонок: «Я вспомнила, что не рассказала одну важную вещь. Когда мы познакомились с Ростиком, на нем была футболка с портретом Вирджинии Вулф. Он сказал, что подарит ее мне, и теперь часто повторяет: “Но я не буду Леонардом Вулфом”».
С Забужко всегда так: надо зайти в Google – узнать, что там не так с мужем Вирджинии.
Фото: Anton Kovalenko
Стиль: Olga Yanul
Прическа и макияж: Vitalia
Ассистент стилиста:
Olga Zhyzhko
Забужко, Оксана Стефановна | Страницы Wiki
Оксана Стефановна Забужко | ||
Оксана Стефанівна Забужко | ||
175px </span> |
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1996 | Полевые исследования украинского секса | Польові дослідження з українського сексу |
2009 | Музей брошенных секретов | Музей покинутих секретів |
Сборники рассказов и повести Править
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1992 | Инопланетянка | Інопланетянка |
2000 | Сказка о калиновой дудке | Казка про калинову сопілку |
2003 | Сестра, сестра | Сестро, сестро |
Философия, литературоведение, эссеистика Править
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1990 | Две культуры | Дві культури |
1992 | Философия украинской идеи и европейский контекст: франковский период | Філософія Української ідеї та європейський контекст: франківський період |
1997 | Шевченковский миф Украины | Шевченків міф України |
1999 | Хроники Фортинбраса | Хроніки від Фортінбраса |
2005 | Let my people go. 15 текстов об украинской революции | Let my people go. 15 текстів про українську революцію |
2007 | Notre Dame d’Ukraine: Украинка в конфликте мифологий | Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій |
- поэтическая премия Global Commitment Foundation (1997)
- премия Фонда им. Гелен Щербань-Лапика (1996)
- премия Фундации Ковалевых (1997)
- премия Фонда Рокфеллера (1998)
- премия Департамента культуры г. Мюнхена (1999)
- премия Фундации Ледиг-Ровольт (2001)
- награда департамента культуры г. Грац (2002)
Переводы на русский язык Править
- О. С. Забужко, Полевые исследования украинского секса (роман), Инопланетянка (повесть), Девочки, Альбом для Густава (рассказы) — М: АСТ, Перевод с украинского и примечания Елены Мариничевой. — 2007;
Забужко, Оксана Стефановна — это… Что такое Забужко, Оксана Стефановна?
Окса́на Стефа́новна Забу́жко (р. 19 сентября 1960, Луцк) — украинская писательница и поэтесса.
Биография
Оксана Забужко окончила философский факультет (1982) и аспирантуру (1985) Киевского университета. Она защитила кандидатскую диссертацию на тему «Эстетическая природа лирики как направления искусства». В 1992 г. Оксана Забужко преподавала украинистику в университете Пенн Стейт как приглашенный писатель. В 1994 г. она получила стипендию Фонда Фулбрайта и преподавала в Гарвардском и Питтсбургском университетах. Начиная с 1989 г. Забужко является старшим научным сотрудником Института философии НАН Украины.
Была членом КПСС и Союза писателей СССР.
Основные сочинения
Романы
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1996 | Полевые исследования украинского секса | Польові дослідження з українського сексу |
2009 | Музей брошенных секретов | Музей покинутих секретів |
Сборники рассказов и повести
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1992 | Инопланетянка | Інопланетянка |
2000 | Сказка о калиновой дудке | Казка про калинову сопілку |
2003 | Сестра, сестра | Сестро, сестро |
Философия, литературоведение, эссеистика
Год | Название | Оригинальное название |
---|---|---|
1990 | Две культуры | Дві культури |
1992 | Философия украинской идеи и европейский контекст: франковский период | Філософія Української ідеї та європейський контекст: франківський період |
1997 | Шевченковский миф Украины | Шевченків міф України |
1999 | Хроники Фортинбраса | Хроніки від Фортінбраса |
2005 | Let my people go. 15 текстов об украинской революции | Let my people go. 15 текстів про українську революцію |
2007 | Notre Dame d’Ukraine: Украинка в конфликте мифологий | Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій |
Награды
- Орден княгини Ольги III ст. (16 января 2009 года) — за весомый личный вклад в дело консолидации украинского общества, построение демократического, социального и правового государства и по случаю Дня Соборности Украины.[1]
- поэтическая премия Global Commitment Foundation (1997)
- премия Фонда им. Гелен Щербань-Лапика (1996)
- премия Фундации Ковалевых (1997)
- премия Фонда Рокфеллера (1998)
- премия Департамента культуры г. Мюнхена (1999)
- премия Фундации Ледиг-Ровольт (2001)
- награда департамента культуры г. Грац (2002)
- Роман Оксаны Забужко «Музей покинутих секретів» назван журналом «Корреспондент» лучшей украинской книгой-2010. [2]
Переводы
Произведения Оксаны Забужко переведены более, чем на десять языков.
- О. С. Забужко, Полевые исследования украинского секса (роман), Инопланетянка (повесть), Девочки, Альбом для Густава (рассказы) — М: АСТ, Перевод с украинского и примечания Елены Мариничевой. — 2007;
Примечания
Ссылки
- Интервью