Лучшие романы и экранизации. Ремарк. Незвестные факты
Читайте также
Дачные романы
Дачные романы Димка втюрился в Вальку. Кажется, в знак любви он держал руку над костром и потом хвастал волдырями. Но к Димке мне ходить не разрешают, потому что он из неблагополучной семьи. Один раз Наташка уговорила меня пойти, и мы играли под столом в карты, потом я хотела
КАК ДЕЛАТЬ РОМАНЫ
КАК ДЕЛАТЬ РОМАНЫ — Ребята, — сказал я. — Как вы их вообще пишете, романы эти?— А ты что, не умеешь? — спросили меня с интересом.Дело происходило в Москве году этак в 1994-м на одном из наших фантастических сборищ.— Сейчас научу, — успокоил меня видный фантаст Г. —
Экранизации
Экранизации 1969 – «Рудольфио», реж.
Романы без слов
Романы без слов [1]Начну с того, что, давая название своему докладу, я не мог использовать наш неизменный термин для обозначения литературы – «книжевность». Он больше не отражает предмета, о котором здесь пойдет речь. Сегодня стало ясно, что наше прежнее название для
Героические романы
Героические романы 9 июня 330 года Александр в сопровождении копейщиков и егерей пустился в погоню за Дарием. Это была сумасшедшая гонка, которая заставила его ускоренным маршем проделать 310 километров до Раг (в 8 км от Тегерана), а затем — еще 300 километров за шесть дней.
Романы Хармса
Романы Хармса • Даниил Иванович Хармс (настоящая фамилия Ювачев, по документам Ювачев-Хармс; 17 (30) декабря 1905, Санкт-Петербург – 2 февраля 1942, Ленинград) – русский писатель и поэт.• Один из создателей абсурдистского направления в русской литературе.• Самая трагическая
Ее «романы»
Ее «романы» Марина Ивановна Цветаева. Из записной книжки 1920 г.:У меня не грехи, а кресты [12; 127].Александр Александрович Туринцев. В записи В. Лосской:Влюблялась она часто и конкретно. У нее были бесчисленные романы. <…> Она относилась к любви совсем как мужчина. Выбирала,
Американские романы
Американские романы Элизабет Рид, которая по обычаю многих викторианских дам благородного происхождения вела дневник, сберегла для потомков нью-йоркские адреса мужа. Путешествие по этим адресам, предпринятое уже в начале XXI века «русским американцем» Геннадием
РОМАНЫ И РОМАНЫ (трактаты, утопии, личная жизнь)
РОМАНЫ И РОМАНЫ (трактаты, утопии, личная жизнь) Я сделал для грядущего так мало, Но только по грядущему тоскую И не желаю начинать сначала: Быть может, я работал не впустую. А где у новых спутников порука, Что мне принадлежат они по праву? Я посягаю на игрушки внука, Хлеб
Служебные романы
Служебные романы Когда пара персонажей выглядит гармонично на экране и между ними чувствуется эмоциональная связь, вокруг них появляются слухи о романе актеров в реальной жизни. Не стали исключением и Джонни Галэки и Кейли Куоко, потому что их персонажи Леонард и Пенни
Романы
Романы В будущем имя Андерсену создали сказки, но не они открыли ему дорогу к европейским читателям. Известность принесли ему три первых романа: «Импровизатор», «О.Т.» и «Только скрипач» (написанные в 1835–1837 годах). Потом появились «Две баронессы» (1848), «Быть или не быть»
Трагикомедия экранизации
Трагикомедия экранизации Не помню, в каком году, должно быть, в семьдесят третьем, Л. Н. Рахманов[95] позвонил мне и сказал:— У меня для вас хорошая новость. «Ленфильм» решил поставить вашу «Открытую книгу». В двух сериях. Режиссер Фетин. Поздравляю вас.Много лет Леонид
Романы на Фиджи
Романы на Фиджи Пожилой сценарист и писатель, вернувшийся после многолетнего отсутствия в Россию и занявшийся постановкой фильмов, имел свой, верный способ «кадряжа» прекрасного пола: он предлагал девушке поехать на острова Фиджи, где у него будто бы бунгало. — Я буду
4.5 Лучшие экранизации
4.5 Лучшие экранизации Произведения Михаила Булгакова часто экранизировались, большинство картин стали чрезвычайно популярными.Пьеса «Бег» была экранизирована трижды: в 1968 году в Югославии, в 1970 в СССР и в 1971 году во Франции. В 1972 году в ФРГ выходит фильм «Пилат и другие»Статьи об экранизации произведений Н.Н. Носова
Статьи об экранизации произведений Н.Н. Носова Костюковский А. Витя Малеев на экране.— Учит. газ., 1954, 22 сент., с. 4.Матвеева В. Витя Малеев на экране. — Комс. правда, 1955, 1 апр., с. 3.Навроцкая В.В. По двум рассказам Н. Носова. — Сов. культура, 1958, 25 янв., с. 4. О съёмках фильма по
На Западном фронте ждут перемен: Даниэль Брюль продюсирует экранизацию Ремарка
Съемки фильма пройдут в Бельгии и Германии в конце 2020 года. Бюджет проекта – 20 миллионов долларов. Сценарий написан на английском языке сценаристами Лесли Патерсон и Иеном Стокеллом, которые приобрели права на экранизацию книги еще десять лет назад. Однако перед началом съемок текст полностью переведут на немецкий.
«Люди хотят аутентичности, – заявил в интервью изданию Deadline режиссер Эдвард Бергер. – Поэтому такой фильм сейчас может быть снят только на немецком. Отсутствие экранизации «На Западном фронте без перемен» – это огромная дыра в истории нашего кино. Нам важно рассказать правдивую версию этих событий, и мы собираемся следовать традиции таких картин, как «Бункер» Оливера Хиршбигеля и «Подводная лодка» Вольфганга Петерсена».
У Бергера уже есть опыт работы с крупными проектами. В 2014 году режиссер участвовал в конкурсе Берлинского кинофестиваля с картиной «Джек» о двух мальчиках из неблагополучной семьи, которые скитаются по современному Берлину. Позже она завоевала премию Немецкой киноакадемии «Лола в серебряном» за лучший фильм года. В 2015 году Бергер снял пять эпизодов популярного сериала «Германия 83″», а в 2018-м в Великобритании поставил мини-сериал «Патрик Мелроуз» с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли. Эта работа получила пять номинаций на телевизионную премию «Эмми».
Продюсирует экранизацию «На Западном фронте без перемен» Даниэль Брюль, один из самых успешных актеров современного немецкого кинематографа, звезда фильмов «Бесславные ублюдки», «Гонка», «Гуд бай, Ленин!» и «Первый мститель: Противостояние». Он также будет занят в картине в одной из ролей, но в какой именно, пока не сообщается. Главным героям романа всего по 19 лет – на эти роли создатели фильма хотят найти молодых многообещающих актеров.
Действие книги (ее немецкое название – Im Westen nichts Neues) разворачивается во время Первой мировой войны, повествование ведется от лица Пауля Боймера – юноши, который вместе со всеми своими одноклассниками добровольно записался в армию. В окопах он быстро понимает, что в войне нет ничего героического. Постепенно главный герой теряет на фронте всех школьных друзей и ближе к финалу признает, что «разучился ожидать чего-либо от жизни». Книга, вышедшая в 1929 году, имела в Германии огромный успех, однако после прихода к власти национал-социалистов произведения Ремарка были запрещены.
Уже в 1930 году роман впервые экранизировал голливудский режиссер Льюис Майлстоун. Для съемок батальных сцен он использовал огромную массовку и гигантский передвижной кран с камерой. Его новаторские методы принесли картине две премии «Оскар»: за лучший фильм года и лучшую режиссуру. Вторая экранизация, ставшая копродукцией США и Великобритании, вышла в 1979 году и завоевала премию «Золотой глобус» как лучший телевизионный фильм года.
В этом году одним из фаворитов «оскаровской» гонки стал фильм британского режиссера Сэма Мендеса «1917», рассказывающий о двух солдатах, которым поручают смертельно опасную миссию. Картина была хорошо принята и публикой, и критиками и доказала, что интерес к событиям Первой мировой войны по-прежнему силен – особенно если на экран их переносят талантливые авторы.
«Действие романа «На Западном фронте без перемен» происходит в 1918 году, но он напрямую обращается и к нашему времени, – убежден Эдвард Бергер. – Это предельно материальная, беспощадная и очень современная история, которая так и не была рассказана с точки зрения моей страны. Сейчас у нас есть шанс создать антивоенный фильм, который по-настоящему тронет аудиторию».
Ксения Реутова
Netfix взялся за экранизацию знаменитого романа Эриха Марии Ремарка
Проект может стать одним из самых дорогих.
Издатель Самюэль Фишер отказался от публикации книги, посчитав, что в 1928 году никто не захочет читать о Первой мировой войне. Позднее он назвал это одной из самых больших ошибок в своей карьере
instagram remarque_friedenszentrum
Читай также: Органист при лечебнице для психически больных: ТОП-5 фактов о Ремарке
Потоковый сервис обзавелся правами на экранную адаптацию антивоенного произведения писателя «На Западном фронте без перемен». Начать кинопроцесс планируется в марте 2021-го. Предстоящий фильм может оказаться одним из самых затратных проектов, снятых в Германии.
Центральная роль досталась Даниэлю Брюлю. Сценаристами картины стали Йен Стокелл( экс-журналист издания «Washington Post») и продюсер Лесли Патерсон.
Тем временем режиссер ленты Эдвард Бергер поведал, что рассматривает проект как шанс воплотить в жизнь антивоенную ленту, которая вправду затронет публику. Его вариант «На Западном фронте без перемен», мол, будет физическим, интуитивным и весьма современным кино.
Антивоенный роман Ремарка антивоенного был опубликован в1929 году. В Германии он произвел фурор. За год читатели скупили 3,5 миллиона экземпляров. Книгу перевели на 12 языков. Речь в ней – о Первой мировой устами 19-летнего пехотинца.
Литературное произведение не раз становилось основой для фильмов. Наиболее известной является первая картина 1930 года, которая получила Оскары как лучшая лента и лучшая режиссерская работа. Режиссером оной стал Лев Мильштейн. Киномастера родом из Украины знают в Штатах под псевдонимом Льюис Майлстоун.
Читай также: Лауреатом Букеровской премии 2020 стал автор романа об алкоголизме
В 1931 Ремарк был выдвинут на Нобелевскую премию. Но сопротивление германских политиков побудило Нобелевский комитет отказаться от награждения писателя. А национал-социалисты начали травлю писателя: издание Ремарка по всей Германии бросали в костры, обвинив литератора в антипатриотизме.
Ранее сообщалось о лучших фильмах-сказках для маленьких зрителей, многие из которых сняты по книгам известных писателей.
9 шедевров мировой литературы, удостоенных «Оскара»
Политика публикации отзывов
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опыт
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте [email protected].
2. Мы за вежливость
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
3. Ваш отзыв должно быть удобно читать
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылки
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.
6. Отзыв – место для ваших впечатлений
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте [email protected].
7. Мы не отвечаем за работу розничных и интернет-магазинов.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
8. Мы уважаем законы РФ
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.
10 шедевров немецкой литературы ХХ века | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW
О немецкой литературе у массового читателя сложилось весьма специфическое мнение: читать ее тяжело, слишком много философских рассуждений и рефлексии. О том, что это не так, вы можете убедиться сами, прочитав (или перечитав) книги, которые вошли в подборку DW. Это, конечно, далеко не полный список. Интересных, увлекательных книг гораздо больше. Очень многие переведены на русский язык — например, те, что вошли в наш список. И еще: мы постарались обойтись без спойлеров.
Эрих Мария Ремарк. «Триумфальная арка»
Ремарк (Erich Maria Remarque) — самый популярный в России немецкий писатель. В последние годы его книги издавались много раз, и даже вышли три (!) собрания сочинений. Роман «Триумфальная арка» вошел в список бестселлеров уже в год своего первого выхода в США, где издали книгу эмигранта Ремарка на английском языке раньше, чем в немецком оригинале в Германии.
Роман автобиографичен. Его главный герой Равик, живущий в Париже, — эмигрант из нацистской Германии. Одна из главных линий романа — любовь Равика и актрисы Жоан Маду, прототипом которой была знаменитая кинозвезда и певица Марлен Дитрих (Marlene Dietrich), с которой Ремарк жил в Париже перед войной и долгие годы переписывался. В общем, есть от чего получить удовольствие, читая «Триумфальную арку».
Эрих Мария Ремарк и Марлен Дитрих в Париже. Начало 1940-х годов
Патрик Зюскинд. «Парфюмер. История одного убийцы»
«Парфюмер» — мировой бестселлер немецкого писателя Патрика Зюскинда (Patrick Süskind), который уже много лет живет затворником, избегая общения с журналистами. Фигура загадочная — и роман загадочный.
Это детективный роман, в центре которого — фигура убийцы. Действие разворачивается во Франции XVIII века, в предреволюционную эпоху — время просветителей, бунтовщиков и чародеев. Один из таких чародеев — Жан Батист Гренуй, гениальный парфюмер, мечтающий создать идеальный, совершенный Аромат (именно так — с большой буквы). И создает он его ценой убийств.
Кадр из фильма «Парфюмер» — экранизации романа Зюскинда
Франц Кафка. «Процесс»
«Процесс» — тоже криминальный роман, но совершенно другого свойства. О Кафке (Franz Kafka) и его абсурдном мире все знают, он даже вошел в фольклор («Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью…»), но многие ли из вас действительно его читали?
«Процесс» был опубликован спустя 10 лет после его написания, уже после смерти писателя. Ранним утром Йозефа К. арестовали в его квартире. Кто? За что? И почему он продолжает потом ходить на службу? Почему канцелярии суда расположены на чердаках, где сушится белье? Почему, вызывая его на допрос, ему не говорят время, когда надо прийти? Йозеф К. не находит ответов. Его жизнь превращается не в кошмар (ее логика остается прежней), а в фантом. «Процесс» держит в напряжении до самого конца.
Томас Манн. «Будденброки»
Роман «Будденброки» Томаса Манна (Thomas Mann) вышел в самом начале столетия, и очень символично, что именно «Будденброки» положили начало интеллектуальному роману ХХ века. Впрочем, по своему построению и содержанию это — семейная сага, история четырех поколений семьи богатых торговцев из ганзейского города Любека. Роман автобиографичен: Томас Манн описывает жизнь и уклад своей собственной семьи, вплоть до подробного описания кухонных рецептов.
Роман был шесть раз экранизирован. В 1929 году Томас Манн получил за него Нобелевскую премию по литературе.
Томас Манн
Гюнтер Грасс. «Жестяной барабан»
«Жестяной барабан» был первым романом Гюнтера Грасса (Günter Grass). Он сразу принес писателю мировую славу и Нобелевскую премию по литературе. Главный герой романа — Оскар Матцерат, который в трехлетнем возрасте перестал расти. Почему? Точно не известно. Сам Оскар утверждал, что по собственной воле. Зато мог кричать так громко, что разбивал своим криком стекла: окна, колбы, зеркала и очки учительницы, которая хотела отнять у него барабан.
После множества приключений (благодаря своему голосу Оскар, например, оказывается в банде подростков-воров) герой снова начинает расти. И потом события принимают неожиданный оборот…
Генрих Бёлль. «Глазами клоуна»
Произведения Генриха Белля (Heinrich Böll) много переводились на русский язык и хорошо издавались, так как в СССР он считался «прогрессивным» писателем и часто приезжал сюда. Но после того, как стал принимать у себя эмигрантов Льва Копелева и Александра Солженицына, Белля в Советском Союзе запретили. Запретили и, наверное, лучший роман нобелевского лауреата — «Глазами клоуна».
Книга эта, как и другие романы Белля, не богата событиями. Это история жизни сына богатого промышленника, ставшего клоуном. Роман вызвал скандал в ФРГ, был осужден католической церковью и в начале 1960-х годов чуть было не вошел в список книг, «не рекомендованных» для юношества.
Генрих Белль и Александр Солженицын. Первая встреча с журналистами после высылки Солженицына из СССР у дома Белля 14 февраля 1974 года
Макс Фриш. «Назову себя Гантенбайн»
Макс Фриш (Max Frisch) — швейцарский писатель. Но так как писал он по-немецки, мы решили включить его в наш список. Самый увлекательный его роман — «Назову себя Гантенбайн». Главный герой попадает в автомобильную катастрофу. Ему угрожает потеря зрения, он покупает белую трость, надевает темные очки и вживается в роль слепого. Видит по-прежнему хорошо, но продолжает играть эту роль. «Слепой» Гантенбайн постепенно становится важнее «реального». И симпатичнее. Наблюдать за этим раздвоением личности не менее интересно, чем за классической историей доктора Джекилла и мистера Хайда.
Йозеф Рот. «Марш Радецкого»
Замечательная, светлая и грустная книга. Она особенно интересна для военных, но не потому, что в ней даются описания сражений, а историей трех поколений кадровых офицеров. На примере семьи фон Тротта австрийский писатель Йозеф Рот (Moses Joseph Roth) показывает славу этой семьи и ее гибель, связанную с гибелью империи. Название роману дал знаменитый марш Радецкого — музыкальный хит эпохи, который исполняли тогда везде.
Роберт Музиль. «Человек без свойств»
Австрийский писатель Роберт Музиль (Robert Musil) писал роман «Человек без свойств» в течение 20 лет. Это грандиозная сатира на разваливающуюся государственную машину, на умирающую империю. В ней действует огромное количество персонажей: аристократы, промышленники, поэты, журналисты, генералы, дамы полусвета, преступники, включая сексуального маньяка и серийного убийцу. В русском переводе роман выходил в двух томах: в нем около 1700 страниц. Хватит надолго.
Корнелия Функе. «Чернильная кровь»
Этот роман, как и вся «чернильная» серия Корнелии Функе (по-русски вышли также «Чернильное сердце» и «Чернильная смерть»), стоит неколько особняком в нашем списке. Можно ли фэнтези отнести к классическим шедеврам? Мнения тут расходятся. Но, как бы то ни было, Функе — самый читаемый современный немецкий автор, а это никак нельзя игнорировать. В 2005 году английский «Таймс» назвал ее самой влиятельной немкой в мире.
Действие «чернильных» романов происходит в стране, где все состоит из бумаги, типографской краски и слов. Этот ирреальный мир напоминает Средневековье, как и положено в фэнтези.
Смотрите также:
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Будденброки. История гибели одного семейства»
Роман Томаса Манна (Thomas Mann) 1901 года повествует о жизни и упадке богатой семьи торговцев из Любека. За эту книгу писатель был удостоен Нобелевской премии по литературе. На снимке — кадр из экранизации 2008 года. Оригинальное название романа — «Buddenbrooks: Verfall einer Familie».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Берлин, Александерплац»
Жизнь Берлина конца 1920-х предстает перед читателем во всем многообразии. Роман Альфреда Дёблина (Alfred Döblin) 1929 года лег в основу культового фильма Райнера Вернера Фасбиндера. На фото — режиссер (в центре) с исполнителями главных ролей. Оригинальное название романа — «Berlin Alexanderplatz».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Мефистофель. История одной карьеры»
Роман, написанный сыном Томаса Манна Клаусом Манном (Klaus Mann) в 1936 году, повествует о жизни Хендрика Хёфгена — актера и режиссера, предающего свой талант ради карьеры. Хёфген становится соучастником преступлений нацистов. На фото — репетиции «Мефистофеля» в венском «Бургтеатре» (2018 г.) Оригинальное название романа — «Mephisto».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Каждый умирает в одиночку»
Роман Ганса Фаллады (Hans Fallada) 1947 года считается первой книгой, написанной о Сопротивлении писателем, не эмигрировавшим из нацистской Германии. На фото — съемочная группа фильма «Одни в Берлине» в 2016 году. Вторая справа — Эмма Томпсон. Оригинальное название романа — «Jeder stirbt für sich allein».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Смерть в Риме»
Роман Вольфганга Кёппена (Wolfgang Koeppen), написанный в 1954 году, критики прозвали «кривым зеркалом» послевоенной западногерманской действительности. Кёппен критиковал в нем остатки идеологии и поведения, которые привели Германию к нацизму и войне. На фото — рабочий стол в музее писателя в Грайфсвальде. Оригинальное название романа — «Der Tod in Rom».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Расколотое небо»
Кристу Вольф (Christa Wolf) принято считать самой значимой писательницей ГДР. В ее романе «Расколотое небо» («Der geteilte Himmel») 1963 года речь идет о проблематике разделенной Германии. На фото — репетиция спектакля «Расколотое небо» в берлинском театре «Шаубюне» (2015 г.)
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Потерянная честь Катарины Блюм»
В этом романе лауреата Нобелевской премии по литературе Генриха Бёлля (Heinrich Böll), написанном в 1974 году, молодая немка по имени Катарина Блюм влюбляется в террориста, они проводят вместе ночь, а утром девушку арестовывают. Роман («Die verlorene Ehre der Katharina Blum») был экранизован в 1975 году (на фото).
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Открытие медлительности»
Мораль Стена Надольного (Sten Nadolny) такова: хорош тот, кто не торопится во имя успеха, а держит время в своих руках. Герой вышедшей в 1983 году книги «Открытие медлительности» («Die Entdeckung der Langsamkeit») — сэр Джон Франклин, английский мореплаватель, исследователь Арктики. На фото — Стен Надольный.
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Animal Triste»
«После соития всякая тварь тоскует», — словами из этого латинского изречения названа книга Моники Марон (на фото), изданная в 1996 году. Сюжет таков: женщина-палеонтолог, работающая в берлинском музее, страстно влюбляется в своего коллегу. Моника Марон (Monika Maron) исследует эту страсть, наслаждаясь каждой деталью. «Animal Triste» — оригинальное название книги.
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Чернильное сердце»
Самый известный роман гранд-дамы немецкого фэнтези Корнелии Функе (Cornelia Funke) был впервые издан в 2003 году. По словам Функе, писать для детей — самая замечательная профессия на свете: «Я знаю, каково это — быть маленьким, быть другим». Оригинальное название книги — «Tintenherz».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Гуд бай, Берлин!»
Двое подростков отправляются путешествовать на старой «Ниве» по берлинским окрестностям. И выясняется, что люди вовсе не так плохи, как о них говорят! Из «романа воспитания» Вольфганга Херрндорфа (Wolfgang Herrndorf) 2010 года получился симпатичный роуд-муви «Гуд бай, Берлин!», который снял в 2016 году Фатих Акин (на фото — исполнители главных ролей). Оригинальное название книги — «Tschick».
Немецкие книги, которые должен прочитать каждый
«Дни убывающего света»
Личные истории, соединенные автором, наглядно иллюстрируют жизнь в ГДР. Дебютный роман «In Zeiten des abnehmenden Lichts» Ойгена Руге (Eugen Ruge), изданный в 2011 году, был удостоен Немецкой книжной премии как лучший роман 2011 года на немецком языке. Спектакль по роману «Дни убывающего света» поставили в 2013 году в берлинском Немецком театре (на фото — репетиция).
Автор: Дарья Брянцева
Время любить и время умирать
Время любить и время умирать | |
A Time to Love and a Time to Die | |
Жанр | драма |
---|---|
Режиссёр | Дуглас Сирк |
Продюсер | Роберт Артур |
Автор сценария | Орин Дженнингс, |
В главных ролях | Джон Гэвин |
Оператор | Расселл Метти |
Композитор | Миклош Рожа |
Кинокомпания | Universal International Pictures (UI) |
Длительность | 126 мин. |
Страна | США |
Год | 1958 |
IMDb | ID 0052296 |
Выход фильма «Время любить и время умирать» (оригинальное название — A Time to Love and a Time to Die) |
«Время любить и время умирать» — американский фильм, снятый в 1958 году режиссёром Дугласом Сирком по книге Эриха Марии Ремарка «Время жить и время умирать». Ремарк сыграл в фильме роль профессора Польмана. Музыку написал Миклош Рожа.
Сюжет
Действие разворачивается на руинах Германии в последние дни Второй мировой войны. Рядовой Эрнст возвращается домой в отпуск с Восточного фронта и обнаруживает, что его родной город разрушен бомбардировками союзников. Эрнст ищет своих родителей и случайно встречает друга своего детства Елизабет, дочь местного доктора. Несмотря на окружающий их ужас войны и дыхание смерти, они видят надежду на светлое будущее в своей любви к друг другу.
В ролях
- Джон Гэвин — Эрнст Гребер
- Лизелотт Пульвер — Элизабет Крузе Гребер
- Джок Махоуни — Иммерман
- Дон Дефор — Герман Бётхер
- Кинан Уинн — Ройтер
- Эрих Мария Ремарк — профессор Польман
- Дитер Борш — капитан Рахе
- Барбара Рюттинг — партизанка
- Тейер Дэвид — Оскар Биндинг
- Шарль Ренье — Йозеф
- Доротея Вик — фрау Лизер
- Курт Майзель — Хайни
- Агнес Виндек — фрау Витте
- Клаус Кински — лейтенант гестапо
Эрих Мария Ремарк.
Жизнь в цитатах : Daily CultureВ 1898 году 22 июня в родильном доме города Оснабрюк на свет появился мальчик — Эрих Пауль Ремарк. Эрих Пауль Ремарк — настоящее имя писателя. В честь своей матери, которая умерла в 1918 году автор меняет своё второе имя. С матерью у него были очень теплые отношения, несмотря на то, что в первые три года жизни он был обделён её вниманием и заботой, а вся её нежность и любовь доставалась болезненному старшему брату Теодору Артуру, однако, он умер прожив чуть больше пяти лет. С отцом отношения складывались не так хорошо, но именно он привил Ремарку любовь к книгам. Его отец был переплётчиком и в доме никогда не было недостатка в литературе. С младших классов писателя дразнили «пачкуном» — за любовь к сочинительству.
Своего главного литературного вдохновителя и друга Фрица Хёрстемайера Ремарк встретит позже в королевской семинарии. Именно Фриц сподвиг Эриха вступить в литературный «Кружок мечтаний».
В ноябре 1916 года Ремарка призывают в армию, годы службы в которой навсегда изменят его отношение к жизни, ценностям и любви. Он не служил на передовой, но от солдатской службы в запасе пехотного полка у него остались три ранения и бесценный опыт.
Пережив смерть матери и близкого друга, Фрица Хёрстемайера, он возвращается в дом отца и, поселившись в башенной пристройке, начинает работу над первым романом «Мансарда снов» («Приют грёз»), который издаётся в 1920 году. Ремарк считал издание своей первой повести самым неудачным и впоследствии скупил весь тираж, сегодня книги из этого тиража считаются коллекционными.
Из романа «Приют грёз».
… «Нужно, чтобы каждый день, будь он даже серым и пасмурным, случалось что-нибудь прекрасное. Вечером я часто спрашиваю себя: что прекрасного было у тебя сегодня? И должен заметить: каким бы тягостным ни был день, все же маленький солнечный зайчик всегда показывается» …
… «У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство! Но женщина может к чему угодно привыкнуть и от чего угодно отвыкнуть, если полагает, что это ей идет или нет. Женщина ангельского типа с сигаретой во рту смотрится не эстетично. А демонический тип может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно» …
… «Есть люди, которые вечно недовольны. Любая достигнутая цель для них не остановка, а лишь основание для новых желаний» …
После своего первого издания, Эрих Мария сдаёт экзамены и получает квалификацию учителя, но с преподавательской деятельностью у него не складывается. Он меняет места работы одно за другим, с периодичностью в несколько месяцев. В поисках собственного предназначения Эрих перепробовал себя не в одной профессии. Он учил игре на фортепиано, подрабатывал бухгалтером и торговым служащим, а среди его необычных подработок числились: воскресный органист в часовне для душевнобольных и продавец надгробных плит.
Директора и коллеги никогда не любили его за аристократические замашки и вольное поведение. Позже, многие будут считать его аристократом, но на самом деле он купил баронский титул у обедневшего дворянина старинного рода Хуго фон Бухвальда, который усыновил его всего за 500 марок. Этот титул давал писателю повод для гордости, ведь он всегда стыдился своего происхождения и «разночинного прошлого», а на его визитных карточках появилось изображение короны с припиской «фрайхерр фон Бухвальд».
С 1921 года Ремарк начинает работать в качестве театрального критика, а в 1922 переезжает в Ганновер по приглашению «Эхо Континенталь», в котором начинает занимается составлением рекламных текстов. Работа занимает мало времени, что позволяет Ремарку вести совершенно богемную жизнь с большим количеством алкоголя, развлечений и женщин. Периодически, Ремарк забывает о богемной жизни и уходит в работу над романом «Гэм».
Из романа «Гэм».
… «Никакой эрос не мог устоять перед могуществом воли, ибо воля холоднее и, оттого, последнее слово за нею» …
… «Говоря о законах любви, он открыл мне вот какую тайну. Магнит ищет железо и притягивает его, так же как железо магнит. Но вскоре магнит пропитывает железо своей силой, и мало-помалу оно становится полной его собственностью и превращается в магнит. Тогда магнит отталкивает его. И ищет другое железо» …
… «Речь и мысли принадлежали мужчине. А женщина рождена из безмолвия. Она живет в чужом краю и всего лишь выучила тамошний язык; родным ей он никогда не был. Она поневоле переводит свое сокровенное в понятия, которые не отвечают ее сущности, ибо принадлежат мужчине. Она пытается изъясниться — и всегда тщетно. Никогда мужчине ее не понять» …
Благодаря отношениям с Эдит Дёрри, в 1925 году Эрих Мария переезжает в Берлин. Их роман был недолгим, родители Эдит запретили ей выходить замуж за Ремарка. Отец возлюбленной и основатель издания «Шпорт им Бильд» («Спорт в иллюстрациях»), Курт Дёрри, всё-таки предложил писателю занять место редактора.
Настоящую музу и любовь — танцовщицу Ютту, Ремарк встречает в 1925 году, но их любовь продлится чуть более четырёх лет. Страдающая от туберкулёза, она становится прообразом некоторых его героинь,но их брак продлиться всего пять лет,позже они будут дружить и помогать друг другу. В те годы он начинает работу над своими шедеврами, в числе которых — «На западном фронте без перемен» и «Станция на горизонте» .
Из романа «Станция на горизонте» .
… «Кая охватило беспокойство, он внезапно почувствовал, что пока он сидит здесь, наполовину безучастный, минуты и секунды его жизни безвозвратно утекают; где- то меж тем беззвучно катит поток Времени, загадочный и пугающий в своем неудержимом призрачном скольжении, безостановочный, как неумолимо текущая из раны кровь» …
… «Тихую пристань громче всех восхваляют люди, которые носятся в океане» …
… «Поступок проясняет все лучше, чем размышления» …
Роман «На западном фронте без перемен» был написан всего за 6 недель, но прежде чем его увидел свет, произведение пролежало в столе Ремарка полгода. Часть романа «На западном фронте без перемен» была написана в квартире безработной актрисы Лени Рифеншталь, позже они окажутся по разные стороны баррикад. Она спустя 5 лет снимет нацистский фильм «Триумф воли», а он окажется в числе запрещённых авторов и его книги начнут сжигать на площадях. Этот роман станет культовым в творчестве Ремарка и будет экранизирован три раза. Элтон Джон в 1983 году написал песню «На западном фронте без перемен» относящуюся к фильму.
Из романа «На западном фронте без перемен» .
… «В комнате темно. Слышится мерное дыхание матери да тиканье часов. За окном гуляет ветер. Каштаны шумят» …
… «В передней я спотыкаюсь о свой ранец — он лежит там, уже уложенный, так как завтра мне надо выехать очень рано» …
… «Я кусаю подушки, сжимаю руками железные прутья кровати. Не надо было мне сюда приезжать. На фронте мне всё было безразлично, нередко я терял всякую надежду, а теперь я никогда уже больше не могу быть таким равнодушным. Я был солдатом, теперь же всё во мне — сплошная боль, боль от жалости к себе, к матери, от сознания того, что так беспросветно и конца не видно» …
… «Наши руки — земля, наши тела — глина, а наши глаза — дождевые лужи. Мы не знаем, живы ли мы еще» …
… «Мы — маленькие язычки пламени, едва защищенные шаткими стенами от бури уничтожения и безумия, трепещущие под ее порывами и каждую минуту готовые угаснуть навсегда» …
Кстати, в 1975 году в печать выходит роман советского писателя Николая Брыкина о Первой мировой войне, получивший название «На Восточном фронте перемены». Успех романа «На западном фронте без перемен» превзошёл все ожидания автора. Роман переиздавался 43 раза и был переведён на 36 языков. Но Ремарк не забывал о провале своего первого романа и пробовал подписываться псевдонимом Крамер (обратное прочтение фамилии Ремарк), что привело к определённым домыслам о его происхождении в нацистской прессе.
Отношение к Ремарку и его творчеству в фашистской Германии было непростым. Фашисты считали писателя потомком французских евреев, впоследствии это использовали как повод для преследования автора.
1929 году Эрих Мария Ремарк выдвинут на соискание Нобелевской премии, инициатором этого стал Бьёрншерн Бьёрнс .В ноябре этого же года, начинается его активная работа над романом «Возвращение» .
Из романа «Возвращение».
… «С удивлением смотрю я на нее. Она ничего не знает об Альберте. Так же, как и моя мать обо мне. Матери, должно быть, могут только любить, – в этом все их понимание своих детей» …
… «Кто знает , что стали бы делать люди, если бы они всегда все знали»…
… «Это будет не тем свершением, о котором мы мечтали в юности и которого ждали, вернувшись после долгих лет фронта. Это будет такой же путь, как и другие, местами каменистый, местами выровненный путь, с выбоинами, деревьями и пашнями, — путь труда. Я буду один. Может быть, на какую-нибудь часть пути я найду спутника, но вряд ли на весь» …
В 1930 году на экраны выходит первая экранизация романа «На западном фронте без перемен», которая вызывает большую шумиху в обществе национал-социалистов. Кумиры автора, в числе которых Томас Манн и Стефан Цвейг, с неприязнью восприняли роман и экранизацию, но больше всего их раздражала политическая лояльность Ремарка.
Предпринимались попытки помещать премьере, а Адольф Гитлер отзывается о Ремарке как о «французском еврее Крамере», позже писатель заявил:«Я не был ни евреем, ни левым. Я был воинствующим пацифистом».
Существует версия, что Эрих Мария Ремарк и Адольф Гитлер были знакомы и неоднократно встречались во время войны, в подтверждение приводится фотография, на которой запечатлён молодой Гитлер в окружении двух мужчин в военной форме, один из которых похож на Ремарка. Иных подтверждений нет, и версия считается не доказанной.
В этом же году, писатель начинает активно проявлять себя как коллекционер. Он собирает картины импрессионистов и ковры, но особое внимание уделяет коллекционированию изображений ангелов: он считал, что они защитят его от бед.
Можно обозначить 1931 год, как переломный в его судьбе. Варшавский профессор права Сигизмондом Цыбиховски и Н. Батлер выдвигают Ремарка в качестве соискателя Нобелевской премии мира, но против этого Германской Лигой офицеров был составлен протест. Автора обвиняли и в том, что он написал роман по заказу Антанты, и что он украл рукопись у убитого товарища. Его называли предателем родины, дешевой знаменитостью. После чего Ремарк, по совету Рут Альбу, покупает дом в Швейцарии. Переговоры идут несколько недель и, став владельцем виллы «Каза Монте Табор», он перевозит свою коллекцию, а вскоре остаётся там в эмиграции. Проблемы с германскими властями становятся более серьёзными и писателя лишают банковского вклада на сумму около 20 тысяч марок. В официальном письме говорится: «по подозрению в незаконных валютных операциях и смене постоянного места жительства на Нидерланды». Преследование на родине продолжается и берлинский суд выносит решение о наложении штрафа «за незаконные валютные операции» в размере 30 тысяч марок, наказание может быть заменено на два месяца тюремного срока. Писатель выплачивает государству 33 тысячи марок, но на этом преследования не заканчиваются.
В 1933 автор заканчивает роман «Пат» — первая часть работы над романом «Три товарища». В это время на территории Германии разворачивается целая компания по уничтожению творчества Ремарка. Его книги попали в список запрещённых, их изымали из продажи и под лозунгом «3а литературное предательство солдата Мировой Войны, ради воспитания народа в духе воинственности!» сжигали на площадях. Всё это время на своей вилле он принимает эмигрантов из Германии, а в 1935 получает предложение вернуться на родину, от которого отказывается. Вместо этого он принимает участие в Парижском конгрессе писателей в изгнании. Через год в Копенгагене на датском языке в свет выходит его роман «Три товарища», немногим позже его переведут на английский и несколько месяцев будут публиковать в журнале «Гуд Хаускипинг».
Из романа «Три товарища».
… «Я стоял рядом с ней, слушал ее, смеялся и думал, до чего же страшно любить женщину и быть бедным» …
… «На своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой» …
… «- Любовь, — невозмутимо заметил Готтфрид, — чудесная вещь. Но она портит характер» …
… «Между нами никогда не было больше того, что приносил случай. Но, может быть, как раз это и привязывает и обязывает людей сильней, чем многое другое» …
Сентябрь 1936 года стал для Ремарка самым романтическим периодом. Отправившись в Венецию, он знакомится с Марлен Дитрих, у них завязываются отношения. Когда Марлен уехала в США, Ремарк писал ей письма каждый день.
Афинское консульство Республики Панама выдает Ремарку и Ильзе Ютте Замбоне паспорта. К этому моменту их связывают исключительно дружеские отношения. В 1938 личных отношений между писателем и Юттой уже нет. Германия лишает их гражданства, и они повторно регистрируют брак для получения нового. Это не мешает Ремарку иметь отношения с другими женщинами. Он проводит много времени с Марлен Дитрих и Рут Альбу. Эрих Мария активно работает над романом «Триумфальная арка», а в 1939 году в печать выходит роман «Возлюби ближнего своего», работа над которым началась после повторной женитьбы.
Из романа «Возлюби ближнего своего».
… «Жестокий век! Мир укрепляется пушками бомбардировщиками. Человечность — концентрационными лагерями и погромами. Мы живем в эпоху, когда все перевернуто с ног на голову. Нынче агрессор — покровитель мира, а избитый и затравленный — возмутитель общественного порядка. И подумать только — целые народы верят этому!» …
… «Лучше изливать свою печаль перед картинами Делакруа, Рембрандта или Ван Гога, чем перед рюмкой водки или в окружении бессильной жалости и злости» …
… «Чем примитивнее человек, тем более высокого он о себе мнения» …
… «Мужество — лучшее украшение молодости» …
В 1940 году, не без помощи Марлен Дитрих, Ремарк получает американскую визу и переезжает в Штаты, где принимает участие в постановке произведения «По ту сторону». К экранизации представлены пять его книг, в съёмках задействованы звёзды американского кинематографа. Ремарк пользуется популярностью у женщин и становится невероятно богатым, но тщеславие, блеск и напыщенность раздражают Ремарка. А сообщество европейских эмигрантов, которое возглавляет Томас Манн относится к нему с неприязнью и прохладой.
Отношения с Марлен Дитрих заканчиваются. Ремарк пребывает в депрессии и решает перебраться в Нью-Йорк, где его по-прежнему окружают женщины, в числе которых — Грета Гарбо, Вера Зорина, Лупе Велес. Он активно продолжает работать над романом «Триумфальная арка» и часто посещает боксёрские бои. Эрих Мария Ремарк чрезвычайно много работает и принимает решение подать документы на получение полного гражданства США. Кстати, его он получит только в 49 лет: процедура затянулась, так как его «моральный облик» вызывал сомнения у американцев.
Из романа «Триумфальная арка».
… «Одиночество — извечный рефрен жизни. Оно не хуже и не лучше, чем многое другое. О нём лишь чересчур много говорят. Человек одинок всегда и никогда» …
… «Мы слишком много времени торчим в комнатах. Слишком много думаем в четырех стенах. Слишком много живем и отчаиваемся взаперти. А на фоне природы разве можно впасть в отчаяние?» …
… «Свободен лишь тот, кто утратил все, ради чего стоит жить» …
… «- Вы знаете русский?
— Так, насколько меня обучил ему Морозов. Главным образом ругательства. В этом смысле русский — просто выдающийся язык» …
В 1942 году музей «Каунти Мьюзиэм» организовывает выставку коллекции Ремарка, в которой представлены предметы искусства и картины, собранные писателем за несколько лет.
В этом же году Эрих Мария приглашён в Вашингтон для встречи с Уоллесом и штабом вице-президента.
По возвращению в Нью-Йорк, писатель активно сотрудничает с театральными деятелями, общается с немецкими и русскими эмигрантами. В этот период времени в Германии нацисты «за возмутительную пропаганду в пользу врага и подрыв обороноспособности» арестовывают и приговаривают к казни его сестру — Эльфриду Ремарк (Шольц по мужу). 16 декабря 1943 её гильотинировали, это стало для писателя большим потрясением. По свидетельствам очевидцев, во время оглашения приговора судья объявил: «Ваш брат, к несчастью, скрылся от нас, но вам не уйти». Эрих Мария полностью погрузился в работу и, завершив роман «Триумфальная арка», приступил к написанию очередного произведения — «Искра жизни», которое выйдет в 1952 году и будет посвящено погибшей сестре. Параллельно с этим, он ведёт работу над романом «Время жить и время умирать».
Из романа «Искра жизни».
… «Если во что-то веришь, страдания не столь мучительны»…
… «Наше воображение не трогают цифры. И чувство к цифрам безразлично. В таких случаях больше чем до одного мы считать не умеем. Раз — и все. Но этого вполне достаточно, чтобы проняло» …
… «- Я не хочу об этом говорить. 509-й сказал, что-то, чего ты внутренне не признаешь, — не существует. Я сначала этого не понял. А сейчас я знаю, что он хотел сказать. Я не трус, а ты — не сука. Все, что с нами сделали — это все ничего не значит, если мы сами не чувствуем себя так, как им бы хотелось, чтобы мы себя чувствовали» …
… «Странно, — произнес он через некоторое время. — Иногда умирают сотни, и ты ничего не чувствуешь. А тут — один-единственный, которого даже толком не знаешь, а такое чувство, будто умирают тысячи» …
… «Наше воображение не умеет считать. И цифры не действуют на чувство — оно не становится от них сильнее. Оно умеет считать лишь до одного. Но и одного достаточно, если действительно чувствуешь» …
Совместно с Ильзой Юттой Замбоной, он получает американское гражданство, но его захлестывают ностальгические воспоминания о Европе. В 1948 году, после премьеры фильма «Триумфальная арка», Ремарк принимает решение вернуться в Европу. После девяти лет проведённых в Америке, он возвращается в Швейцарию, вилла «Каза Монте Табор» уцелела во время войны, остался не повреждён даже его автомобиль в парижском гараже. Несколько месяцев Эрих пребывает в разъездах по Европе, где в Риме и Париже встречается с Наташей Пале (Браун). Через Базель и Цюрих добирается в Порто Ронко, где встречается с отцом. В ноябре Ремарк тяжело заболевает, ему ставят диагноз — болезнь Меньера. Но болезнь не была основной проблемой писателя, его постоянно мучили депрессии и душевное смятение. Такое состояние настолько мучило писателя, что он неоднократно обращался за помощью. Его врач Карен Хорни обнаружил проблемы в раннем детстве писателя. Его дисперсия усиливалась с каждым днём будущее казалось писателю всё более мрачным, он больше не чувствовал уверенности в себе и постоянно стыдился своего несовершенства. Тем не менее писатель продолжает заниматься творчеством и приступает к работе на романом «Ночь в Лиссабоне».
Из романа «Ночь в Лиссабоне».
… «Белокурый ариец — это вообще нацистская легенда, не имеющая ничего общего с фактами. Посмотрите только на Гитлера, Геббельса, Гесса и на других членов правительства — ведь они сами являются опровержением их собственных иллюзий»…
… «В каждом из нас живет несколько людей, – сказала она. – Совсем непохожих. И иногда они выходят из послушания и некоторое время распоряжаются нами, и тогда вдруг превращаешься в другого человека, которого никто не знал раньше. Но затем все становится прежним. Или нет?» …
В 1950 году после десяти лет постоянных встреч и ссор с Наташей Пале (Браун) их отношения приходят в окончательному разрыву. Десперссия усиливается и Ремарк ищет душевного равновесия начиная работу на романом «Тени в раю».
Из романа «Тени в раю».
… «Нет ничего утомительнее, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности, если ума нет» …
… «Одни лишь мёртвые хранят верность. И в этом их сила» …
… «-Ты ничуть не изменился, Курт,-сказал я.
-Человек вообще не меняется. Несмотря на то, что дает себе тысячу клятв. Когда тебя кладут на обе лопатки, ты полон раскаяния, но стоит вздохнуть свободнее, и все клятвы забыты» …
… «В госпоже Лэски я не сомневался. Она производила впечатление человека, который вечно живет под угрозой нападения и, не желая быть страдательным лицом, неизменно выступает в роли агрессора» …
… «-Изменить что-либо могут лишь единицы. Не считая солдат.
-Вот именно, — сказал я. — Не считая солдат» …
… «Бедняга тот, кто больше ничего не хочет»…
На протяжении года писатель посещает курсы психотерапии и действует исключительно по методике самоанализа, предложенной ему Кареном Хорни. Ремарк принимает решение вернуться в Нью-Йорк, где продолжает трудиться над переводом на английский язык романа «Искра жизни». В его личной жизни начинаются перемены, он вступает в близкие отношения с Полетт Годдар, что в последствие приводит его к увлечению восточной философией. Но болезнь Меньера вновь напоминает о себе более тяжёлыми приступами, а врачи выносят писателю ещё один диагноз — диабет печени.
Несмотря на своё плохое самочувствие, задолго до смерти отца, Эрих Мария навещает его в родном Оснабрюке. Но жизнь отца продлить уже не возможно и после похорон Ремарк начинает работу над сценарием фильма «Последний акт», по произведению Майкла Эй. Масмэнноу «Десять дней до смерти», которое после выходит на немецком языке в кельнском издательстве «Кипенхойер и Витч». Фильм «Последний акт» появляется на экранах в апреле 1955 года. Режиссером фильма выступал Георг Вильгельм Пабст.
Можно отметить, что осень 1955 года была для Ремарка богата на премьеры. В Ренессанс-театре во время Берлинского фестиваля состоялась премьера пьесы «Последний полустанок», а через месяц в свет выходит «Черный обелиск», изданный «Кипенхойер и Витч» в Кельне.
Из романа «Черный обелиск».
… «Бросьте ваши фокусы, — ворчит он по моему адресу. — Да я уж и так решил бросить, — отвечаю я. — Но только мне трудно. Ведь то, что вы называете фокусами, в других местах называют хорошими манерами» …
… «Если женщина принадлежит другому, она в пять раз желаннее, чем та, которую можно заполучить» …
… «Я вдруг удивляюсь, откуда ему все это известно и почему он называет шизофрению болезнью. Разве нельзя было бы с таким же успехом считать ее особым видом душевного богатства? Разве в самом нормальном человеке не сидит с десяток личностей? И не в том ли разница только и состоит, что здоровый в себе их подавляет, а больной выпускает на свободу? И кого в данном случае считать больным?» …
Параллельно с творчеством происходят и перемены в личной жизни, в апреле 1957 года Ремарк вновь разводится с Замбоной в мексиканском городе Хуарес. Он выплачивает ей отступные в сумме 25 тысяч долларов. Писатель до конца жизни выплачивал Ютте денежное пособие, а также завещал ей 50 тысяч долларов.
Эрих вновь приступает к активной работе, он пишет сценарий фильма по роману «Время жить и время умирать». Фильм получает название «Время любить и время умирать», сам Ремарк снимается в роли учителя Польманна. Режиссером фильма стал друг автора — Даглас Серк.
Из романа «Время жить и время умирать».
… «Совесть мучит обычно не тех, кто виноват» …
… «-Вы спрашиваете, достаточно ли осталось людей, чтобы начать все заново? Христианство началось с нескольких рыбаков, с нескольких верующих в катакомбах и с тех, кто уцелел на аренах Рима.
— Да. А нацисты начали с нескольких безработных фанатиков в мюнхенской пивнушке» …
… «Как хорошо бодрствовать ночью. Тогда и разговаривать легче. Ночью каждый такой, каким ему бы следовало быть, а не такой, каким он стал» …
… «Ведь чудо всегда ждёт нас где-то рядом с отчаянием» …
Ремарк не мог долго оставаться холостяком и в феврале 1958 года заключил брак с влиятельной и очень обеспеченной дамой Полетт Годдар. Первый муж которой был промышленником, а развод принёс ей огромные деньги — 375 тысяч франков.
В 1959 году в свет выходит новый роман: «Жизнь взаймы», название которого спустя 2 года Ремарк меняет на «Небеса не знают любимчиков», однако в русском варианте название осталось прежним. Переводила журнальный текст в 1960 году Л.Б.Черная.
Из романа «Жизнь взаймы».
… «Видимо, жизнь любит парадоксы; когда тебе кажется, будто все в абсолютном порядке, ты часто выглядишь смешным и стоишь на краю пропасти, зато, когда ты знаешь, что все пропало, — жизнь буквально задаривает тебя. Ты можешь даже не пошевелить пальцем, удача сама бежит за тобой» …
… «Безрассудство еще не есть храбрость. Мужество вовсе не равнозначно отсутствию страха; первое включает в себя сознание опасности, второе — результат неведения» …
… «Тристан и Изольда никогда не умирали. Не умирали ни Ромео и Джульетта, ни Гамлет, ни Фауст, ни первая бабочка, ни последний реквием. Она поняла, что ничто не погибает, все лишь испытывает ряд превращений» …
… «Все романтические мечты рассыпались в прах, соприкоснувшись с действительностью, холодом и одиночеством» …
… «Ведь самые простые чувства- это и есть самые сильные чувства» …
Эрих Мария Ремарк обретает мировую популярность, его произведения переводятся и издаются во всём мире. Семейная жизнь наполнена идиллией, но плохое здоровье всё чаще напоминает о себе. В Неаполе в 1963 году писателя настигает второй сердечный приступ. В Милане, куда он отправляется через два года с Полетт Годдар, сердце даёт сбой в третий раз, состояние писателя становится очень тяжёлым и он попадает в клинику. За три года до смерти Ремарк получает несколько наград. Посол ФРГ в Берне вручает ему Большой Крест за заслуги по решению правительства ФРГ, а Немецкая академия языка и поэзии избирает его членом-корреспондентом.
Из-за плохого самочувствия 25 сентября 1970 года Эрих Мария был госпитализирован в клинику Сант’Аньезе в Локарно, где провёл последние часы жизни. Причиной смерти стала аневризма аорты. Он умер, но его творчество продолжает жить. По его романам продолжают снимать фильмы, ставить спектакли, а книги переводят на иностранные языки и издают большими тиражами. Сегодня Ремарк самый цитируемый писатель, его высказывания для некоторых становятся жизненной философией.
Катерина Гольтцман
10 лучших адаптаций литературных фильмов десятилетия ‹Literary Hub
Как вы, возможно, заметили, в последние несколько недель мы оглядывались на лучшие книги десятилетия, от романов до стихов и документальной литературы. Как своего рода кодекс к этому проекту, я также опросил сотрудников об их любимых литературных адаптациях десятилетия как на большом, так и на маленьком экране. Ранее на этой неделе мы опубликовали наш список лучших телевизионных экранизаций десятилетия, а теперь, как и обещал, я представляю наш список лучших фильмов десятилетия, адаптированных по книгам.
Обратите внимание, что мы попытались судить о рассматриваемых фильмах по их собственным независимым качествам; Хотя многие из нас читали книги, на которых основаны эти шоу, мы не основывали свои решения на верности или творческом подходе к исходному тексту. Мы просто хотели выбрать лучшие фильмы.
Как и в предыдущих списках, десять лучших экранизаций для большого экрана были выбраны после долгих дебатов среди сотрудников Literary Hub. Это было непросто, но в конце концов мы согласились, хотя многим из нас пришлось включить свое особое мнение в конец списка.Если мы пропустили ваш фаворит, расскажите нам, почему мы ошибаемся, в комментариях.
***
Winter’s Bone (2010)
Основано на: Winter’s Bone Дэниела Вудрелла (2006)
Картина Дебры Граник « Winter’s Bone » (которую она также написала в соавторстве с продюсером Роселлини) — прекрасный, суровый и устрашающий шедевр. Основанный на романе Дэниела Вудрелла и выпущенный в 2010 году, это история девочки-подростка по имени Ри (Дженнифер Лоуренс, до того, как она достигла славы и показала лучший результат в своей карьере), которая живет в горах Озарк со своей матерью и младшие братья и сестры.Она в первую очередь заботится о своей семье: ее отец, торговавший наркотиками, исчез, а мать страдает психическим заболеванием. Когда ее семье угрожают выселением, она решает разыскать отца. Но соседи сопротивляются ее попыткам проникнуть в жизнь ее отца, и ее дядя, находящийся в противоречии наркоман по имени Слеза (Джон Хоукс), категорически отговаривает ее от дальнейших поисков. Это жестокий, режущий фильм — его темп невероятно напряженный, а игра (часто каменная) идеальна.Это фильм тишины, снега, приглушенных звуков и цветов. Пока этого не произойдет, и он не превратится в шокирующее, шрамующее и яркое зрелище ужаса. Дебра Граник должна быть режиссером каждого фильма.
— Оливия Рутильяно, член редакции CrimeReads
Социальная сеть (2010)
Основано на: Случайные миллиардеры Бена Мезрича (2009)
Никого не удивит, что Дэвид Финчер занимает видное место в подобном списке.Его адаптация 2014 года Джиллиан Флинн « Gone Girl » занимает одно из первых мест в десятке лучших. Его « Девушка с татуировкой дракона » (2011) тоже могла бы попасть в нее — возможно, это была одна из самых ожидаемых адаптаций в нескольких странах. десятилетиями, и, несмотря на вялую реакцию критиков в то время, довольно быстро превратился в нечто более близкое к широкому признанию. Mindhunter получает одобрение в отделе телевидения. Но на самом деле главным достижением впечатляющего десятилетия Финчера стало то, что в нем не было убийц, крови и вообще никакого задумчивого насилия, за исключением насилия, нанесенного американской социальной ткани благодаря появлению нового класса безрассудных технических миллиардеров.Каким-то образом, с его темными пейзажами кампуса, оценкой Трента Резнора и беззастенчивой демонстрацией амбиций, The Social Network оказывается одной из самых коварных и тревожных работ Финчера. Адаптация из книги Бена Мезрича 2009 года « The Accidental Billionaires » была сделана не кем иным, как Аароном Соркиным, и, как и в книге Мезрича, сценарий сосредоточен на судебных исках, поданных различными основателями и первыми разработчиками Facebook. Никогда еще показания не были так точно запечатлены на пленке, где Джесси Айзенберг в роли пылающего антигероя Цукерберга сражается с соперниками, врагами и самим собой.Оглядываясь назад почти десять лет спустя, становится невероятным, насколько дальновидным был Социальная сеть в отношении принципов и участников социальных сетей. Финчер и Соркин, казалось, ясно видели неуверенность и угрозы, стоящие за этой странной силой.
–Дуайер Мерфи, главный редактор CrimeReads
True Grit (2010)
На основе: True Grit Чарльза Портиса (1968)
True Grit , поставленный Джоэлом и Итаном Коэнами в 2010 году, является второй экранизацией одноименного романа Чарльза Портиса 1968 года.Первый, который был снят в 1969 году с участием Джона Уэйна (в ноябре его карьеры), был бодрой, разбавленной версией оригинальной истории, средством, которым Уэйн превратил всю свою карьеру в вязание крючком, не- чушь ковбой. Уэйн получил Оскар (своего рода дань уважения) за роль дрянного, сварливого, с повязкой на глазу американского маршала Петуха Когберна, навсегда связавшего себя и свою легенду с фильмом. Братья Коэн пересказывают историю полностью (продуктивно), игнорируя тот факт, что первая True Grit даже произошла, опираясь на сценарий мрачного романа Портиса, чтобы больше сосредоточиться на главном герое, которого отвергали в первом фильме: Мэтти Росс, грозный четырнадцатилетний мужчина. летняя девочка, которая приезжает в небольшой городок, чтобы забрать тело своего убитого отца.Совершенно сыгранная Хейли Стейнфельд (и позже Элизабет Марвел) с безупречным покерным лицом, Мэтти нанимает Петуха (Джеффа Бриджеса, который за последние два десятилетия обнаружил, что его призвание играет неряшливых, беззаботных пожилых людей), чтобы выследить и взять под стражу Тома. Чейни (Джош Бролин), убийца ее отца. Также в поездку входит покровительственный техасский рейнджер по имени ЛеБёф (Мэтт Дэймон, который произносит это «лух говядина»). В то время как фильм построен вокруг охоты на убийцу, он больше о взаимоотношениях между тремя персонажами в путешествии — или, на самом деле, об отсутствии отношений между ними.Фильм избегает традиционного клише стольких историй, посвященных экспедициям, «это путешествие, а не пункт назначения» — тоска по установлению связи между ними есть, но они не могут осуществить ее.
Но это вестерн, что означает, что отношения, которые формируются, не ограничиваются людьми. Самая нежная связь Мэтти будет с Маленькой Блэки, блестящей лошадкой, которую она выберет для себя, чтобы покататься на ней в поездке. В конце концов, он (спойлер) отдаст свою жизнь, чтобы спасти ее, доставив ее к врачу после аварии.Лошади в фильме « True Grit », кажется, играют особенно большую роль в построении моральной иерархии в фильме и представлены как обеспечивающие целостность в остальном холодном и хаотическом мире. Ярко выраженный напыщенным, грубоватым Петухом, дикий запад True Grit превращает всех и каждого в животных. Пока Мэтти (теперь кормилец ее семьи) пытается отомстить за своего отца, она действительно ищет человечности и поддержки — того, кто может помочь ей вынести ее семью в это трудное время.Но люди с их номинальным превосходством морали и мысли почти всегда подведут ее. И фильм прекрасно, грустно и мрачно наблюдает, как человечество оставляет ее ни с чем — как лошади, которые любят ее в ответ, она тоже должна жить как вьючное животное. — Оливия Рутильяно, член редакции CrimeReads
Tinker Tailor Soldier Spy (2011)
Основано на: Tinker Tailor Soldier Spy от Джона ле Карре (1974)
Шведский поставщик мрачной и задумчивой атмосферы Томас Альфредсон ( Let the Right One In ) настолько безупречно вызывает в воображении бежевый и бледный мир измученного британского шпионажа в своей адаптации основополагающего романа Джона Ле Карре 1974 года, что вы почти чувствуете запах несвежий сигаретный дым и пот шлепков, ощупывание царапающей ткани костюма и грязного ворсистого ковра.Гэри Олдман играет последнее воплощение осажденного, но обманчиво хитрого карьерного офицера разведки Ле Карре Джорджа Смайли, который вышел из отставки и получил задание искоренить советского крота в высших эшелонах секретной службы. Рядом с ним — негодяйская галерея британских актеров с каменными лицами: Колин Ферт, Марк Стронг, Бенедикт Камбербэтч, Джон Хёрт и Том Харди, и это лишь некоторые из них. Это люди, чья эмоциональная жизнь медленно разрушалась мрачными ритуалами и моральными компромиссами в служении.Все это чертовски мрачно, но отчасти захватывающе. Я знаю, что это странный аргумент в пользу того, чтобы возвысить фильм до статуса лучшего за десятилетие, но ремейк Альфредсона — это настолько полностью реализованное видение, что каждый раз, когда я сажусь смотреть TTSS (обычно глубокой ночью), меня мгновенно переносит, загипнотизирован. Как это ни парадоксально, но есть что-то одновременно успокаивающее и глубоко нервирующее в том, чтобы следовать за стоическим меланхолическим смайликом Олдмана через руины этого павшего королевства — пейзаж пост-Кима Филби, наполненный застойной враждой и исчезнувшим идеализмом.
— Дэн Шихан, редактор книжных знаков
Голодные игры (2012)
Основано на: Голодные игры Сюзанны Коллинз (2008)
При всем уважении ко всем, кто действительно рассердился на Мартина Скорсезе за то, что он сказал, что фильмы о супергероях — не искусство, я не думаю, что The Hunger Games — великое искусство, но я действительно думаю, что это отличная адаптация. Он не только передает дух книги во всем ее отчетливом вкусе YA, но все же по-настоящему пугающей славы, но и очень увлекателен.Это тот фильм, который я буду смотреть каждый раз, когда увижу его на экране — очень похоже на персонажа из Голодные игры , который не может отвести взгляд от Голодных игр. Во-первых, безупречный кастинг: Стэнли Туччи в своей манерной красоте в роли Цезаря Фликермана! Вуди Харрельсон в роли симпатичного ворчуна Хеймитча Абернати! Уэс Бентли! Помните его из American Beauty ? Он все-таки стал директором! Директор Голодных игр! Монтажная игра в этом фильме также очень сильна. Я думаю, что, вероятно, произошло то, что режиссеры дали одну общую заметку по сценарию, и эта заметка была «Может ли это быть монтаж?» И часто ответ был положительным! Как ответ на вопрос «Стоит ли смотреть сериал« Голодные игры », ?» Дженнифер Лоуренс тоже в нем.
— Джесси Гейнор, редактор социальных сетей
Gone Girl (2014)
Основано на: Gone Girl Джиллиан Флинн (2012)
Хотя Gone Girl не нуждается в представлении, я все равно начну. Gone Girl , фильм, был адаптирован из Gone Girl, книги , впервые опубликованной в 2012 году Джиллиан Флинн и сразу ставшей бестселлером. « Gone Girl » Флинна разошлась тиражом 2 миллиона копий за первый год.Психологический триллер, снятый Дэвидом Финчером — режиссером всех фильмов, которые вы слышали о , включая : Загадочная история Бенджамина Баттона, Семь, Бойцовский клуб, Зодиак, Девушка с татуировкой дракона , — отмечен Розамунд Пайк, Беном Аффлек, Нил Патрик Харрис и Тайлер Перри (среди продюсеров также Риз Уизерспун) с Джиллиан Флинн во главе, написавшей сценарий, и был выпущен, получивший признание критиков в 2014 году, собрав 369 миллионов долларов. Между тем роль Розамунд Пайк в роли Эми Данн принесла ей номинации на премию Оскар, премию BAFTA, премию «Золотой глобус» и премию Гильдии киноактеров.После всех официальных похвал, теперь я могу погрузиться в историю, которая стала феноменом.
Gone Girl открывается в день исчезновения Эми Данн, в тот же день, когда начинается расследование ее мужа Ника Данна, обвиняемого в ее убийстве. Со временем повествование выходит из расследования вины Ника Данна и найденных дневниковых записей Эми Данн, чтобы перейти к Эми, которая на самом деле жива и обвиняет своего мужа в убийстве, чтобы наказать его за плохого мужа.Он больше не тот мужчина, за которого она вышла замуж. Фильм начинается так же, как и заканчивается, с близкого плана Эми, которая лежит и смотрит в камеру, взгляд, который должен казаться ласковым и кокетливым, но вместо этого нервирует своей безжалостностью. Фраза, которую Ник произносит над этой сценой — она звучит слишком долго, чтобы успокоиться, — это: «О чем ты думаешь? Как ты себя чувствуешь? Что мы сделали друг с другом? » Эти слова звучат на протяжении всего фильма только для того, чтобы снова сказаться на финале.
Фильм полон леденящих кровь контрастов, которые усиливают его напряжение и усиливают напряжение.Примечательно то, как Финчер прекрасно описывает нуарную эстетику Gone Girl : очевидно, например, в очень тускло освещенном, пустом (хотя и по утрам) баре, который принадлежит Нику и Го, где они играют в настольные игры, пьют виски и готовят свет грубых шуток, от которых можно поежиться. Они также жалуются на Эми. Отлично сыграла в фильме детектив Ронда Бони: серьезное лицо, с южным акцентом и кричащим юмором, обезоруживающим нью-йоркского сноба Ника уже через несколько минут после их встречи.Замечательная сцена: Ник только что вызвал полицию, увидев перевернутую мебель в гостиной и приоткрытую входную дверь, и, как того требует процедура, детектив Бони осматривает дом; она заходит в его спальню и небрежно спрашивает об этой профессии. Ник говорит, что он писатель. Он также владеет баром под названием The Bar. «О, Бар, — говорит Бони, — мне нравится это название. Очень мета. » Детектив Бони — это все, чему нас учили, каким должен быть детектив, только она не дурак и не высокомерная. Это больше, чем мы можем сказать о ее младшем лейтенанте-мужчине, который жаждет крови: он хочет, чтобы Данна арестовали, независимо от улик.Я мог бы долго рассказывать о деталях этого фильма, но последнее и очень важное замечание, которым я закончу, — это леденящий кровь монолог Эми, который знакомит публику с ее истинной личностью.
В темных очках и едет, высовывая одну руку из окна — руку, из которой она пролила кровь, чтобы инсценировать убедительное место преступления — Эми едет по проселочной дороге под солнечным светом, и сейчас мы знаем, что она сделала. Здесь она произносит свою культовую «речь крутой девушки», речь, которая убедительно подтверждает пословицу: «В аду нет ярости, как у презираемой женщины.«Красота речи в том, что она драматична, пронизана гневом и, хотя мы знаем, что Эми — психопат, и мы знаем, что никогда не зайдем так далеко. . . . тем не менее, есть вспышка секунды, когда мы — аудитория — киваем и говорим «да». да. После такой высокой похвалы было бы жестоко оставлять вас в покое, поэтому вот отрывок из того монолога: «Мужчины всегда говорят это как определяющий комплимент, не так ли? Она классная девушка. . . . Горячо и понимающе. Крутые девушки никогда не сердятся; они только улыбаются досадливо, с любовью и позволяют своим мужчинам делать все, что они хотят.Да ладно мне, я не против. Я крутая девушка. Мужчины действительно думают, что эта девушка существует. Может быть, их одурачили, потому что так много женщин хотят притвориться этой девушкой ». Это продолжается — монолог, в фильме, в книге, в твоей голове. Таков эффект, феномен Gone Girl .
— Элени Теодоропулос, член редакции
Кэрол (2015)
Основано на: Цена соли Патрисии Хайсмит (1952)
В столовой невзрачного отеля на обочине шоссе Тереза и Кэрол завтракают, когда мужчина не может устоять перед шансом вторгнуться.Садясь за их столик, он засыпает их вопросами, и они отвечают краткими, расплывчатыми ответами, и между их лицами разыгрывается параллельный, но гораздо более интересный разговор; едва уловимая приподнятая бровь, насмешливый кивок, мир общения на виду, но полностью скрытый от человека перед ними. Основанный на книге Патрисии Хайсмит « Цена соли » — книге, которая открыла новые горизонты, когда была опубликована в 1952 году для изображения лесбийских отношений, которые не заканчиваются отчаянием или смертью, — Кэрол так много общается с такого рода негласной связью и понимание, которое позволило квир-женщинам находить и любить друг друга в эпоху, когда они предпочли бы оставаться невидимыми.
История любви между двумя женщинами, которая начинается в праздничный сезон 1952 года, одинаково радостна и помнит о многих опасностях, связанных с сопротивлением общества гомосексуальности и квир-сексуальности. А.О. Скотт написал для The New York Times , что зрители наблюдают за двумя влюбленными «в общественных местах, скрытых у всех на виду, скрытые невысказанными предположениями, которые одновременно болезненны и защищают». Однако, в отличие от многих других квир-нарративов, осознание этой опасности не затмевает их интимности; вместо этого он проливает свет на тактику, которую квир-женщины использовали, чтобы выжить, с невероятными результатами.
— Корин Сигал, старший редактор
Служанка (2016)
Основано на: Fingermith Сары Уотерс (2002)
Радикальная адаптация Пак Чан Ук романа Сары Уотерс (под радикалом я имею в виду, что он преобразовал действие из Британии викторианской эпохи в колониальную Корею 1930-х годов, которая была такой же жесткой и разрозненной по классам), несомненно, была моим любимым фильмом 2016 года. не говоря уже о моей любимой экранизации романа.Он начинается медленно и тихо, что делает только то, что в конечном итоге разворачивается — включая тщательно продуманный, многогранный аферизм, камеру пыток, пробуждение лесбиянок, библиотеку порно и осьминога — гораздо более поразительным. Каждый момент в этом фильме, который является одновременно историей любви и триллером, великолепен, гипнотичен, сексуален и чертовски странен. Это за гранью добра.
И хотя я знаю, что мы не должны рассматривать процесс адаптации, эта была замечательной: она улучшила книгу, которую я уже полюбил.Как я писал еще в 2016 году, фильм «убрал все, что мне не нравилось в книге (во-первых, слишком сложный, довольно медленный третий акт) и заменил его тем, чего я действительно желал, — сотрудничеством между этими двумя людьми. странные, могущественные женщины. Опыт просмотра фильма напомнил мне о чтении современных пересказов сказок — это глубоко удовлетворяющее исполнение желания, которое берет что-то уже хорошее и жизненно важное и искажает это до невыносимо восхитительного, пока не становится именно тем, что вы хотите.Это было похоже на феминистское переосмысление уже феминистского романа ».
— Эмили Темпл, старший редактор
Прибытие (2016)
На основе: «История вашей жизни» Теда Чанга (1998)
Что, если бы язык был ключом к познанию не только о своем ближнем, но и о незнакомых людях и о себе самом? К концу Arrival , фильма Дени Вильнева, основанного на рассказе Теда Чанга 1998 года «История твоей жизни», зритель понимает это как центральный вопрос фильма.Армия США вызывает лингвиста Луизу Бэнкс (которую играет неизменно надежная Эми Адамс) и физика Иана Доннелли (Джереми Реннер) для изучения одного из двенадцати внеземных космических кораблей, которые разместились в разных местах по всему миру. То, что Бэнкс и Доннелли обнаруживают на борту корабля, — это два аморфных инопланетных образца, которых они называют «гептаподами», которые общаются с помощью сложной системы логограмм или письменных знаков, представляющих слово или фразу. Эта простая установка закладывает основу для трогательного и часто вызывающего беспокойство исследования языка, сочувствия и недопонимания.«Прибытие » Удивительный финал «» закрепил за ним статус одного из самых проникновенных фильмов последнего десятилетия. Медитативная эстетика фильма также усиливается довольно примитивной, задумчивой музыкой покойного великого исландского композитора Йоханна Йоханнссона. — Аарон Робертсон, помощник редактора
Зови меня своим именем (2017)
Основано на: Зови меня своим именем Андре Асиман (2007)
Андре Асиман, автор фильма « Зови меня своим именем », сначала думал, что ему не понравится экранизация режиссера Луки Гуаданьино; С того момента, как он прибыл на съемочную площадку, он написал для Vanity Fai r, было ясно, что видение Гуаданьино для фильма значительно отличалось от того, которое было движущей силой его собственного сочинения.Но окончательный результат, который он увидел на Берлинском международном кинофестивале, и в частности печально известный последний кадр фильма, поразили его. «Концовка отражает сам дух романа, который я написал так, как я никогда не мог вообразить или предвидеть», — писал он.
В руках Гуаданьино повествование Ацимана о внутреннем убранстве, одержимого Элио, потрясающего 17-летнего подростка, превращается в серию томных итальянских летних дней, в течение которых разворачивается история любви между ним и Оливером, старшим аспирантом, который приезжает сюда остаться. дом их семьи за лето.Фильм, снятый в регионе Ломбардия в Италии, настолько визуально пышен, что кажется нереальным, а интенсивность исследуемой связи — и весь последующий самоанализ — почти болезненно смотреть, как Тимоти Шаламе (Элио) и Арми Хаммер (Оливер) привносят в свои роли ощутимую химию и чувство постоянного, неразрешенного желания. Его сеттинг «Где-то в Северной Италии» намеренно расплывчат, как отметил Энтони Лейн для The New Yorker , «смысл рая в том, что он может существовать где угодно, но когда вы доберетесь до места, он полон деталей, поэтому точны по своей интенсивности, чтобы их никогда не забыть », — написал он.Этот фильм — рай, достойный вашего времени, и определенно одна из лучших экранизаций последнего десятилетия.
— Корин Сигал, старший редактор
***
Следующие адаптации едва ли были вытеснены из двадцатки лучших, но мы (или, по крайней мере, один из нас) не могли пропустить их без комментариев.
Нам нужно поговорить о Кевине (2011)
Основано на: Нам нужно поговорить о Кевине Лайонел Шрайвер (2003)
Что происходит, когда кто-то, кого вы любите, оказывается монстром? Нам нужно поговорить о Кевине (WNTTAK) хорошо понимает сложности любви, горя, гнева и скорби.Основанный на одноименном романе Лайонела Шрайвера 2005 года, фильм быстро превзошел исходный материал как по охвату, так и по репутации. История WNTTAK , рассказанная с точки зрения матери Кевина и доведенная до совершенства Тильдой Суинтон, начинается с одинокой Тильды, живущей в заброшенном доме и навещающей своего сына-подростка в тюрьме. Он сделал что-то ужасное, такое ужасное, что соседи Суинтон больше не разговаривают с ней, но что? Постепенная серия воспоминаний показывает трудное воспитание Кевина, растущее подозрение его матери по поводу его психопатии и, наконец, взрывоопасное насилие, которое в первую очередь привело его в тюрьму.
Если вы предпочитаете заканчивать каждый фильм ощущением, что все бессмысленно, и мы можем так же свернуться калачиком в позе эмбриона и умереть (но любовь существует и очень жуткая), то этот фильм для вас! Это также часть комплекса сложного отношения к материнству, восходящего к книге Дорис Лессинг «Пятый ребенок » и далее. Материнство неоднозначно. Как и любовь. И конец тоже. . .
— Молли Одинц, младший редактор CrimeReads
Облачный Атлас .. . но только трейлер (2012)
По материалам: Cloud Atlas Дэвида Митчелла (2004)
Трейлер к фильму « Облачный атлас », снятого сестрами Вачовски, — это самая трогательная работа кинематографа из когда-либо созданных. По сути, это такой же длинный, как настоящий фильм (трейлер к фильму длиной 5 минут и 42 секунды!), И это более приятно, чем просмотр фактического всего фильма Cloud Atlas , чрезвычайно амбициозной и ошеломляющей эпопеи, рассказывающей гигантскую шестерку. — Поколение, межконтинентальное, прыгающее во времени повествование, наполненное очень известными кинозвездами (хотя иногда они выступают как представители других рас? Да.Да, это так.) Роман, по которому снят фильм, написанный Дэвидом Митчеллом, представляет собой красивый, сложный рассказ о разных людях в разные моменты времени, от путешественника 19 века по Тихому океану до бедной семьи. в футуристическом примитивном мире. Книга Митчелла тонкая, и связи между шестью разными историями в ней больше похожи на мягкие нити. Фильм в целом трансформирует книгу в несколько неудобной буквальной интерпретации многих ее мелких деталей (фильм становится полностью о реинкарнации в том смысле, в котором книга только затрагивает ее) … но этот трейлер к фильму, который не может рассказать всю историю фильма (хотя это своего рода попытка, с его простором) представляет собой набор потрясающих заметок, сливающихся воедино гораздо более плавно и (услужливо) неопределенно, чем в его полной итерации.Вы можете посмотреть этот трейлер с идеальным развертыванием той песни M83, малых барабанов, одиноких фортепианных тем, потрясающими цветами и точками монтажа, совпадающими с ритмом сердца, и замедленной съемкой, а также Джимом Бродбентом и грубоватыми озвучками вроде «Я верю, что есть другой мир. там лучший мир — и я буду ждать вас там », и вы СКАЗЫВАЕТЕ, что он не заслуживает награды Оскар за лучший фильм. Вы смотрите мне в глаза и говорите мне.
— Оливия Рутильяно, член редакции CrimeReads
The Great Gatsby (2013)
Основано на: The Great Gatsby , автор F.Скотт Фицджеральд (1925)
Вот лишь несколько из (бесчисленных) причин, по которым пышная и сильно оклеветанная адаптация базой Лурманна в 2013 году величайшего опуса Ф. Скотта Фицджеральда на самом деле является одним из величайших кинематографических достижений 21 века: (i) трейлер. Помните, как мы все были взволнованы, когда упал трейлер с наркотиками? Помните, какими живыми это заставляло нас чувствовать? (ii) Саундтрек: Бейонсе и Андре 3000, кавер Back to Black , Джек Уайт, кавер Love is Blindness и, особенно, та молодая и красивая песня Ланы дель Рей (которую я до сих пор регулярно слушаю во время пробежек). ) Лурманн подхватывает этот великолепный монтаж, в котором Ник и Дейзи забивают мячи для гольфа в океан и разбрасывают красивые шелковые рубашки по комнате.(iii) Праздничные сцены. Вы только посмотрите, как они там все прекрасно проводят время со своими деньгами и своей блестящей одеждой. (iv) Джейсон Кларк и Айла Фишер сыграли Джорджа и Миртл Уилсон. Мертвый. (v) Гэтсби из Ди Каприо произносит фразу: «Я тоже рад вас видеть». Так сильно. ДиКаприо, мальчишески красивый носорог и энтузиаст модели из поколения тысячелетия / поколения Z, который провел десять лет в ролях, которые требовали от него постоянно выглядеть на грани полного психического срыва, был рожден, чтобы сыграть эту роль, и я не потерплю здесь никаких споров (vi ) Джоэл Эдгертон абсолютно на это претендует в роли Тома Бьюкенена.Ни разу со времен Кэла Хокли Билли Зейна я так сильно не наслаждался богатым чертовым злодеем. (vii) То, как фильм мудро смягчает антисемитскую карикатуру на Майера Вольфсхайма. Хорошая заметка, Баз. Хорошее примечание. (viii) Этот подарок Льва, поднимающий бокал с шампанским, мы все знаем и любим. (ix) То, как Ник Каррауэй из Тоби Магуайра добавляет изюминку в свой роман об устройстве санатория в конце фильма. Все коды фильмов должны быть такими же смелыми в своем пуристическом троллинге, как этот.
— Дэн Шихан, редактор книжных знаков
Много шума из ничего (2013)
Основано на: Много шума из ничего , Уильям Шекспир (1623)
Некоторые люди в офисе застонали, когда я объявил, что хочу написать об этом фильме, но эти люди глупы.Послушайте, никто не станет утверждать, что этот «Много шума из ничего» , снятый Джоссом Уидоном и поставленный в его собственном доме, на лучше , чем официальный «Много шума из ничего» , снятый Кеннетом Брана в 90-х (два больше достойных стона вещей), но он определенно более элегантен, и эй, это та же самая пьеса (моя любимая). Вы не можете испортить эту пьесу, в которой есть лучший персонаж в творчестве Шекспира, — или, может быть, я бы дал Беатрис и Паку общий рейтинг, но суть остается в силе.Возможно, самое главное, если вы являетесь поклонником других работ, созданных Джоссом Уидоном, кхм, этот фильм можно рассматривать как расширенный фрагмент фан-фантастики, в котором Уэсли и Фред наконец собираются вместе вместо того, чтобы последний трагически погиб в первом фильме. руки, прежде чем они даже переспали вместе. Я имею в виду, посмотрите на них, там, наверху. Поверьте мне, когда я говорю, что это очень хорошо, удовлетворяет.
— Эмили Темпл, старший редактор
Snowpiercer (2013)
На основе: Le Transperceneige Жака Лоба, Бенджамина Леграна и Жан-Марка Рошетта
Snowpiercer !!!!!! Это так хорошо, вы все.
Snowpiercer — это корейско-американская постановка 2013 года, поставленная инди-дорогим Бонг Джун Хо, основанная на французском графическом романе « Le Transperceneige » Жака Лоба с поразительной предпосылкой. В апокалиптическом сценарии, когда мир стал слишком замороженным, чтобы поддерживать человеческую жизнь, единственные выжившие находятся на борту поезда под названием Snowpiercer , который курсирует по миру достаточно быстро, чтобы спасти жизни тех, кто находится на борту, — но все выжившие не равны .Мы начинаем повествование в разделе «третьего класса» апокалипсиса, когда мы узнаем о сильно стратифицированной классовой системе поезда, удерживаемой жестко применяемой системой варварского наказания, проводимой ужасающей Тильдой Суинтон.
Угнетенные массы вскоре начинают восстание против своих одетых в меха повелителей, и по мере того, как они идут от задней части поезда через постепенно увеличивающееся богатство, пробиваясь к паровозу, зрители вынуждены сомневаться в том, стоит ли такое выживание. выживать вообще. Snowpiercer также получает безумный реквизит, самое творческое / плодотворное удаление рук — например, пяти персонажам в этом фильме отрезают руки. Каждый по-своему. Есть кое-что, что нужно знать заранее, особенно если вы планируете выпить по этому поводу.
Прекрасный боевик с твердым марксистским посланием, который черпает сильные визуальные эффекты из комиксов и вдохновлен повествованием из видеоигр, Snowpiercer — один из самых популярных фильмов десятилетия.
— Молли Одинц, младший редактор CrimeReads
Грань будущего (2014)
По материалам: Hiroshi Sakurazaka, All You Need Is Kill (2004)
Научно-фантастический боевик Тома Круза 2014 года Грань будущего AKA Live Die Repeat адаптирован из романа Хироши Сакурадзака All You Need Is Kill , но, возможно, настоящий ур-текст — это Гарольд Рамис 1993 года / Билл Мюррей классический День сурка .О чем это? Что ж, сюжет почти не в теме; это предпосылка, вот и все: это ближайшее будущее, и инопланетяне вторглись в Европу, и Круз — неготовый к бою военный пиар-подлец — Брендан Глисон увлекает на действительную военную службу для вторжения в стиле D-Day, где он почти мгновенно убит только для того, чтобы проснуться накануне с неповрежденной памятью и вынужден снова, и снова, и снова переживать бойню. Пока, то есть с помощью крутой воительницы Эмили Блант, он не научится становиться мастером боя в механизированных костюмах и лучше понимать своего врага и, может быть, самого ? Я знаю, но это невероятно приятно.Так много ликования можно получить в помешательстве и дерзкой производной самонадеянности, в последовательности действий в видеоиграх и вспомогательных выступлениях с пережевыванием декораций — и, конечно же, в просмотре Круза (как тип нахального ублюдка, который обычно бывает описывается как «игра против типажа», но всегда кажется, что ему больше всего подходит) получать 86-е место снова и снова. Смотреть этот фильм — значит ценить, как мало так много его товарищей по жанру могут развлечься и как мало они, кажется, заинтересованы в вашем удовольствии. The Edge of Tomorrow , прежде всего, знает, что мне нужно, чтобы развлечься, и хочет, чтобы я это получил.
— Эмили Файертог, заместитель редактора
Собственные тиски (2014)
Основано на: Собственные тиски Томаса Пинчона (2009)
Репутация экранизации романа Пинчона о гонзо-пианистике Пола Томаса Андерсона в 2014 году довольно неуклонно росла с момента его первого выпуска, когда, честно говоря, было трудно понять, что с этим делать.Во-первых, как и любая другая стоящая история PI, «сюжет» на самом деле не имеет большого смысла. Смысл не в этом. (См., Например, The Long Goodbye , книга и фильм; прополоскать, повторить.) Атмосфера — это суть: атмосфера, некоторый стиль, немного замешательства, немного напряжения, и в данном случае прекрасное балансирующее действие с добавлением наркотиков. где-то между тоской и паранойей, определенное чувство в воздухе, которое шло рука об руку с траурным обещанием десятилетия, потерянная невинность, исчезновение друзей, мертвые и ушли.Основанный на нео-нуаре Пинчона 2009 года, « Inherent Vice» установлен в 1970-х годах «Гордита-Бич» — замене Манхэттен-Бич в период его неряшливого богемного расцвета — и следует за сомнительным частным сыщиком доктором Спортелло, человеком способным прогуливаться по подлым улицам города в стиле Марлоу Чендлера, хотя в данном случае улицы полны выветривания и выгорания 1960-х годов, а bete noir — это некий снежный человек Бьорнсен, местный фашистский ненавистник хиппи из полиции Лос-Анджелеса. Это довольно невыразимое настроение, но Полу Томасу Андерсону удается запечатлеть его с помощью Хоакина Феникса, Кэтрин Уотерстон, Джоша Бролина, Бенисио Дель Торо и многих странных персонажей.То, что вначале кажется упражнением в странности и неожиданном обходном пути, медленно, почти необъяснимо превращается в нечто гораздо более нежное и острое, странную, прекрасную медитацию на людей и сцены, которые появляются и исчезают в нашей жизни, ушедшее навсегда.
–Дуайер Мерфи, главный редактор CrimeReads
Elle (2016)
Основано на: Oh… Филиппа Джиана
Elle — великолепный тревожный фильм, который я больше не буду смотреть.Изабель Юппер играет Мишель Леблан, художественного директора компании по производству видеоигр, которую однажды изнасиловал в своем доме нападавший в маске. После нападения Мишель не вызывает полицию, а вместо этого очищает кровь и битое стекло и возобновляет свою жизнь. Можно было бы включить Elle в длинный список фильмов о «мести изнасилования», как это сделали многие критики, хотя сразу стало ясно, что фильм пытается сделать что-то гораздо более смелое, чем обычная плата за проезд. Тот факт, что режиссеру Полу Верховену не удалось убедить американских актрис или киностудию снять фильм, кое-что говорит об уродливой откровенности макиавеллистских попыток Элль восстановить свою жизнь и самооценку после такого ужасного нарушения.Модель Elle , выпущенная в 2016 году, за год до того, как движение #MeToo набирало популярность, стала непреднамеренным поводом для возрождения дебатов о мужской и женской власти, сексе и сексуальной этике, которые вскоре должны были возобновиться. — Аарон Робертсон, помощник редактора
Леди Макбет (2017)
По материалам: Леди Макбет Мценского уезда Николая Лескова (1865)
Был ли когда-нибудь главный герой более устрашающий, чем Кэтрин, леди Макбет из навязчивой адаптации повести Лескова Уильяма Олдройда (сама вдохновленная самым известным женским персонажем Шекспира)? Конечно, многие персонажи холодны, и многие персонажи начинают с одного маленького убийства, а затем постепенно повышают свою интенсивность (метода и жертвы), но, как я уже писал в этом месте ранее, большинство из них этого не делают. В конце концов, выиграют , и в большинстве из них играет не Флоренс Пью, которая считает Кэтрин пустым, аморальным антигероями в сказке — одной из оригинальных сказок, где люди обычно умирают, исчезают. и быть расчлененным — кто больше всего страдает от праздных рук.Жаль, что больше людей не посмотрели этот фильм, несмотря на его тревожные образы; Любые любители Оттессы Мошфег и Кэтрин Лейси и да, самого Барда, должны искать его.
— Эмили Темпл, старший редактор
Скрытые фигуры (2018)
Основано на: Скрытые фигуры Марго Ли Шеттерли (2016)
Основанный на одноименном бестселлере документальной литературы Марго Ли Шеттерли, « Скрытые фигуры» рассказывает малоизвестную историю Кэтрин Г.Джонсон, Дороти Воган и Мэри Джексон — блестящие чернокожие женщины, стоящие за одним из величайших достижений НАСА. (Слышали ли вы о них раньше? Я, конечно, не слышал.) Без этих женщин, ломающих барьеры и борющихся за место за столом, астронавт Джон Гленн никогда бы не смог успешно выйти на орбиту. Тараджи П. Хенсон, Октавия Спенсер и Джанель Моне проделали невероятную работу, вынудив этих женщин выйти на передний план в этой истории космической гонки. Одна сцена запомнилась мне спустя годы после того, как я ее увидел.Поскольку отдельные ванные комнаты все еще существуют в НАСА, когда события этого фильма разворачиваются, мы видим, как Тараджи П. Хенсон бежит по территории кампуса, преодолевая большое расстояние, чтобы пройти в «ванную для цветных». Поначалу это почти разыграно для небольшого комического облегчения. Но по мере того, как это продолжается, мы видим, как это сказывается на ее работе. Затем ее белый начальник ругает ее перед коллегами за то, что она так долго оставалась за своим столом, и она, наконец, дает ответный огонь, рассказывая им, куда она шла в течение сорока минут за раз, крича, что это то, о чем им даже не придется думать. .Это настоящий поворотный момент в фильме, продуманная деталь, отражающая ужасную реальность того времени. Но Hidden Figures не поразит вас им по голове. В этой несправедливости не задерживается. Фильм также наполнен радостью и смехом, маленькими победами и крепкой женской дружбой. Сама история трогательна и вдохновляет, а экранизация — достойное прославление этих женщин, меняющих правила игры.
— Кэти Йи, помощник редактора книжных знаков
Сможете ли вы меня простить? (2018)
Основано на: Сможете ли вы меня простить? Ли Исраэль
Мне очень приятно наблюдать, как персонажи действуют в отчаянии, и я вовсе не собираюсь это исследовать! Даже если вы не разделяете моего ничем не примечательного интереса к нисходящим спиралям, Can You Ever Forgive Me? стоит посмотреть.Этот фильм, адаптированный по одноименным мемуарам Ли Израэля, представляет собой отчасти приятельскую комедию (Мелисса Маккарти и Ричард Э. Грант играют Исраэля и ее друга / соучастника в преступлении Джека Хока), отчасти ограбление и сплошную мрачную комедию. Также, как А.О. Скотт пишет: «кошачья мята для книжников», поскольку преступление, о котором идет речь, заключается в продаже поддельной корреспонденции литературных гигантов, включая Дороти Паркер и Ноэль Кауард. Что мне нравится в этом фильме, так это то, что, хотя он определенно не восхваляет криминальное прошлое Израиля (она подделала 400 писем, что, я думаю, квалифицируется как веселье), он уважает ее талант мимика.Сценарий, написанный Джеффом Уитти и блестящей Николь Холофсенер, забавный, подлый и очень, очень напряженный, а Ли Израэль из Мелиссы Маккарти — одна из моих любимых Невероятных женщин десятилетия.
— Джесси Гейнор, редактор социальных сетей
***
почетных упоминаний
Подборка других адаптаций, которые мы серьезно рассмотрели для обоих списков — просто для того, чтобы быть дополнительным по этому поводу (и потому, что решения трудны).
127 часов (2010) · Девушка с татуировкой дракона (2011) · Moneyball (2011) · Гарри Поттер и Дары смерти (Часть 1) (2011) · Джейн Эйр (2011) · Анна Каренина (2012) · Облачный Атлас сам (2012) · Преимущества бытия Wallflower (2012) · Cosmopolis (2012) · Под кожей (2013) · Синий — самый теплый цвет (2013) · Тайная жизнь Уолтера Митти (2013) · Дивергент (2014) · Комната (2015) · Дневник девочки-подростка (2015) · Марсианин (2015) · Еще Алиса (2015) · В центре внимания ( 2015) · 9 0014 The Lost City of Z (2016) · Если Бил-стрит могла бы говорить (2018) · Blackkklansman (2018) · We the Animals (2018) · The Sisters Братья (2018) · Жена (2018).
Критика критики киноадаптации
Дженни Кай
Истории эволюции и эволюция историй
Профессор Пауль Гробштейн
15 апреля 2011 г.
Критика критики киноадаптаций
Истории были впервые переданы устно на протяжении всей истории до письменного текста.В этом режиме повествования говорящий может использовать тон, высоту звука, темп и язык тела для формирования содержания рассказа. В письменной форме, лишенной этих дополнительных сенсорных стимулов, тон рассказчика слабее, что увеличивает свободу интерпретации для читателя. Читатель может мысленно изобразить содержание романа и определить общий тон рассказа. Еще одна форма повествования, разработанная в этом веке, — это фильмы, особенно фильмы, адаптированные по романам.Фильмы изображают избранный контент из романа с использованием визуальных и слуховых стимулов, которые заменят мысленную версию романа читателем. Фильм знакомит зрителей с конкретным человеком в определенном месте, тогда как роман описывает персонажа и обстановку, и читатель должен мысленно визуализировать эти особенности. Меняя среду, от романа к фильму, история пересказывается с другой точки зрения. Сценарист фильма по своему усмотрению выбирает важные сцены романа, которые будут изображены в фильме.Поэтому критики часто комментируют фильм как предвзятое, неполное представление романа и тем самым ставят под сомнение верность фильма оригинальному произведению.
Адаптации фильмов набирают популярность, потому что эти адаптации привлекают широкую аудиторию. Киноадаптации выиграли около трех четвертей премии «Оскар» в 1927 году и неизменно попадали в самые кассовые сборы. Привлекательность создания фильма по роману заключается в том, что на рынке уже существует приоритет для истории.Кроме того, адаптация привлечет читателей, которые потратили время на роман, а также обычных кинозрителей. Основная задача пересказа истории возлагается на сценариста, который затем пытается уловить элементы романа и творчески перенести их на новую среду, сохраняя при этом непрерывность романа (McFarlane, 1996). Например, в фильме «Адаптация» сценарист, работающий над адаптацией, упорно пытается сохранить чистоту и красоту орхидей, как написано в «Вор орхидей ». Сценарист изо всех сил пытается перенести эту сущность романа в сценарий и пересказать историю, которая является продолжением оригинала (Orlean & Kaufman, 2002). Чтобы фильм получился успешным, сценарист должен соответствовать замыслу автора в отношении романа и переписать историю с акцентом на выбранные сцены, чтобы передать эту интерпретацию. Однако сценарист в конечном итоге делает личный предпочтительный выбор в отношении того, что добавить или удалить в сценарии, чтобы создать эту более широкую картину, что часто является предметом критики.
Критика адаптации часто сосредотачивается на том, насколько фильм напоминает или отражает дух оригинальной работы. Если фильм не соответствует интерпретации романа критиками на эстетическом и тематическом уровнях, тогда книга лучше, и фильм выставлен в негативном свете. В ответ на эту озабоченность верностью можно утверждать, что критика является субъективной, потому что критик, по сути, утверждает, что фильм не соответствует его / ее индивидуальным интерпретациям книги.Более того, аудитория должна осознавать, что адаптация — это попытка сценариста пересказать историю, и поэтому аудитория вступает в выборочную интерпретацию, фантазию сценариста, которая отделена от его / ее собственной (Stam, 2005). Джеффри Вагнер предложил три категории адаптации: транспозиция, комментарий и аналогия. Транспозиция — это прямой перевод романа в фильм с минимальным вмешательством, аналогичный прямой копии. Комментарий описывает адаптацию, которая следует за оригинальной работой, но с намеренно измененными элементами из романа.Наконец, аналогия — это дальнейшее отклонение от оригинальной работы до того момента, когда фильм можно рассматривать как отдельное произведение искусства (McFarlane, 1996). Распределив адаптации по трем категориям, уровень преданности сценариста становится ясным, и аудитория будет иметь более точное представление о фильме в его отношении к оригинальной работе.
Рассказы, пересказанные разными авторами, порождают разные версии одной и той же истории. У каждого рассказчика есть индивидуальная интерпретация оригинала, и эти идеи отражены в его версии рассказа.В самых ранних воспоминаниях времени истории сначала рассказывались устно, а затем документировались на бумаге. В современном обществе фильмы пересказывают истории из письменного произведения, и сценаристу поручено перенести фрагменты романа на сценарий таким образом, чтобы сохранить преемственность и настроение романа. По мере того, как зрители погружаются в фильм, они проникают в сознание сценариста и видят через его окно интерпретацию романа. Однако критик часто опровергает эту точку зрения и критикует фильм, исходя из того, насколько фильм коррелирует с его / ее собственным анализом и пониманием.Чтобы способствовать конструктивной критике, создатели фильма должны классифицировать адаптацию как транспозицию, комментарий или аналогию, а критик должен отделить свои интерпретации романа от экранизации. В целом, адаптация представляет собой историю, пересказанную с точки зрения сценариста, и не должна рассматриваться как реплика литературного произведения оригинального автора, что делает многие критические замечания по адаптации устаревшими.
Список литературы
Макфарлейн, Б.(1996). Роман к фильму: введение в теорию адаптации . Oxford University Press, США.
Орлеан, С., Кауфман, К. (продюсеры), Йонз, С. (директор). (2002). Адаптация. Америка: Колумбия Пикчерз
Стам, Р. (2005). Литература через кино: реализм, магия и искусство адаптации . Вили-Блэквелл.
Ценность верности в адаптации | Британский журнал эстетики
Адаптация литературных произведений к фильмам почти полностью игнорировалась как философская тема.Я обсуждаю два вопроса об этом явлении:
Что мы имеем в виду, когда говорим, что фильм верен своему источнику?
Является ли верность первоисточнику достоинством экранизации?
В ответ на (1) я выделил два различных смысла верности: верность сюжета и тематическая верность. (Конечно, существуют и другие чувства верности.) Затем я утверждаю, в ответ на (2), что тематическая верность, но не сюжетная верность, является эстетическим достоинством экранизации.Ключевые шаги в этом аргументе включают демонстрацию того, что простое сохранение истории от одного носителя к другому обычно не требует эстетически значимого достижения, тогда как сохранение темы на разных носителях требует .
Когда братья Коэн снимают фильм « О брат, где ты?» «» (реж. Джоэл Коэн и Итан Коэн, 2000) открывается, на титульном листе цитируются первые строчки «Одиссеи » Гомера : «О, муза! / Пой во мне и через меня рассказывай историю / Об этом человеке, искусном во всех способах борьбы, / Страннике, измученном годами напролет….Однако, помимо нескольких общих черт в отношении происшествий и персонажей (например, главного героя фильма зовут «Улисс», а его жену — «Пенни»), эти две работы рассказывают очень разные истории. Братья Коэн признаются, что никогда не читали « Odyssey » и изначально не задумывали свой фильм как подлинную адаптацию поэмы Гомера. 1 В фильме рассказывается история популизма и расизма на юге Америки во время Великой депрессии, а также широко используется народная музыка той эпохи.Одна из тем фильма — пересечение популярной музыки и политики. Хотя некоторые элементы поэмы Гомера можно найти в книге О, брат, где ты? (оба состоят из пути домой и упоминаются несколько инцидентов по пути), фильм мало чем напоминает его мнимый источник.
Фильм Вольфганга Петерсона « Троя » (2004) также объявлен адаптацией одного из стихотворений Гомера: « Илиада » (хотя он также включает в себя элементы сюжета из «Энеиды » Вергилия).Фильм в основном повторяет последовательность событий в эпосе Гомера с пропусками (состав персонажей значительно сокращен) и некоторыми существенными изменениями и дополнениями (что наиболее важно, роман между Ахиллом и Бризеем). Но основные события и персонажи остались прежними. Тематически фильм подчеркивает порок гордости и важность того, чтобы о нем вспомнили после смерти. Ощутимая попытка уловить как сюжет, так и тематические идеи эпической поэмы Гомера. А некоторые сцены и события представлены способами, которые очень напоминают сцены из стихотворения.
Заманчиво сказать, что фильм Петерсона более верен Гомеру Илиада , чем фильм братьев Коэнов Гомеру Одиссея . Но мало кто будет оспаривать это О брат, где ты? на лучше, чем на , чем на Трой . Это вызывает два связанных вопроса.
Я считаю, что на первый вопрос можно дать несколько разных ответов, включая, что важно, достоверность рассказа и тематическую точность.Отвечая на второй вопрос, я утверждаю, что некоторые виды верности, особенно тематическая, заслуживают эстетической похвалы, а другие — нет.
1. Справочная информация
Относительно мало написано об адаптации в англоязычной эстетике. 2 Это удивительно. В конце концов, адаптация — это доминирующее культурное явление — большинство фильмов основано на уже существовавших источниках — и фильм имеет долгую и богатую историю. Короткие магазины адаптированы в пьесы; играет в кино; фильмы в оперы; песни в стихи; и так далее, вперед и назад.Что еще более важно, адаптация ставит важные и интересные философские проблемы, которые связаны с некоторыми из наиболее обсуждаемых проблем современной философской эстетики и взаимодействуют с ними.
Тем не менее, существует обширная и яркая литература по теме адаптации за пределами области философии, с десятками книг, тысячами статей и, по крайней мере, двумя академическими журналами, посвященными области «исследований адаптации» : адаптация : Журнал литературы по экранным исследованиям и Кино / литература Ежеквартально . 3 Те, кто занимается адаптационными исследованиями, по всей видимости, поступают в основном из английских факультетов, но также из программ кино, театра и других искусств. Более того, в этой обширной литературе почти всегда выступает против использования fidelity в качестве критического критерия. Под «верностью» подразумевается критический вопрос о том, в какой степени фильм отражает важные аспекты оригинальной работы. В литературе по адаптации принято считать, что мы должны отказаться от концепции верности.Вот несколько репрезентативных замечаний:
Бесспорно, наиболее частые и утомительные обсуждения адаптации (а также отношений между кино и литературой) касаются верности и трансформации. 4
В этой области все еще не покидает поле зрения идея о том, что адаптации должны быть верны своим якобы исходным текстам. 5
Фактически, можно было разумно предположить, что фактор «верности» больше не нужно рассматривать в письменной форме о кино и литературе.Под этим я подразумеваю не только верность как критерий, но и само представление о том, что эту битву нужно переигрывать. 6
Стандартное мнение, высказываемое каждым из этих авторов, состоит в том, что давно установлено, что верность — плохой и вредный критерий. Считается, что верность вредна, потому что вытесняет другие, более плодотворные направления исследований. Кроме того, верность часто ассоциируется с другим неприятным предположением, которое преследовало академические исследования кино с самого начала: предпочтение письменного слова (особенно « высшей » литературы) над живописным повествованием (из которых фильмы часто казались низшей формой) .Раздражение проистекает из чувства, что обычные люди, критики и ученые — которым следовало бы знать лучше! — тем не менее упорно говорят о верности.
В своей статье «Об оценке кинематографических адаптаций» Пейсли Ливингстон предлагает сильную защиту критерия верности против такого рода возражений. Он начинает с определения кинематографических адаптаций:
Я предполагаю, что кинематографическая адаптация — это фильм, намеренно и открыто основанный, по крайней мере, на одном конкретном предшествующем произведении … Для того, чтобы произведение было адаптацией, необходимо учитывать многие отличительные и характерные черты этого источника. , такие как название, обстановка, главные персонажи и центральные элементы сюжета, должны быть четко заимствованы и воспроизведены в новом произведении.Поскольку адаптации отличаются от простых копий или воспроизведений, они также должны быть намеренно сделаны таким образом, чтобы отличаться от источника в важнейших аспектах. 7
Его аргумент в пользу верности основан на этом определении. В общих чертах аргумент таков: (1) для оценки адаптации qua требуется сравнение адаптации и ее источника; и (2) адаптация, согласно определению, должна включать некоторое преднамеренное заимствование элементов источника; Итак, (3) «если данная адаптация должна быть оценена как успешный пример адаптации, мы должны спросить, в каком смысле она осталась (и не осталась) верной источнику». 8 Идея в том, что адаптации намеренно связаны с их источниками; Итак, критические исследования адаптаций должны сравнивать их, задавая вопрос, в каком смысле и в какой степени адаптация соответствует источнику.
Аргумент Ливингстона устанавливает, что верность является необходимым и убедительным критическим подходом к пониманию и оценке адаптации как таковой. Однако следует отметить две важные особенности его взгляда, которые требуют дальнейшего обсуждения. Во-первых, Ливингстон не пытается утверждать, что верность является (или даже обычно или обычно является) заслугой в адаптации.По его мнению, в некоторых случаях верность улучшает произведение; в других — вредит. Ливингстон довольно подробно обсуждает один из последних случаев, фильм Романа Полански 1979 года « Tess », адаптацию фильма Томаса Харди « Tess of the d’Ubervilles ». В своем фильме Полански отходит от исходного материала в том, как он описывает открытие Тесс того, что ее письмо Энджел Клэр не было прочитано. Ливингстон пишет:
Хотя этот аспект фильма Полански не является примером безупречной верности источнику — Полански на самом деле отличается от Харди и превосходит его в данном случае — он действительно демонстрирует уместность сравнения источника / адаптации. 9
Согласно Ливингстону, верность всегда актуальна как критический критерий, но не всегда желательна . Он также не пытается сказать нам , когда верность является достоинством, а когда — достоинством.
Во-вторых, Ливингстон утверждает, что верность — это не одно. Он утверждает, что не существует такой вещи, как «глобальная» верность. Ни один фильм не может быть верен своему первоисточнику во всех отношениях, потому что адаптации по своей природе включают отклонения (как минимум те, которые необходимы для смены носителя) от источника.Но он не развивает этот момент дальше; он не исследует, что собой представляют эти различные виды верности. Теперь мы должны обратиться к этому последнему вопросу — о различных типах верности.
2. Устранение неоднозначности верности
Возможно, наиболее часто критерий верности используется в отношении рассказа. Фильмы часто оцениваются как верные своим источникам или нет, в зависимости от того, в какой степени они сохраняют некоторые детали истории, упомянутые выше: события, имена и черты характера персонажей, диалоги и т. Д., вымышленного мира оригинального произведения. По этому стандарту фильм Роберта Маллигана 1962 года « Чтобы убить пересмешника » часто рассматривается как достаточно точная адаптация романа Харпер Ли. В этом смысле Троя кажется верным Илиаде , тогда как О брат, где ты? может показаться неверным Odyssey . Мы можем думать об этом чувстве верности как о достоверности рассказа, и мы можем попытаться определить его так:
SF: Фильм — это точная адаптация литературного произведения в той степени, в которой он рассказывает ту же историю , что и фильм. роман делает.
Но что означает «рассказывать одну и ту же историю»? В первом приближении может выглядеть примерно так:
TTSS: два произведения искусства рассказывают одну и ту же историю, если каждое из них делает одни и те же утверждения, истинные в их соответствующих вымышленных мирах. 10
Однако это не совсем так. Если два повествования представляют одни и те же события в разном порядке (возможно, через ретроспективные кадры и ретроспективы, обратную или зашифрованную хронологию), они будут считаться имеющими одну и ту же историю в этом представлении.Но порядок, в котором рассказываются истории, кажется, имеет значение для достоверности рассказов. Другими словами, мы хотим запечатлеть не только вымышленные события, но и повествование об этих событиях.
Итак, мы могли бы попробовать:
TTSS ′: два произведения рассказывают одну и ту же историю, если и только если история разворачивается в каждом произведении таким образом, чтобы побудить аудиторию представить одни и те же вымышленные предложения в том же порядке , в котором они принимают в каждом произведении искусства. 11
Очевидно, что с этой точки зрения верность будет вопросом степени.Никакая адаптация не может полностью соответствовать источнику, но одна адаптация может быть намного точнее другой. Что касается верности, он отражает одно важное значение этого слова.
Давайте теперь рассмотрим другое чувство верности, которое использует различие Монро Бердсли между тезисом и темой. 12 Согласно Бердсли, тезис работы — это предложение (или предложение, выражающее предложение), которое либо истинно, либо ложно. Темы и тезисы тесно связаны: такая тема, как «важность прощения», может легко превратиться в тезис, когда работа рассматривается как утверждающая, что «прощение важно ».Ключевое отличие состоит в том, что тезисы выдвигаются для оценки истинности, а темы — нет. 13 Тема произведения — предмет, ни истинный, ни ложный. Здесь мы будем придерживаться темы, а не тезиса, потому что тема предполагает меньше, чем тезис, и поэтому часто легче договориться о темах работы, чем о ее тезисах. В последнем разделе статьи мы также увидим, что сосредоточение внимания на теме, а не на тезисе, поможет нам ответить на некоторые возражения.
Согласно Бердсли, тема должна быть абстрактной , имея в виду, что она не просто не должна быть конкретной, но также должна быть общей .Темы художественного произведения — это предметы, которые оно затрагивает, которые могут представлять больший интерес для аудитории, поскольку выходят за рамки особенностей повествования. Итак, еще один смысл, в котором фильм может быть верен своему источнику, — это сохранить тем оригинальной работы.
Рассмотрим экранизацию Джо Райта романа Иэна Макьюэна « Искупление » в 2007 году. По меркам сюжетной верности это вполне правдивый фильм. Основные события и персонажи, хотя и упрощены, сохранены — даже большая часть диалогов сохранилась без изменений.Однако сюжеты романа не сохранились. А. О. Скотт акцентирует внимание на этом в своем обзоре в The New York Times :
Это неплохая литературная адаптация; он слишком красиво расстрелян и повел себя британцами, чтобы оправдать такое суровое осуждение. Напротив, «Искупление» — это почти классический пример того, насколько бессмысленным и унизительным может быть превращение литературы в кино. … Главная жертва длинных, темных средней и конечной частей фильма — это большая моральная тема — а также гениальный формальный трюк, — который придает книге некоторую силу и значимость.Как следует из названия, «Искупление» по своей сути связано с чувством вины и попыткой ее преодолеть, а также с хитрой, трагически несовершенной силой искусства для компенсации реальных преступлений и проступков. 14
То, о чем здесь говорит Скотт («Искупление», в основном, касается вины и попытки ее преодолеть) — именно то, что Бердсли имел в виду под темой. По мнению Скотта, экранизация Искупление сохраняет историю, но теряет те темы, которые были в ней в оригинале.
Мы могли бы определить тематическую верность следующим образом:
ТФ: Фильм — это точная адаптация романа в той степени, в которой он сохраняет сюжетные сюжеты.
Обратите внимание, что два вида верности могут противоречить друг другу. Учитывая среднюю специфику того, как тема Искупление разрабатывается в романе, Бриони — писатель, который пытается использовать свое письмо, чтобы преодолеть свою вину, и сам роман (или его часть) является частью этого процесса. — Возможно, было проще сохранить тему, превратив персонажа в кинорежиссера, а не писателя.Если бы киноверсия Искупления (или его часть) была представлена, как если бы это был студенческий фильм, снятый вымышленным персонажем Бриони Таллис (а не Джо Райт), мы могли бы, по крайней мере, лучше познакомиться с темой использования художественных средств как искупления проступка. Однако это, конечно, будет означать отход от оригинальной истории .
Есть и другие виды верности. Иногда нас может беспокоить верность персонажу: насколько похожа внутренняя жизнь персонажа, а иногда и внешний вид.Ян Флеминг настолько восхищался изображением Шоном Коннери своего персонажа Джеймса Бонда в экранизации его романа « Dr № » 1962 года (режиссер Терренс Янг), что в более позднем романе « You Only Live Twice » Флеминг дал Бонду шотландское происхождение. 15 Или нас может заинтересовать вопрос настроения или аффекта: вызывает ли произведение то же чувство предчувствия или радости, что и исходное произведение? Например, картина Эми Хекерлинг « Clueless » (1995), несмотря на многие важные различия, обладает чувством юмора и иронией, напоминающим « Emma » Джейн Остин. 16 Конечно, эти формы адаптации могут быть связаны друг с другом. Адаптация может быть тематически созвучна своему источнику отчасти потому, что отражает настроение источника, и может иметь то же настроение, что отчасти из-за того, как структурирована история.
Я не уверен, сколько существует разных чувств верности; моя цель не в систематизации. В дальнейшем я сосредоточусь только на двух из этих смыслов верности: верности сюжета и тематической верности.
3.Верность — это хорошо?
Аргумент этой части нацелен на то, чтобы показать, что тематическая верность, но не сюжетная точность, является достоинством экранизации. То есть верность сюжету оригинальной работы — это не то качество, которое учитывается в пользу художественной ценности фильма, а сохранение тем, содержащихся в источнике. Это связано с тем, что тематическая верность требует определенного мастерства и мастерства со стороны адаптера — способности сохранить тему в новой среде, — что заслуживает нашего эстетического восхищения.Истории верности нет. Вполне возможно, что другие виды верности — верность характеру, настроению или чему-то еще — также являются эстетическими достоинствами адаптации. Я не исследую здесь эти вопросы.
Резюмируя аргумент:
1. Качества произведений искусства, отражающие определенные виды человеческих достижений, считаются эстетическими достоинствами этих произведений.
2. Некоторые типы верности, в том числе сюжетная, обычно не проявляют значительных человеческих достижений.
3. Некоторые типы верности, включая тематическую верность, обычно действительно демонстрируют значительные человеческие достижения.
4. Таким образом, верность сюжета обычно не считается достоинством в произведениях искусства, в отличие от тематической верности.
Первая посылка подтверждается аргументами, приведенными, среди прочего, Денисом Даттоном и Стивеном Дэвисом о том, что одна из вещей, которые мы справедливо ценим в искусстве, — это то, что мы считаем его значительным достижением. 17 Произведения искусства часто являются проявлением человеческих достижений, и это одна из причин, почему мы так заботимся о них: мы различаем мастерство, практику, интеллект и упорный труд в создании произведений искусства и ценим произведения, поскольку они демонстрируют эти качества. Взгляды Даттона и Дэвиса, конечно же, противоречат традиционной кантианской эстетике, в частности кантовскому понятию «чистая красота» (а не зависимая красота). Но здесь утверждается не то, что проявление человеческих достижений является единственной или даже главной причиной, по которой мы ценим произведения искусства: просто это одна законная причина для этого.
В поддержку второй посылки мы должны отметить, что во многих случаях задача переноса рассказа из литературного произведения в фильм относительно проста. Общей чертой фильмов и литературных произведений является их способность передавать повествование — относительно ясно излагать события, разворачивающиеся во времени. Задача состоит из двух основных частей. Во-первых, литературное произведение превращается в сценарий; во-вторых, сценарий — важнейший элемент в создании фильма.
Вопрос в том, требует ли обычно для успешного завершения любого из этих шагов значительных эстетических достижений просто для того, чтобы сохранить историю от литературного произведения до готового фильма. Начнем с перехода от литературного произведения к сценарию. 18 Во многих случаях главная трудность при преобразовании рассказа литературного произведения в сценарий — это длина. Продолжительность художественных фильмов обычно ограничивается от 90 до 180 минут или около того. Для разыгрывания большинства романов и пьес требуется гораздо больше времени.(Экранизация Кеннета Брана 1996 года « Гамлет » — единственная экранизация этой пьесы, которая включает в себя весь диалог. Она длилась чуть более четырех часов.) Очень часто главная проблема — адаптировать историю литературного произведения в сценарий. решает, что вырезать (или, в случае адаптации рассказов, что добавить). Это не означает, что мы не восхищаемся или не должны вообще восхищаться написанием адаптированного сценария, но что та часть этой более широкой задачи, которая связана просто с адаптацией истории исходного текста, сама по себе не заслуживает особой похвалы. эстетическое достижение.
Рассмотрим для сравнения практику сокращения романа. Хотя это обычная практика (или, по крайней мере, так было в девятнадцатом и двадцатом веках; в последние десятилетия она несколько вышла из моды), профессиональным абриджерам обычно не приписывают никакой эстетической похвалы. Сокращение явно требует настоящего умения — способность сокращать длинные романы, сохраняя при этом одну и ту же общую историю и события, требует внимательного чтения и суждения, — но сокращение обычно не считается значительным достижением эстетики .Профессиональные абридгеры часто не зачисляются и работают анонимно.
Вот еще один пример. Стэнли Кубрик просто использовал роман « Заводной апельсин » в качестве рабочего сценария на съемочной площадке, разбив книгу на отдельные сцены для съемок. Собственный сценарий Кубрика не сильно отличается от оригинального романа. (Роман довольно короткий — почти новелла, — так что вырезать особо нечего. Знаменитая заключительная глава, упущение которой осуждает Берджесс, не была включена в американское издание, которое использовал Кубрик.) Повествование в романе стало постановкой; большая часть диалога осталась без изменений. В то время как несколько сцен были сокращены на время, и был внесен ряд незначительных изменений, история книги была более или менее прямо адаптирована в сценарий. Сам Кубрик преуменьшал значение «вдохновения» или «изобретения», связанного с преобразованием романов в сценарии. В интервью Мишелю Сайменту Кубрик сказал:
Когда вы можете написать такую книгу, как [Burgess ’ A Clockwork Orange ], вы действительно кое-что сделали.С другой стороны, написание сценария книги — это скорее логический процесс — нечто среднее между написанием и взломом кода. Это не требует вдохновения или изобретения писателя. 19
Итак, первый шаг в адаптации рассказа — сохранение истории литературного произведения в форме сценария — сам по себе не имеет эстетического значения. А как насчет второго шага? 20 В конце концов, сценарий — это еще не фильм, и, возможно, задача трансформации сюжета из сценария в фильм — достойное эстетическое достижение.
Прежде чем мы сможем ответить на этот вопрос, нам сначала нужно прояснить, что мы имеем в виду, когда говорим о сценарии. То, что иногда называют «съемочными» сценариями, — это сценарии, на которые режиссер, актеры и другие ссылаются при создании фильма. Однако финальные или «непрерывные» сценарии — это сценарии, отражающие изменения, внесенные в сценарий во время съемки и монтажа фильма. (Иногда сценарии непрерывности создаются путем расшифровки законченного фильма.) Например, если в сценарии съемки появляется диалоговая строка, актер может импровизировать альтернативу, или режиссер может решить сократить строку после съемки.Так что сам сценарий обычно в той или иной степени изменяется во время создания фильма. И, конечно, эти изменения могут изменить рассказываемую историю — в некоторых случаях целые сюжеты и персонажи удаляются или создаются во время съемок. Так что перед нами вопрос не в сценарии съемок, а в сценарии преемственности. Мы хотим знать, является ли задача сохранения истории от законченного непрерывного сценария до готового фильма значительным эстетическим достижением. 21
Сценарии различаются по степени детализации.Обычно они определяют начало и конец сцен, важные действия и события, которые происходят, и диалоги. (Сценарии для немых фильмов — интересный случай. Некоторые сценарии немых фильмов на самом деле включают в себя синопсис истории. Другие дают очень подробные описания персонажей, их действия и мизансцены , . 22 ) Итак, вопрос в том, как значительно можно было изменить историю, никоим образом не влияя на сценарий. Конечно, легко представить, что можно изменить настроение или темы при переводе сценария в фильм.
Пожалуй, можно возразить следующее. По словам Теда Нанничелли, сценарии, в отличие от игровых сценариев, не являются определяющими для работы. Любая театральная постановка, в которой используется сценарий Кэрил Черчилль « Mad Forest », является, таким образом, постановкой Mad Forest. Однако, похоже, это не относится к фильмам. Таким образом, два фильма, снятые с использованием одного и того же сценария, не являются одним и тем же фильмом — на самом деле они не могут быть одними и теми же. На самом деле существует очень мало примеров того, чтобы один и тот же законченный сценарий использовался более одного раза.Даже если в ремейке используется тот же сценарий съемок, что и в оригинале, финальный сценарий часто сильно отличается. Даже подвергнутый критике римейк романа Хичкока Psycho Гаса Ван Сента 1998 года, изменяет диалоги в нескольких местах. В другом ремейке, в версии « The Prisoner of Zenda » Ричарда Торпа 1952 года, используется почти тот же сценарий (с небольшими изменениями), что и в одноименном фильме Джеймса Кромвеля 1937 года. Но в обоих случаях ремейк явно отличается от оригинала.
Однако из того факта, что два фильма являются разными произведениями искусства, не следует, что эти два фильма рассказывают разные истории. Фактически, истории — последовательность событий, которую зрителям предлагается представить — в этих случаях (два Psycho и два Prisoners of Zenda ) практически одинаковы. И трудно представить, как могло быть иначе. Так что обычно нет причин думать, что простая адаптация истории из литературного произведения к фильму является эстетическим достижением.
Однако мы должны допустить, что есть некоторые исключения. В некоторых случаях рассказ о литературном произведении ставит особые задачи. Иногда литературное произведение предлагает противоречивые или сильно сжатые описания событий. Простая адаптация, которая стремится сохранить представление событий оригинала, потребует изобретательного выбора. Из-за специфических для носителя различий между фильмами и литературными произведениями, включая временные, визуальные и звуковые элементы фильмов, чтобы зрители узнали одни и те же вымышленные суждения в одном и том же порядке , иногда требуется большое воображение и творчество. требуется.Например, сценарий Бака Генри для киноверсии « Catch-22 », в значительной степени расшифровывая беспорядочную хронологию оригинального романа Хеллера, тем не менее передает ключевую информацию читателю об основных сюжетных линиях (особенно о растущем понимании Йоссарианом своего затруднительного положения. и его решение последовать за капитаном Орром и бежать в Швецию) в том же порядке, в каком мы изучаем их в книге. 23 В подобных случаях задача адаптации истории по праву может рассматриваться как значительное эстетическое достижение.Тем не менее, я считаю, что такие случаи скорее исключение, чем правило. В большинстве случаев простая адаптация истории от одного носителя к другому не является значительным достижением.
Аргумент в пользу третьей посылки уже упоминался. Перенос темы из одной среды в другую никогда не бывает очевидным или простым делом. Перенос темы в сценарий представляет собой совсем другой набор проблем, чем перенос рассказа. В последнем случае главная задача — сохранить восприятие зрителем последовательности вымышленных событий.В первом случае цель состоит в том, чтобы сохранить опыт аудитории или тематические идеи, представленные литературным произведением. Как это можно сделать, зависит от того, каковы темы, и то, как темы выражаются в литературных произведениях, обычно не оптимальны для кинематографического выражения этих тем. Тематическая трансформация может происходить либо на этапе превращения литературного произведения в сценарий, либо на этапе превращения сценария в законченный фильм.
Рассмотрим сценарий Кристофера Нолана к его фильму « Memento » (2000), основанному на рассказе его брата Джонатана «Memento Mori». 24 (Как ни странно, «Memento Mori» не был опубликован до выхода фильма; фильм был основан на неопубликованном черновике рассказа.) «Memento Mori» — очень короткий рассказ; в нем всего три или четыре сцены, и нет именных персонажей, кроме главного героя (которого зовут Эрл в рассказе и Леонард в фильме). Сценарий значительно расширяет рамки и события оригинальной истории, добавляя ряд главных персонажей и большинство событий. Сценарий также добавляет оригинальный структурный элемент: основная сюжетная линия рассказывается задом наперед, причем «последняя» сцена показывается первой.Более ранняя сюжетная линия рассказывается вперед и пересекается с основной сюжетной линией. Однако, несмотря на эти многочисленные изменения, в сценарии исследуются те же темы, что и в рассказе: связь между памятью и свободой действий, а также идея манипулирования собственным будущим агентством являются центральными для обоих. С тематической точки зрения сценарий очень близок к новелле. (С другой стороны, история почти неузнаваема.)
Иногда тематическая работа выполняется не на этапе сценария, а во время самой съемки, с использованием кинематографических вариантов, не обязательно указанных в сценарии.Когда Альфред Хичкок адаптировал роман Патрисии Хайсмит « незнакомцев в поезде » в одноименный фильм (1951 г.), он сохранил темы двойного пересечения, дублирования и предательства за счет использования линий и движений, пересекающих друг друга в кадре. , техника, очевидно недоступная Хайсмиту. 25 (Также, возможно, стоит отметить, что Хичкок не особо беспокоился о сохранении истории Хайсмита, которую он изменил довольно кардинально.) В романе Хайсмит может использовать такие техники, как свободный косвенный дискурс, чтобы передать эти темы, но для того, чтобы Чтобы верно сохранить эти темы в различных медиа, Хичкоку пришлось творчески, художественно использовать отличительные черты кино.Следовательно, успешное сохранение темы в различных средствах массовой информации — это достижение, заслуживающее нашей похвалы и внимания.
Обратите внимание, что эта предпосылка не предполагает более сильного утверждения о средней специфичности. Нам не нужно предполагать, что существует фиксированный набор отчетливо «кинематографических» или «литературных» качеств, которые присущи всем фильмам и всем литературным произведениям соответственно. Фильмы могут быть анимационными, живыми, немыми, черно-белыми, трехмерными и т. Д. Литература — это еще более широкая категория, включающая конкретную поэзию, комиксы, устные саги, некоторые исторические произведения и многое другое.Нам не нужно предполагать, что существует некоторый набор специфичных для среды функций, применимых во всех случаях. Все, что нам нужно, это отметить, что в целом существуют различия между отдельными произведениями, когда литературное произведение адаптируется к фильму: роман Патрисии Хайсмит не иллюстрирован и, следовательно, не отображает визуально какие-либо его события или персонажей; Фильм Хичкока делает.
Этот аргумент также не предполагает, что произведение в целом эстетически лучше, если оно использует отличительные черты носителя. 26 Это более сильное утверждение. Утверждение здесь просто состоит в том, что адаптации, которые демонстрируют значительные достижения в переносе темы из конкретных отличительных черт оригинального литературного произведения на конкретные отличительные черты фильма, в этой степени эстетически лучше.
Однако можно возразить, что в тематической верности как таковой нет ничего, что считало бы адаптивный процесс эстетическим достижением. 27 Можно допустить, что существует значительная ценность в переносе темы с одного носителя на другой, но утверждать, что такая транспортировка не обязательно должна быть верной, чтобы быть ценной.Рассмотрим пример Пола Верхховена « Starship Troopers » (1997), написанного Эдвардом Ноймайером, который (якобы) является адаптацией романа Роберта Хайнлайна 1959 года. 28 Роман Хайнлайна — серьезная военная драма, подчеркивающая неизбежность насильственной борьбы и воспевающая культуру военной мощи. Фильм Верховена, напротив, представляет собой сатиру на фашизм и воинствующий авторитаризм, который включает критические отсылки к нацизму и картине Рифеншталь Triumph of the Will (1935).Некоторые из тем схожи — и патриотизм, и милитаризм — способы обращения с ними сильно различаются. Тезисы двух фильмов почти противоположны. В книге, кажется, говорится, что воинствующий патриотизм в защите от внешних угроз — это добродетель; фильм как бы говорит, что это порок. И у фильма совсем другое настроение, чем у книги: настроение мрачное, но забавное, а книга поднимающая настроение, но мрачная. Преобразование Верховеном и Ноймайером тем романа кажется эстетическим достижением, которое может быть ценным само по себе, так же как и верным.Из этого, кажется, следует, что любой вид тематического транспонирования может быть ценным, независимо от того, верен он или нет.
Прежде всего отметим, что подобные случаи редки. Типичная цель адаптации — сохранение произведения от одного носителя к другому, а не преобразование этого произведения. Пародии обычно не считаются адаптациями. Например, Фарс Абрамса, Цукера и Цукера 1980 года «Самолет »! технически является ремейком серьезного фильма Хэла Бартлетта 1957 года « Zero Hour!». так же использует тех же персонажей и сюжетную линию, но Самолет! обычно не считают римейком, потому что он радикально отличается от тона и жанра Zero Hour! Однако кажется правдоподобным, что, даже если такие случаи редки, преобразование тезисов, даже их переворачивание, из литературного произведения в фильм составило бы эстетическое достижение, заслуживающее похвалы.Но из этого не следует, что тематическая верность — не добродетель. Это показывает, что есть и другие достоинства, которые могут проявить адаптации. Это также не показывает, что любой вид тематического транспонирования будет считаться эстетически ценным: транспонирование должно показать навыки, достижения, усилия и так далее. Как это часто бывает в искусстве, качество и его противоположность (например, порядок и беспорядок) могут считаться превосходными в конкретных произведениях. Тематическая верность по-прежнему является достоинством адаптации, даже если в некоторых случаях инверсия тезиса также может быть достоинством.
Этот вывод также помогает нам объяснить, почему вопрос верности иногда кажется довольно несущественным, а иногда имеет большое значение. Мы заботимся о верности — или, по крайней мере, о некоторых видах верности, например тематической, — потому что мы восхищаемся художественным воображением и усилиями, вложенными в преобразование. Другие виды верности — например, верность сюжета — обычно не заслуживают нашей эстетической похвалы. Таким образом, можно с радостью признать, что модель Troy хорошо адаптирует историю Iliad , не придавая этому факту никакого веса в общем эстетическом вердикте.Верность в адаптации важна; он бывает разных вкусов, и некоторые из них, но не все, на самом деле имеют эстетическое значение. 29
© Британское общество эстетики, 2018. Опубликовано Oxford University Press от имени Британского общества эстетиков. Все права защищены. Для получения разрешений обращайтесь по электронной почте: [email protected]
Гарри Поттер и адаптация от романа к фильму
Гарри Поттер и адаптация от романа к фильму Робин Джоффе,С тех пор, как люди снимают фильмы, люди снимают фильмы по книгам.Фильмы также были адаптированы из нескольких других форм, таких как телешоу, театральные постановки и даже другие фильмы. Совсем недавно были адаптированы целые серии книг, такие как трилогия «Властелин колец » и все еще находящаяся в разработке серия «Гарри Поттер» . С написанием шести из семи книг и завершением пяти фильмов (четыре из них выпущены) франшиза Гарри Поттер может многое предложить ученым, интересующимся практическими рекомендациями и результатами адаптации книг к фильмам.
Фильмы Гарри Поттер , которые начались с выпуска фильма Гарри Поттер и философский камень в 2001 году, описывают события, описанные в книгах, в более кинематографической манере. Фильмы воплощают в жизнь слова Роулинг; однако, как это почти всегда бывает при адаптации работы одной формы к другой, переходы могут быть менее плавными. Как пишет Дебора Картмелл, старший преподаватель английского языка: «Адаптация, несомненно, представляет собой присвоение текста, и хотя сюжет остается прежним, его повествование или интерпретация» радикально меняются от поколения к поколению.» 1
От ограничений по времени до потребности режиссера в художественном самовыражении и от выбора актеров до того, как продвигается фильм, процесс преобразования книги в фильм может быть чреват опасностями. Другие подобные проблемы, связанные с направлением, характеристикой, темпом и выбранным контентом (среди прочего), также могут способствовать конечному успеху или провалу фильма. Хотя получившийся фильм на самом деле может быть хорошим фильмом, следует задать вопрос, является ли он хорошей экранизацией книги .Хотя большинство опубликованных академических работ, посвященных адаптации книги к фильму, сосредоточено на классических романах, таких как романы Шекспира или Джейн Остин, адаптации сделаны не только на основе известных литературных шедевров. Недостаток академического признания серии Harry Potter более чем компенсируется массовой популярностью.
По этой причине в этом эссе будут проанализированы книги Гарри Поттер и их фильмы, уделяя особое внимание тому, какие проблемы в процессе адаптации были наиболее актуальны для каждой, и увидим, какие опасности, если таковые имеются, были встречены при создании. из них.При этом в этом эссе будут использоваться как научные, так и любительские источники, потому что, хотя авторитетные тексты чаще используются (и не без оснований) в таких эссе, как это, мнения подпитываются бесспорным знанием Гарри Поттера Поклонники (в отношении содержания как книг, так и фильмов) не обязательно менее значимы, чем их более академически информированные коллеги.
Гарри Поттер и философский камень (2001)
Грэм Грин, один из первых крупных литературных талантов, проявивших интерес к написанию сценариев для фильмов (и тот, кто часто адаптировал свои собственные рассказы), однажды описал сценариста как «забытого человека», когда фильм был запущен в производство, поскольку после в этот момент другие руки могут внести изменения в сценарий. 2 В гораздо более поздней книге было выражено то же мнение: «Несмотря на прекрасную компенсацию, голливудский сценарист — невысокий человек на тотемном столбе, и большая часть его работ« иногда вся его работа » ‘не используется. » производство ‘как «что-то вроде ситуации из мечты» 4 , и Кловс далее объяснил, что «Крис был готов выслушать любую идею, и он не считает ее правильной, пока мы оба не согласимся с ее правильностью, а именно Отлично.» 5
Колумб также пошел дальше, приветствуя постоянное участие не только сценариста, но и оригинального романиста; «Мое желание состояло в том, чтобы оставаться верным истории, персонажам и целостности этих персонажей … Я понял, что нашел надежного сотрудника [в лице Роулинг]. И это было важно, потому что она знает этот мир лучше, чем кто-либо другой. » 6
Продюсер Дэвид Хейман также отметил, что Роулинг «была предоставлена свобода оказывать, возможно, большее влияние на фильмы Potter , чем обычно, когда книга адаптирована для экрана. 7 Это, без сомнения, связано с тем, что серия книг еще не завершена, или, как выразился сам Кловс: «Это единственный раз, когда я когда-либо участвовал в рассказе без конца. .. И можно подумать, что [Роулинг] мне что-нибудь [об этом] расскажет, раз уж я это пишу. Но она этого не сделает ». 8 Наряду с утверждением сценария у автора Дж.К. Роулинг было еще одно требование: чтобы актеры, играющие британских персонажей, на самом деле были британцами.Итак, кастинг начался.
Кастинг фильма, адаптированного по книге, часто может стать очень спорным, особенно если фанаты заранее узнают, какие актеры рассматриваются. Поскольку многие романы, по которым снимаются фильмы, не иллюстрированы, читатель создал в уме картину каждого персонажа в соответствии с любыми описаниями из книги, и принять актера, который может не полностью соответствовать этому описанию или изображению, — это то, что много фанатам трудно делать. С другой стороны, дело не только в том, что фанат не может отказаться от собственной интерпретации персонажа.Иногда решение выбрать определенного актера на определенную роль может быть сомнительным, независимо от того, насколько он хорош.
Примером этого может служить кастинг Алана Рикмана на роль профессора Северуса Снейпа. Хотя Рикман — очень талантливый актер, ему также было пятьдесят пять, когда вышел первый фильм, тогда как в начале сериала Снейпу предположительно было всего тридцать два года. 9 Хотя кто-то может подумать, что разница в возрасте не имеет значения, если внешность уместна, разница, особенно если она больше двадцати лет, также влияет на это.В книге часть восприятия Гарри Снейпа состоит в том, что «его глаза были черными, как у Хагрида, но в них не было тепла Хагрида. Они были холодными и пустыми и заставляли задуматься о темных туннелях». 10 Юность Снейпа в сочетании с его манерами поведения представляет в книге более трагическое сопоставление, чем в фильме, потому что в фильме этого сопоставления даже не существует. Как это возможно, когда озлобленное презрение, исходящее от персонажа, легко понять, а не раздражать на морщинистом лице пожилого актера?
Выбор на роль Рикмана также привел к еще одному непредвиденному побочному эффекту среди поклонников Гарри Поттера : Похоть.
Новообретенная Снейпемания была отчасти вызвана выбором на эту роль актера Алана Рикмана, известного как «секс-символ мыслящей женщины». Кошачьи движения и ласковый голос Рикмана придают Мастеру зелий чувственность, отсутствующую на странице. И кроме черного парика до плеч и черных контактных линз, которые носит Рикман, не предпринимается никаких попыток уродить его. 11
Это даже привело к тому, что сама Роулинг задалась вопросом, говорят ли те, кто заявляет о своей любви к персонажу, о Снейпе или Алане Рикмане, и (как то же самое произошло в случае с заклятым врагом Гарри, Драко Малфоем) оплакивала эффект очеловечивания, который привлекательный актер обычно обращается к злодеям, которых он изображает; «Разве это не жизнь?» Я делаю этого героя «Гарри, очевидно», и вот он на экране… но в кого влюбляется каждая девочка до пятнадцати лет? Том Фелтон в роли Драко Малфоя ». 12
Помимо этих и других незначительных отклонений, Гарри Поттер и философский камень (известный как Гарри Поттер и философский камень в США 13 ) замечательно верен своему исходному тексту. Рецензент BBC Адриан Хенниган писал, что Колумб лечил «Дж.Дебютный роман К. Роулинг с почтением, которое даже не относилось к Библии ». 14
Однако не все сочли такую преданность достойной похвалы, и фильм «был раскритикован многими как слишком верный книге». 15 Один резюмировал фильм как «адаптацию, которая парадоксальным образом подрывает себя, стремясь к точному воспроизведению исходного текста» 16 , в то время как другие просто заявили, что «приверженность верности (в ответ на воспринимаемые требования читателей / зрителей) ставит под угрозу процессы адаптации.» 17 Однако, с другой стороны спектра, уважаемый критик Роджер Эберт писал, что фильму удалось» полностью передать справедливость истории, которая была сложной задачей … Во время [фильма] я был почти уверен, что смотрю классику ». 18
Есть несколько вопросов, которые помогают объяснить этот широкий спектр реакций, помимо очевидной реальности людей, придерживающихся разных мнений. Одна из этих проблем заключается в том, что эта книга и фильм являются первыми в серии, и поэтому, хотя фактический сюжет является одним из тайн, он появляется только в самом конце фактической истории, когда до этого момента было потрачено время. благодаря введению Гарри в волшебный мир (и его созданию).Фактически, в сценарии съемок фильма титульный камень впервые упоминается на двадцать второй странице очень косвенно; «Дело Хогвартса. Очень секретно» 19 и еще раз на сорок третьем; коридор третьего этажа … закрыт для всех, кто не желает умереть мучительной смертью » 20 до того, как персонажи столкнутся с настоящей тайной на странице пятьдесят пять:
ГЕРМИОНА
Разве вы не видели, на чем оно стояло? […] Он стоял на люке, значит, не случайно. Это-
ГАРРИ
Что-то охраняет. 21
Это означает, что фактический сюжет первого фильма начинается только на пятидесяти пяти страницах сценария, полностью игнорируя правило, которое предназначено не только для «адаптации, это правило сценария в целом. тридцать страниц, чтобы все настроить. Определите своих главных героев…. закрепите аудиторию в мире, в котором происходит ваша история, представьте драматическую проблему и переходите ко второму действию ». 22 Отставание в начале может усугубить любые проблемы с темпом, которые могут возникнуть. стали источником обвинений критиков в чрезмерной лояльности. И все же, поскольку это вступление предназначено не только для этого фильма, но и для всей серии, оно (возможно) необходимо, потому что сюжетная линия, вращающаяся вокруг Философского камня, может быть в центре внимания первый фильм, но место Гарри в волшебном мире остается в центре внимания каждого из следующих фильмов.Пролететь сквозь него было бы непростительно, и в результате блуждающее движение к основному сюжету фильма было почти неизбежным. Однако не стоит забывать, что это вступление — часть того, что публика собирается увидеть.
Другая проблема, на которую следует обратить внимание при обсуждении ожиданий как фанатов, так и критиков, — это подавляющее, постоянно растущее явление Harry Potter , которое сопровождает выпуск всех новостей, даже отдаленно связанных с сериалом.Как писал Суман Гупта в главе своей книги, озаглавленной « Movie Magic »: «Очень редко фильмы были настолько предопределены, чтобы быть блокбастерами, получали столько внимания средств массовой информации, прежде чем они появились … ожидались с такой большой готовностью информированных ». 23
Возможно, профессор Филип Нел лучше всего выразился, когда написал, что «фильм не подвергает насилию воображаемые читателями версии персонажей и событий, но он не предлагает своего собственного творческого видения».» 24
Гарри Поттер и Тайная комната (2002)
Этот фильм, как и первый, был снят Христофором Колумбом и написан для экрана Стивом Кловсом. Поскольку большая часть творческой команды была такой же, большинство комментариев к процессу создания этого фильма также похожи. Однако есть некоторые существенные различия и дополнительные вопросы, не исследованные в теме предыдущего фильма, которые требуют отдельного, хотя и более короткого, обсуждения.
Конструктивно второй фильм сильно отличается от первого, так как на этот раз знакомство со всей вселенной Гарри Поттер не требуется. Как выразилась Роулинг; «Первый эпизодический … А Камера — более линейная структура, поэтому ее было легче перевести на экран». 25 Тем не менее, это также самый длинный фильм Гарри Поттер (хотя, честно говоря, он превосходит Кубок огня только на четыре минуты), и от этого страдает темп.Как написал один критик: «Создается впечатление, что создатели фильма пытались снять роман, а не снимать фильм» 26 , в то время как другой заметил, что «смотря фильм, я в основном чувствовал сенсорную перегрузку как одну особенность. эффект был наложен поверх другого. На самом деле режиссер Крис Коламбус скрупулезно избегал любых искренних эмоций ». 27
Честно говоря, он беспокоился о другом, а именно о своих молодых звездах.
Использовать этих детей в начале «Философского камня» было в каком-то смысле ужасающим. Первые две недели я потратил на этот фильм, пытаясь заставить их отвести взгляд от камеры, перестать улыбаться и быть в состоянии произнести одну строчку, чтобы я мог ее обойти. 28
Опыт (или отсутствие такового) его актеров во многом повлиял на то, как Колумб смог снять оба фильма Гарри Поттер , которые он снял. Поскольку ни один из детей-актеров раньше никогда не делал ничего профессионального, кроме Дэниела Рэдклиффа, у которого было всего несколько небольших ролей, фильм пришлось снимать и монтировать вместе с ними.Первые два фильма о Гарри Поттере обязаны своим не слишком сложным внешним видом тому факту, что длительные снимки камерой и широкие углы были просто невозможны в большинстве случаев с участием молодых звезд ‘, и не было и бесконечного повторения, которое в противном случае могло бы быть связано с кинопроизводство. На самом деле Колумб «очень мало репетировал с детьми, так как … он не хотел терять их непосредственность». 29
словами Колумба; «Когда мы завершили разработку Тайная комната , их производительность значительно улучшилась, и они стали опытными профессионалами.Я чувствовал, что моя работа завершена » 30 , и с его работой, как и второй фильм.
Гарри Поттер и узник Азкабана (2004)
Именно в обсуждении третьего фильма из серии Гарри Поттер может начаться более сложное и разнообразное обсуждение плюсов и минусов процесса адаптации. Это не означает, что обсуждение первых двух фильмов не заслуживает внимания, но по мере того, как книги становятся длиннее (на самом деле, третий фильм является первым из серии, в котором уходит 300 страниц), а сюжеты становятся более сложными, в результате получаются изображения. по фильму предлагаю еще темы для обсуждения.
Другая причина, по которой этот прогресс так явно отразился на серии фильмов, заключалась в том, что Христофор Колумб, режиссер первых двух фильмов, вернулся к роли сопродюсера (с Дэвидом Хейманом и другими) в этом фильме, что привело к мексиканскому режиссеру Альфонсо. Cuarón нанят, чтобы руководить. Ранее он привнес свой уникальный визуальный стиль в такие фильмы, как Маленькая принцесса (и, следовательно, доказал, что может работать с детьми), Куарон был призван возглавить серию Гарри Поттер в новом направлении: «Мой подход заключался в том, что я хотел сделайте пьесу, управляемую персонажами, с крутыми визуальными эффектами, а не фильм с визуальными эффектами, в котором бегают некоторые персонажи.» 31
В то же время Куарон осознавал тот факт, что он вступал в уже установленную вселенную, признавая, что «это было одним из [его] колебаний», прежде чем принять эту позицию. 32 Он решил эту дилемму, решив служить материалом: «а материал имел в виду прежде всего книгу, а затем, во-вторых, положение этого фильма во франшизе Гарри Поттера». 33
Его общий успех может быть спорным, но что не подлежит сомнению, так это резкое изменение, внесенное в образ этого третьего фильма.Как вспоминает Колумб: «Большинство наших декораций уже было построено, но Альфонсо, как и наш художник-постановщик Стюарт Крейг, хотел раскрыть картину». 34 Используя более широкоугольные и отслеживающие снимки, чтобы усилить ощущение драмы, 35 Куарон стремился облегчить общий поток фильма, а также создать устойчивые визуальные связи во всем. 36 Особое внимание было уделено изображениям, относящимся к времени (Гарри проводит несколько сцен в большой часовой башне и вокруг нее в Хогвартсе) и личности (есть множество сцен, которые начинаются или заканчиваются крупным планом персонажа. глаз), в соответствии с темами, которые Куарон решил выделить.Использование более темных цветов, более запоминающейся музыки и драматического освещения («высокая контрастность, больше теней») также способствовало «совершенно другому внешнему виду и ощущениям от предыдущих фильмов». 37
Возможно, самое важное решение, принятое для создания этого результата, было скорее философским, чем техническим: «Одна из вещей, которую мы решили, заключалась в том, что для того, чтобы магия развивалась более естественно, она должна исходить из реального и честное место… Мы стремились создать ощущение реальности, в которой персонажи взаимодействуют друг с другом ». 38
Куарон чувствовал, что выбор Майкла Серезина для работы над фильмом поможет достичь этой цели:
Мне казалось, что Майклу идеально подходит то, что у нас есть волшебная вселенная, которую он действительно мог заземлить. Потому что у него есть эта резкость, и эта резкость проистекает из того факта, что он является кинематографистом с одним источником света.В этом смысле он очень натуралист. Я чувствовал, что это будет хороший брак с материалом. 39
И, похоже, ему это удалось. Как пишет Слоан де Форест, редактор и участник Scribbulus : «[В] третьем фильме я увидел огромный, внушительный Хогвартс, лишенный своей теплоты, но наполненный уникальным стилем и зернистым реализмом, отсутствующим в первых двух фильмах. . » 40 Критики и фанаты хвалили фильм как «самый близкий к тому, чтобы передать чрезвычайно приятную сущность книг о Поттере» 41 и казалось, предварительное коллективное соглашение о том, что Гарри Поттер и узник Азкабана был поистине великим фильмом.Но это не означает, что это был великий фильм из книги , и поскольку это различие, которое пытается осветить данное эссе, необходимо более глубокое изучение.
Уникальность книги Гарри Поттер и узник Азкабана заключается в том, что это, возможно, не история сама по себе, а история истории, которая постепенно разворачивается на протяжении всей книги и, наконец, приводит к ее кульминации. выявить и последовавшие за этим последствия. Книга о третьем курсе Гарри Поттера в Хогвартсе вообще не о третьем курсе Гарри Поттера, а о событиях, приведших к смерти его родителей двенадцатью годами ранее.
Таким образом, вполне уместно, что в этой книге представлены несколько новых персонажей, в том числе два особо важных: профессор Защиты от темных искусств Ремус Люпин и сбежавший титульный узник Азкабана Сириус Блэк. Один интервьюер отмечает, что их «связь с … родителями Гарри является основным фактором в предыстории Азкабана» 42 , но хотя большая часть этой цитаты верна, это использование слова «предыстория» » это проблема.
Как написала Эми З. в своем эссе Элегантно сотканный гобелен: сюжетные линии узника Азкабана , «это правда, что в [истории] нет единого центрального сюжета, потому что одному кандидату (квиддич) не хватает авторитета, а другому (Сириусу) [против] Гарри) оказывается иллюзией ». 43 Вместо этого, в отсутствие очевидной основной сюжетной линии, центральное место занимает так называемая «предыстория»; «пока Гарри живет своей жизнью … есть еще одна драма, в основном невидимая для него (и для нас до второго чтения): о Люпине, Блэке, Снейпе и, если подумать, Петтигрю. 44 В Узник Азкабана предыстория становится основным сюжетом, так как, несмотря на то, что события произошли двенадцатью годами ранее, они разворачиваются для Гарри в настоящем, и кульминация истории наступает, когда правда становится правдой. наконец, раскрыто всем. Таким образом, не было никакого вывода из событий в прошлом, вместо этого, это было так, как если бы участники были приостановлены, удерживались в стазисе до третьего года Гарри в Хогвартсе, когда они наконец смогли сыграть это вышло:
«Все думали, что Сириус убил Питера», — кивнул Люпин.«Я сам в это верил», пока не увидел карту сегодня вечером. Потому что Карта Мародера никогда не лжет … Питер жив. Рон держит его, Гарри ».
[…]
«Если ты собираешься рассказать им историю, давай вперед, — сказал Ремус, — сказал Блэк, который все еще наблюдал за каждым отчаянным шагом Скабберса. — Я ждал двенадцать лет, я не собираюсь больше ждать. . »
[…]
«Гарри, — поспешно сказал Люпин,» разве ты не видишь? Все это время мы думали, что Сириус предал ваших родителей, а Питер выследил его », но все было наоборот, понимаете? Питер предал твоих мать и отца «Сириус выследил Питера» » 45
Как пишет Эми Z: «Мы думаем, что история о том, как Блэк пытается убить Гарри, поэтому сюжет, кажется, сосредоточен на этом; но история не об этом.Речь идет о Сириусе совсем по-другому, как и о Петтигрю. » книга сама по себе ‘та, которая в конечном итоге заканчивается почти катастрофой, позволяя, наконец, произойти радиоактивным осадкам.
Обсуждая, как она концептуализировала третью книгу, фанат Гарри Поттера Келли Паркер пишет:
Я думаю, что третья книга больше о настройке серии на будущее и о прошлом и о том, как оно влияет на Гарри и весь волшебный мир сейчас.Дело не столько в его школьном образовании … его учеба отходит на второй план, когда он узнает о своем крестном и справляется со всем этим. Я лично считаю, что это одна из самых важных книг серии. 47
К сожалению, Альфонсо Куарон, по-видимому, не видел этого точно так же: «Этот фильм посвящен преодолению самых сокровенных страхов [персонажей] … Это [также] путешествие персонажа, ищущего свою личность и принимающего то, кем он является. .Например, выйти из тени своего отца — одна из тем ». история явно привела к исключению некоторых вещей.
Одним из наиболее часто приводимых примеров такого исключения является реальная предыстория родителей Гарри и их друзей. В этот пример включены несколько ключевых частей информации, которые либо полностью отсутствуют в фильме, либо упоминаются в расплывчатых общих словах, которые легко не заметить.Самая важная информация, представленная в этой истории, — это предательство родителей Гарри, которое привело к их смерти. Именно из этой книги мы узнаем, что Волан-де-Морт не мог просто пойти и напасть на Поттеров, и что они были бы в безопасности, если бы не доверяли не тому человеку, из-за подготовки, которую они предприняли перед тем, как скрыться:
«Дамблдор сказал им, что их лучший шанс — это Чары Фиделиуса».
«Как это работает?» — сказала мадам Росмерта, задыхаясь от интереса.Профессор Флитвик откашлялся.
«Чрезвычайно сложное заклинание, — пискляво сказал он, — вовлекающее магическое сокрытие секрета внутри единственной живой души. Информация скрыта внутри избранного человека, или Хранителя Тайны, и отныне ее невозможно найти », если, конечно, Хранитель Тайны не решит ее разглашать. Пока Хранитель Тайны отказывался говорить, Сами-Знаете-Кто мог обыскать деревню, где Лили и Джеймс останавливались в течение многих лет, и никогда не найти их, даже если бы он прижался носом к окну их гостиной! » 49
Тот факт, что Сириус Блэк считался Хранителем Тайны Гончаров, и, следовательно, — только человек, способный их предать, является весьма важным в том, как он стал титульным Узником , отправленным в Азкабан без суда. .Тот факт, что Питер Петтигрю был настоящим Хранителем Тайны и, следовательно, единственным возможным предателем Поттеров: «˜ Лили и Джеймс сделали вас Хранителем Тайны только потому, что я предложил это», — прошипел Блэк… идеальный план … блеф … Волан-де-Морт обязательно придет за мной … Должно быть, это был лучший момент в твоей несчастной жизни, когда ты говорил Волан-де-Морту, что можешь передать ему Поттеров », 50 также играет ключевую роль в понимании истории.Однако, что довольно интересно, слово «хранитель секрета» никогда не произносится ни разу за весь фильм, и важность роли вместо этого приукрашивается, когда о ней говорят вообще: «Ну, теперь, много лет назад, когда Родители Гарри Поттера поняли, что они были отмечены смертью «помнишь?», Они скрылись. Немногие знали, где они были. Одним из тех, кто это сделал, был Сириус Блэк, и он сказал Сами-Знаете-Кому! » 51
Помимо фактической ошибки, так как именно Гарри, а не его родители были отмечены смертью, использование слова «несколько» и фразы «тот, кто сделал» вместо « тот, кто сделал» означает, что не один человек знал, где прячутся Поттеры.Это, в свою очередь, означало бы, что более одного человека смогли бы предать их, что сделало бы необъяснимым немедленное осуждение Сириуса Блэка, а, возможно, и более позднее осуждение Питера Петтигрю.
Хотя это сводит к минимуму предательство Поттеров, неясность, возникшую из-за отсутствия слова «Хранитель Тайны», все же можно было бы объяснить, если бы в него была включена другая информация:
Сириус здесь сыграл злую шутку с [Снейп] , который чуть не убил его … [он] подумал, что было бы «э-э» забавно сказать Снейпу, что все, что ему нужно было сделать, это проткнуть узел на стволе дерева длинной палкой, и он сможет забраться за мной … … если бы он добрался до этого дома, он бы встретил взрослого оборотня. 52
Знание о том, что шестнадцатилетний Сириус Блэк без сожаления отправил на смерть одноклассника (позже сказал, что это была просто шутка), во многом помогло бы объяснить, почему из «немногих», кто «знал, где» [Поттеры ] были », он был наиболее вероятным подозреваемым:« Сириус Блэк показал, что был способен на убийство в возрасте шестнадцати лет », — выдохнул [Снейп].˜ Вы не забыли об этом, директор? Вы не забыли, что он однажды пытался убить меня ? ‘ « 53 И хотя это можно рассматривать как отклонение от центрального сюжета или потенциально медленную экспозицию в жанре, где , показывающий , ценится выше , говорящий , фильм как визуальная среда позволяет и то, и другое происходить на Этот поучительный эпизод предыстории мог легко сопровождаться либо ретроспективным кадром, либо монтажом изображений, иллюстрирующих то, что было сказано.Однако этого не произошло, и, к сожалению, это далеко не самая важная часть информации, упущенная из финального фильма.
Тот факт, что Ремус Люпин, Питер Петтигрю, Сириус Блэк и Джеймс Поттер — те же Лунатик, Червехвост, Бродяга и Пронг, которые создали карту, которую Гарри случайно подарили его друзья, никогда не упоминается, даже когда появляется широкая возможность » как видно в следующих сравнительных примерах:
Узник Азкабана (книга):
«Я знаю, что эта карта была конфискована господиномФилч много лет назад. Да, я знаю, что это карта », — сказал [Люпин] , когда Гарри и Рон были поражены. 54
Узник Азкабана (фильм):
ПРОФЕССОР ЛЮПИН
Я не знаю, как эта карта оказалась в твоем распоряжении, Гарри, но я удивлен, что ты не сдал ее ….
Гарри молча идет. 55
Хотя это может показаться небольшой, относительно неважной информацией, ее можно рассматривать как изолированную.Однако это не так. Связь каждого человека с его прозвищем не только укрепляет реальность их когда-то близкой дружбы, но также связывает каждого с его животной формой и тем фактом, что трое стали Анимагами для четвертого: «Трое моих друзей не могли не заметить, что я пропадали раз в месяц … Я боялась, что они бросят меня … [но] они совсем не бросили меня … Они стали Анимагами … Они не могли составить мне компанию как людей, поэтому они составлял мне компанию как животное, оборотень опасен только для людей.» 56
Связь с Animagi важна из-за той роли, которую форма каждого человека играет в общей истории. Питер Петтигрю может инсценировать собственную смерть и двенадцать лет скрываться как домашняя крыса Рона; Сириус Блэк может не только сохранить рассудок, но и, наконец, сбежать из Азкабана в образе большой собаки; и Гарри может обнаружить и вернуть часть своего отца, которую он находит внутри себя, когда его Патронус принимает форму оленя своего отца.И хотя первые два очевидны в фильме без связи с прозвищами, тот факт, что Джеймс Поттер был анимагом, не является, и поэтому значение Патронуса Гарри теряется. Это особенно иронично, учитывая, что именно Джеймс Поттер в роли Пронгса, возможно, является связующим звеном между мнениями фанатов, уже высказанных относительно основной сюжетной линии книги, и интерпретацией режиссера Альфонсо Куарона: «Это связано с тем, что Гарри пришел к соглашению. с его мужской энергией, его отцом и его отцом.» 57
Отсутствие этой информации примечательно не только тем, что в ней подробно описывается, «кем является его отец», но и тем, что информация была в сценарии съемки, но все еще не дошла до окончательной версии:
ПРОФЕССОР ЛЮПИН
Прежде чем я уйду, расскажите мне о своем патронусе.
ГАРРИ
Ну. Сначала я подумал, что это лошадь или, может быть, единорог, но я думаю, что это ‘
ПРОФЕССОР ЛЮПИН
Олень.
ГАРРИ
Да.
ПРОФЕССОР ЛЮПИН
Твой отец превращался в одного. Вот как он смог составить мне компанию, когда я … заболела. … Знаешь, есть истории о нем и твоей матери. Некоторые даже верны. Но я думаю, можно с уверенностью сказать, что в конце концов вы узнаете их лучше, узнав себя. 58
Поскольку окончательный вариант фильма определяется режиссером (и редактором под его руководством), особенно примечательно то, что ни один из диалогов в этом отрывке, «все из которых не было бы направлено на усиление очевидного видения Куаруна», не появляется в готовая версия.Это не было бы проблемой, если бы не тот факт, что, теряя эти аспекты истории, зритель обращается к фильму, который является неполным не только сам по себе, но и как часть продолжающегося сериала.
Гарри Поттер и Кубок огня (2005)
Как и третий фильм, четвертый в серии Гарри Поттер предлагает более детальное обсуждение трудностей и конкурирующих интересов, связанных с адаптацией книги к фильму.К счастью для этого эссе, большинство вопросов, поднятых в этом обсуждении, значительно отличаются от тех, которые были представлены в каждом предыдущем фильме. Одной из причин такой разницы было включение нового режиссера, режиссера Майка Ньюэлла из сериала « Четыре свадьбы и похороны », который, по его собственным словам, «никогда раньше не снимал подобных фильмов и никогда не снимал фильмов. даже на четверть меньше, чем раньше «. 59 В отличие от других фильмов этого сериала, этот фильм представлял режиссерскую задачу еще до начала съемок.На 636 страницах Кубок огня более чем вдвое превышает размер Узник Азкабана (самый длинный из трех предыдущих), и Warner Bros. Studio изначально намеревалась разделить историю пополам, снимая два фильма обратно. назад, и выпустить их близко друг к другу »подобно тому, как это было сделано для второго и третьего фильмов трилогии Matrix . 60 Майк Ньюэлл, однако, счел это ненужным: «Насколько я понимаю, это абсолютно возможно сделать за один раз.Думаю, было бы немного неловко сделать это вдвоем ». 61
Стремясь избежать этого, Ньюэлл представил продюсерам свою концепцию истории; «Я сказал им, я сказал, я могу сделать это, только если вы согласитесь, что то, что мы делаем, — это триллер, и мы будем безжалостно убирать вещи, которые не подходят к этому ‘ 62 позже добавив, что весь смысл истории в том, что злодею «нужна одна крохотная вещица от мальчика: три капли крови.» 63 Как первый британский режиссер в сериале, Майк Ньюэлл чувствовал, что у него есть инсайдерский опыт, необходимый для придания подлинности фильмов, которых им раньше не хватало, особенно в отношении британской школьной системы»: Они не могли понять это правильно. Они никогда не были в такой школе » 64 Ньюэлл сказал, поясняя далее:
Я прошел такое образование…. Я не учился в школе-интернате … но там огромное количество литературных книг … и я все их читал, и я был в такой же школе, где тебя избивали трость. Я помню, как некоторые из учителей были действительно жестокими … и там был директор, которого, вероятно, боялся, а затем нисходящий ряд авторитетных фигур, а затем был … а затем были мы. … Я не понимаю, как кто-то, кто не прошел через это, кто не был англичанином, мог заподозрить это. 65
В этой цитате есть два аспекта, которые требуют дальнейшего изучения. Первый — это взгляд Ньюэлла на Хогвартс как на все типичные британские школы-интернаты, которые он никогда не посещал. Шон Хейли, автор эссе «Школа чародейства и волшебства Хогвартс в контексте британских государственных школ », пишет, что «Хогвартс не является идеальным образцом традиции государственной школы», хотя влияние на него существенное, нельзя предполагать. что Хогвартс всегда следует традициям государственной школы. 66 Далее в статье, обсуждая телесные наказания, Хейтли демонстрирует, что «В Хогвартсе такие методы, похоже, вышли из употребления» 67 цитируя цитату из первой книги в серия Гарри Поттер ; «О да … Тяжелая работа и боль — лучшие учителя, если вы спросите меня … Жаль, что они позволили старым наказаниям умереть». 68
Дополнительное свидетельство представлено в книге, из которой Ньюэлл сделал свою адаптацию, когда профессор Муди превращает студента в хорька и начинает подпрыгивать его вверх и вниз, привлекая внимание профессора МакГонагалл:
«Муди, мы никогда не используем Трансфигурацию в качестве наказания!» — слабо сказала профессор МакГонагалл.- Неужели вам это сказал профессор Дамблдор?
«Он мог бы упомянуть об этом, да», — сказал Грюм, беззаботно почесывая подбородок, — «но я подумал, что это хороший резкий шок» »
«Мы проводим задержания, Грюм! Или поговорим с главой палаты преступника!» 69
К J.K. Роулинг, «худшее, самое низкое, что ты можешь сделать« как учитель », — это запугивать детей 70 , и телесным наказаниям нет места в мире Гарри.И все же Ньюэлл, признавший, что сейчас даже настоящие английские школы изменились, все еще чувствовал необходимость «[переписать] сцену, чтобы добавить намек на озорство школьников и телесные наказания, которые она вызывает, в которых суровый профессор Снейп … бьет Гарри. и Рон в голове с книгой, чтобы подурачиться во время учебы «. 71 Снейп вообще не появляется в сцене сценария съемок фильма, 72 , так что очевидно, что это было режиссерское решение.Его выбор также неудачен из-за того, что его персонаж нельзя считать фарсом, а его ненависть к Гарри не является чем-то, в чем можно найти комическое облегчение. Однако эта искаженная характеристика, по-видимому, является своего рода специальностью Ньюэлла, которая является вторым аспектом предыдущей длинной цитаты, требующей изучения.
Как и в школе, которой он управляет, Ньюэлл также назначил директора Альбуса Дамблдора на роль в фильме, которая не согласуется с какой-либо другой доступной информацией о нем.Его представление о Дамблдоре как о «директоре, которого, вероятно, боятся» 73 прямо противоречит утверждению Дж. К. Роулинг о том, что Дамблдор является «воплощением доброты». 74 В самом деле, в эссе Хейли уточняется, как персонаж «в том виде, в каком он представлен в книгах Гарри Поттер », кажется, точно вписывается в форму великого доброжелательного директора государственной школы 75 и Джеймса А.Морон написал в своей статье Культурные явления: сообщение Дамблдора : «[он] практически награждает бонусными баллами за нарушение правил» 76 , цитируя цитату из Тайной комнаты в качестве доказательства: «Я, кажется, помню. говорю вам обоим, что мне придется исключить вас, если вы еще раз нарушите школьные правила … Это говорит о том, что лучшие из нас должны иногда есть наши слова ». 77
Вопрос о характере и характеристике Дамблдора сложен по многим причинам.Выбор актера на роль очень сильно зависит от этого, особенно потому, что он делался дважды. Ричард Харрис, ветеран более семидесяти фильмов, изначально получил роль, которую он сыграл в первых двух фильмах. Критики писали, что его выбор «был совершенством; у него был этот огонек в глазах, и он передал, что Дамблдор был твердым, как камень, и таким же мудрым, каким его считали читатели Джоан Роулинг. В нем была определенность». 78
Однако, когда Ричард Харрис скончался незадолго до того, как должна была начаться основная съемка третьего фильма, пришлось искать нового Дамблдора.Майкл Гэмбон дебютировал в Дамблдоре в Узник Азкабана , и его выступление в нем и в Кубок огня получило несколько комментариев, хотя, к сожалению, мало кто из них хвалил: «Я должен сказать, что я думал, что Гэмбону не хватало игры. немного теплоты и юмора, которые обеспечил Харрис «. 79 Ньюэлл, с другой стороны, думал, что он идеален:
Я думаю, что он не хотел быть той же фигурой, что и Ричард Харрис, фигурой с огромным олимпийским авторитетом, которая никогда не увлекалась прыжком.Он хотел чем-то заняться просто потому, что он не Ричард Харрис, а в этом он обнаружил, что Дамблдор подвержен ошибкам, не всемогущ и действительно стоит за игрой. Большая часть того, что он делает, заключается в том, чтобы быть неадекватным, а не суперадекватным, что, очевидно, намного интереснее играть. 80
Играть, пожалуй, интереснее, но прискорбно неточно. Даже если оставить в стороне тот факт, что если Гэмбон не хотел быть той же фигурой, что и Ричард Харрис, его решение взять на себя эту роль кажется подозрительным; Дамблдор был известен на протяжении всей серии как единственный, кого когда-либо боялся Волдеморт.Однако, как указывает де Форест:
Чтобы этот страх был правдоподобным, Дамблдор должен казаться сообразительным и не переходить черту от приветливого эксцентричного к нелепому чокнутому. … Как может [Ньюэлл] ожидать, что мы поверим, что любой в волшебном мире почитает панику, рассеянную ворчуну, которая … импульсивно нападает на своего любимого ученика, удушая маленького Гарри за плечи и шею? 81
И к аргументу Ньюэлла о том, что ошибочный, неадекватный и скрытый за игрой Дамблдор создает для Гарри более интересного и более гуманного наставника, М.Ю. Симмс спрашивает в своем эссе Action! Гарри Поттер от страницы к экрану :
Почему величайший волшебник в мире вдруг окажется, что страдает хроническим беспокойством? Я понимаю, что в Кубке огня все стало серьезно, но подумайте вот о чем: разве бы Йода, Мерлин, Гэндальф или Оби-Ван испугались, когда все стало серьезно и нависла опасность? … Думаю, нет. … Куда делось «волшебство» Дамблдора? 82
На самом деле, Дж.Дамблдор К. Роулинг продолжает уверенно бежать вперед, даже в конце Кубка огня , после того, как конфронтация Гарри с Волан-де-Мортом уже состоялась:
«Он сказал, что моя кровь сделает его сильнее, чем если бы он использовал чужую», — сказал Гарри Дамблдору. «… И он был прав», он мог прикоснуться ко мне, не повредив себя, он коснулся моего лица ».
На мгновение Гарри показалось, что он увидел что-то вроде триумфа в глазах Дамблдора. 83
К сожалению, одно из последствий решения Ньюэлла поручить Гэмбону изобразить Дамблдора таким ошибочным образом — «решение, которое оказалось скорее режиссерским, чем священным, из-за более спокойной версии персонажа, показанной в сценарии съемки. 84 ‘вреднее, чем вызвать гнев фанатов; это повлияет на следующий выпуск франшизы.
Одна из главных проблем, с которыми Гарри должен столкнуться в пятой книге, — это его отношения с Дамблдором и то, как они, необъяснимым образом (для него), стали отчужденными. Это разделение, или расстояние, которое Гарри чувствует, причиняет ему большое беспокойство, поскольку он задается вопросом, почему директор, похоже, больше не заботится о нем. Это приводит к постоянному недопониманию, которое приводит к смерти главного героя и открытию пророчества. К сожалению, из-за изображения этих отношений в четвертом фильме Гарри вряд ли будет задумываться о том, заботится ли директор о нем в первую очередь, и это не имеет для него никакого значения в любом случае.И откровение, данное Гарри в конце, о том, что Дамблдор «слишком заботился о [нем]» и делал все, что делал, потому что он «действовал в точности так, как Волдеморт ожидает от дураков, которые любят действовать» 85 вряд ли будет правдоподобным из дискредитированной карикатуры Гэмбона. Конечно, поскольку Ньюэлл даже не читал пятую книгу, его неспособность правильно настроить его, к сожалению, объясняется.
Что не так легко объяснить, так это то, что он не смог создать даже свой собственный фильм, поскольку он читал четвертую книгу в процессе подготовки. 86 Как написал один критик:
Если в киноверсии [Узник Азкабана] не хватало некоторых основных сюжетных моментов, и поэтому казалось, что в нем не хватает одного или двух жизненно важных органов, то это было похоже на поиск скелета, лишенного всех мыслимых клочков плоть, оставляя позади только голые кости. Многие мотивы персонажей были в лучшем случае расплывчатыми; моя мама, которая не читала книгу, задала мне миллион вопросов после того, как мы ушли из театра. 87
Но, возможно, эту слабость можно понять, прочитав подход Ньюэлла к созданию фильма, его собственные слова: «Что вы делаете, так это набиваете его ссылками, предложениями и т. Д., Которые, конечно, вы взяли из книги. что читатель, приходящий к фильму, говорит: «О, понятно. Я понял. Так они и сделали ». 88 Мысль о том, что фанаты будут успокоены несколькими ссылками на аспекты книги, независимо от качества повествования, в лучшем случае проблематична, в худшем — оскорбительна и снисходительна. так или иначе.«В фильме отмечены критические моменты сюжета, как если бы они были исключены из списка» 89 , — пишет Анита Буркам в статье «От страницы к экрану: Гарри Поттер и Кубок огня Майка Ньюэлла»; «Все, что отсутствует это и так называемая «человеческая правда», которую Ньюэлл, по-видимому, ценил больше всего на свете: «Вы больше интересуетесь внутренними процессами [Гарри], его эмоциями, чем именно то, что происходит, — утверждает Ньюэлл, 91 , хотя трудно понять, почему он убежден в этом, когда он, как режиссер, кажется, больше интересуется тем, что он может сделать с внешним миром Гарри, чем тем, как выразить внутренний характер персонажа.«Это одна из самых мощных и драматических сцен» 92 продюсер Дэвид Хейман говорит, восхваляя работу Ньюэлла. И о какой сцене он говорит? Лабиринт в третьем задании, о котором, как загадочно сообщает Дамблдор, Каждый чемпион, меняет человек? Кладбище, где Гарри наблюдает за возрождением Волан-де-Морта, сражается с ним и сталкивается лицом к лицу с призрачными оттенками своих давно умерших родителей?
Нет, конечно, нет, имеет смысл .Вместо этого, как поясняет Хейман, «мы немного отошли от книги в том смысле, что дракон вырывается из цепи, связывающей его, и это приводит к драматической погоне в Хогвартсе. Скажем так, это не обязательно встретит самых счастливых» концов «. 93 Неважно, что, поскольку никто не умирает, а Гарри успешно выполняет задание, действительно встречает самый счастливый конец, Хейман говорит о сцене, в которой Гарри сталкивается с драконом во время первое задание Турнира Трех Волшебников.Это сцена, которая занимает в книге ровно две страницы (включая подробное описание, необходимое для среды), но в фильме она занимает почти три минуты — смехотворно долгое время на экране, особенно для Ньюэлла, кто сказал, что «все [эти эффекты] не будут иметь никакого значения, если [аудитория] просто не почувствует их». 94
Тем не менее, как отмечает де Форест, «когда фильм дико прыгает от сцены к сцене, волей-неволей лихорадочно подбрасывая новых персонажей и ситуации, семена подлинной эмоциональной реакции не успевают посеять и расцвести естественным путем… естественный ритм реакции уничтожен ». 95 Все это приводит к концу равной гибели, что де Форест называет« беспорядочным выводом ». Кажется неуверенным, закончить ли на обнадеживающей ноте, трагической ноте, знаменательной ноте, юмористической ноте или острой ноте, поэтому он идет на компромисс, теряя полную неуверенность. «Теперь все изменится, не так ли?» — спрашивает Гермиона. Ага. Уверенный. Хорошо. Вы подпишете мой ежегодник? » 96
Хотя фильм понравился нескольким критикам и нескольким зрителям, вопрос о том, был ли фильм « Гарри Поттер и Кубок огня » хорошим фильмом, не является тем, который задается в этом эссе.Вместо этого следует рассмотреть вопрос о том, был ли это хороший фильм из книги , и хотя фильм Майка Ньюэлла «Гарри Поттер и Кубок огня » можно считать забавным и даже безумным развлечением фильма, он остается на поверхности, давая лишь поверхностный и искаженный взгляд на историю четвертого года обучения Гарри. J.K. Дамблдор Роулинг предупредил; «Вы должны сделать выбор между тем, что правильно, и тем, что легко». 97 К сожалению, Майк Ньюэлл не прислушался к этому совету.
Гарри Поттер и конец этого эссе (2007)
«Книги имеют один из самых высоких коэффициентов конверсии от проявки к фильму из всех источников, включая оригинальные сценарии ‘ 98 , и тем не менее процесс адаптации книжной серии Гарри Поттер к фильмам уникален во многих отношениях Возможно, наиболее важной причиной его уникальности является тот факт, что семь книжных серий адаптируются один роман за другим, и все же семь книжных серий еще не завершены.В условиях строгой секретности, окружающей историю, и откровений, которые еще предстоит исходить от первоначального автора, создатели фильма должны попытаться адаптировать каждый из этих фильмов на основе неполного общего исходного текста. Это только усугубляет сложность и внимательность, которые уже присутствуют в процессе адаптации. Вот почему вопрос верности, хотя он «не может считаться действительным критерием, с помощью которого можно судить о любой адаптации» 99 должен иметь большее значение, чем в противном случае.Джон Тиббеттс и Джеймс Уэлш писали, что «фильмы не разрушают» книги, а просто искажают их » 100 , поскольку« накопление мелких деталей может создать совершенно разные впечатления от книги и фильма » 101 и хотя обычно это может не создавать никаких проблем, Дамблдор Майка Ньюэлла удачно демонстрирует, что в продолжающейся «и незавершенной» серии определенные изменения имеют далеко идущие последствия.
Тем не менее, хотя верность в данном случае имеет большее значение, чем в других, «изменения, внесенные сценаристом и режиссером, не обязательно могут уничтожить оригинал.В лучших адаптациях повествования переводятся и эффективно трансформируются в кино ». 102 С седьмым и последним романом Гарри Поттер , выпущенным этим летом, возможно, остальные фильмы будут лучше шанс достижения этой трансформации.
Мирейя Арагай пишет в книге Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now , что настоящая цель адаптации —
, чтобы торговать на память о романе, память, которая может быть получена из фактического чтения, или, что более вероятно, с классической литературой, широко распространенной культурной памятью.Адаптация потребляет эту память, стремясь стереть ее наличием собственных образов. Удачная экранизация — та, которая способна заменить воспоминания о романе. 103
Хотя Гарри Поттер не считается классикой литературы, можно применить ту же философию. Адаптация должна быть чем-то большим, чем экранизация романа, без ущерба для текста, который он должен представлять. Хороший фильм не является хорошей адаптацией, и хотя серия фильмов Гарри Поттер была многообещающим началом, будущим режиссерам было бы полезно помнить об этих словах.
Примечания 1. Картмелл, «Шекспир на экране» 33.
2. Тиббетс и Уэлш, Романы в фильм , 279.
3. Хэвенс, Гений за Баффи , 24.
4. Элрик, «Крис Колумб говорит…».
5. Макнамара, «Когда Стив встретил Гарри».
6. Элрик, «Крис Колумб говорит…».
7. Хопкинс, «За кадром».
8. Макнамара, «Когда Стив встретил Гарри».
9. Вандер Арк, «Эпоха Снейпа и мародеров».«
10. Роулинг, Философский камень , 102.
11. Миллман, «Сэру, с любовью» 43.
12. Роулинг, «Эдинбургский книжный фестиваль».
13. Редактор схоластической школы Артур Левин предложил Роулинг изменить название книги для ее американского выпуска, поскольку он считал, что оно «слишком эзотерическое», и это изменение передало бы «более непосредственное ощущение магии, заключенное в книге» (Хейбергер) Это, несмотря на то, что Философский камень является объектом легенд, часто встречается в мифах и фольклоре (Андерсон) и упоминается во многих областях исследований, включая религию, алхимию, оккультизм ¦ в то время как Философский камень ничего не значит.
14. Хенниган, «Фильмы № Философский камень ».
15. Креволин, How to Adapt , 52.
16. Арагай, «Отражение к преломлению» 20.
17. Картмелл и Велехан, «Fidelity Debate» 37.
18. Эберт, «Философский камень».
19. Кловес, Философский камень, 22.
20. Там же, 43.
21. Там же, 55-56.
22. Креволин, How to Adapt , 54.
23. Гупта, Перечитываю Гарри Поттера , 143.
24. Нел, «Заколдованный, взволнованный и скучающий».
25. Мзимба, «Разговор с».
26. Нел, «Заколдованный, взволнованный и скучающий».
27. Батлер, « Поттер, имеет материал…».
28. Орфография, «Выпускной» 44.
29. Элрик, «Крис Колумб говорит…».
30. Орфография, «Выпускной» 44.
31. «Y tu Harry¦» 22.
32. Там же, 19.
33. Там же.
34. Орфография, «Выпускной» 44.
35. Пуиг, «Гарри становится подростком».
36. Назарро, «Новый волшебник» 39.
37. Пуиг, «Гарри становится подростком».
38. Назарро, «Новый волшебник» 38.
39. Форель, «Интервью Альфонсо Куарона».
40. де Форест, «Расколотая сказка».
41. Туран, «Узник Азкабана».
42. Назарро, «Интервью Альфонсо Куарун».
43. Z, «Элегантно сотканный гобелен».
44. Там же.
45. Роулинг, Узник Азкабана , 257-68.
46. Z, «Элегантно сотканный гобелен».
47. Келли Паркер, электронное письмо автору, 12 апреля 2007 г.
48. Пуиг, «Гарри становится подростком».
49. Роулинг, Узник Азкабана , 152.
50. Там же, 271.
51. Кловес, Узник Азкабана .
52. Роулинг, Узник Азкабана , 261.
53. Там же, 286.
54. Там же, 213.
55. Кловес, Узник Азкабана , 80.
56. Роулинг, Узник Азкабана , 259-60.
57. Назарро, «Новый волшебник» 38.
58. Кловес, Узник Азкабана , 125.
59. Фишер, «Эксклюзивное интервью».
60. Там же.
61. Джери, «Новости: Майк Ньюэлло».
62. Фишер, «Эксклюзивное интервью».
63. Там же, «Интервью: Майк Ньюэлл».
64. Ассошиэйтед Пресс, «Ньюэлл ставит британца».
65. Фишер, Эксклюзивное интервью.«
66. Ненависть, «Школа Хогвартса».
67. Там же.
68. Роулинг, Философский камень , 181.
69. Там же, Кубок огня , 182.
70. Fraser, Беседы с Дж. К. Роулинг , 21.
71. Ассошиэйтед Пресс, «Ньюэлл ставит британца».
72. Кловес, Кубок огня , 66-67.
73. Фишер, «Эксклюзивное интервью».
74. Соломон, Интервью Дж. К. Роулинг.«
75. Ненависть, «Школа Хогвартса».
76. Мороне, «Культурные феномены».
77. Роулинг, Тайная комната , 243.
78. Симмс, «Боевик! Гарри Поттер¦».
79. Алои, «Магия взрослых».
80. Уайтхед, «Интервью: Майк Ньюэлло».
81. Сухокрылы, «Расколотая сказка».
82. Симмс, «Боевик! Гарри Поттер».
83. Роулинг, Кубок огня , 604.
84. Кловес, Кубок огня , 32.
85. Роулинг, Орден Феникса , 739.
86. Фишер, «Эксклюзивное интервью».
87. Лунная дочь, «Под микроскопом».
88. Джери, «Ньюэлл обсуждает…».
89. Буркам, «От страницы к экрану».
90. Там же.
91. Там же.
92. Джери, «Обновление: Хейман говорит…».
93. Там же.
94. Натан, «Этот мальчик¦ ’90.
95. Сухокрылы, «Расколотая сказка».
96.Там же.
97. Роулинг, Кубок огня , 628.
98. Хопкинс, «За кадром».
99. Арагай, «Отражение к преломлению» 20.
100. Тиббетс и Уэлш, Романы в фильм , xvii.
101. Нел, «Заколдованный, взволнованный и скучающий».
102. Тиббетс и Уэлш, Романы в фильм , xx.
103. Арагай, «Отражение к преломлению» 20.
Библиография
Aloi, Peg.«Магия для взрослых». Witch Cinema 19, 5 июня 2004 г. http://www.witchvox.com/va/dt_article.html?a=usma&id=8491.
Андерсон, Ганс Кристиан. «Философский камень» (1859 г.) ». Ганс Христиан Андерсон: Сказки и рассказы . 25 сентября 2006 г .: http://hca.gilead.org.il/p_stone.html.
Арагай, Мирейя. «Отражение к преломлению: исследования адаптации тогда и сейчас». Книги в движении: адаптация, интертекстуальность, авторство . Эд. Мирейя Арагай.Амстердам: Родопи, 2005. 11-34.
Ассошиэйтед Пресс. «Ньюэлл помещает британца обратно в Гарри Поттер ». MSNBC , 21 ноября 2005 г. http://www.msnbc.msn.com/id/10054009.
Буркам, Анита Л. «От страницы к экрану: Гарри Поттер и кубок огня Майка Ньюэлла». Книга Рогов, Инк. . http://www.hbook.com/resources/films/harrypotter4.asp.
Батлер, Роберт У. « Поттер имеет материал, но не дух». Звезда Канзас-Сити .23 ноября 2001г.
Картмелл, Дебора. «Шекспир на экране». Адаптации: от текста к экрану, с экрана к тексту . Ред. Дебора Картмелл и Имельда Велехан. Лондон: Рутледж, 1999. 29–37.
Картмелл, Дебора и Велехан, Имельда. «Гарри Поттер и дебаты о верности». Книги в движении: адаптация, интертекстуальность, авторство . Эд. Мирейя Арагай. Амстердам: Родопи, 2005. 37-49.
Эберт, Роджер. «Гарри Поттер и Философский Камень.» RogerEbert.com: обзоры фильмов , 16 ноября 2001 г. http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20011116/REVIEWS/111160301/1023.
Элрик, Тед. «Крис Колумб говорит о том, как направить Гарри Поттер ». DGA Magazine: Гильдия Директоров Америки 27: 5, январь 2003 г. http://www.dga.org/news/v27_5/feat_columbus.php3.
Фишер, Пол. «Эксклюзивное интервью: Майк Ньюэлл для фильма Гарри Поттер и Кубок огня ». Dark Horizons 24 октября 2005 г.).http://www.darkhorizons.com/news05/goblet1.php.
”” ”. «Интервью: Майк Ньюэлл для Улыбка Моны Лизы и Гарри Поттер 4 ». Dark Horizons 9, декабрь 2003 г. http://www.darkhorizons.com/news03/mona2.php.
Фрейзер, Линдси. Беседы с J.K. Роулинг 907 16. Нью-Йорк: Scholastic Press, 2001.
.Geri. «Ньюэлл обсуждает проблемы ˜ Гарри Поттер ‘». HPANA , 30 ноября 2004 г. http: // www.hpana.com/news.18430.html.
”” ”. «Новости: Майк Ньюэлл не разделит ˜ Goblet of Fire ‘». HPANA , 30 января 2004 г. http://www.hpana.com/news.17863.26.html.
”” ”. «Обновление: Хейман говорит о первом задании и Файнсе». HPANA , 11 октября 2005 г. http://www.hpana.com/news.18913.html.
Гупта, Суман. Перечитывая Гарри Поттера . Нью-Йорк: Palgrave MacMillan, 2003.
.Гарри Поттер и Тайная комната .Режиссер Христофор Колумб. Бербанк: Warner Bros. Pictures, 2002.
Гарри Поттер и Кубок огня . Режиссер Майк Ньюэлл. Бербанк: Warner Bros. Pictures, 2005.
Гарри Поттер и философский камень . Режиссер Крис Коламбус. Бербанк: Warner Bros. Pictures, 2001.
Гарри Поттер и узник Азкабана . Режиссер Альфонсо Куарон. Бербанк: Warner Bros. Pictures, 2004.
Ненависть, Шон.«Школа чародейства и волшебства Хогвартс в контексте британских государственных школ». HP InkPot , 13 декабря 2005 г. http://www.fictionalley.org/authors/shaun_hately/HSOWAWATBPS01.html.
Гавань, Кэндис. Джосс Уэдон: гений, стоящий за Баффи . Даллас: BenBella Books, 2003.
Хейбергер, Сара. «Гарри Поттер и ручка редактора». Brown Alumni Magazine Online , ноябрь / декабрь 2001 г. http://www.brownalumnimagazine.com/storydetail.cfm?ID=421.
Три ключевых вопроса для исследований по адаптации в эпоху цифровых технологий, Литература / Кино ежеквартально
Симона Мюррей
Винс Гиллиган и интервьюер Адам Спенсер в Сиднейской ратуше на фестивале писателей в Сиднее в 2014 годуВ мае 2014 года создатель сериала «Во все тяжкие» Винс Гиллиган участвовал в беседе на Сиднейском фестивале писателей после выхода в международный эфир финального эпизода знаменитого сериала. На вопрос члена позитивно почитаемой аудитории, действительно ли главный герой Уолтер Уайт умирает в конце сериала, или же финал представляет собой тщательно продуманный фэнтезийный эпизод, Гиллиган ответил: «Если вы так считаете, вы можете владеть им … .Мое личное мнение таково, что он умер на полу этой метолаборатории … но я думаю, что это интересная теория. … Это принадлежит вам, ребята, в той же степени, если не больше, что и мне, так что это открыто для вашей интерпретации, если вы решите позволить этому быть ». 1
Здесь очевидны несколько интересных моментов: сценарист / шоураннер, получивший статус «автора» и приглашенный возглавить ведущий международный писательский фестиваль; интерпретирующее значение для ученых-исследователей экранных исследований непринужденных замечаний Гиллиган об этом много анализируемом сериале; относительная сила поклонника и создателя интерпретировать противоречивый вывод сериала; и концентрически расширяющейся аудитории для этого обсуждения, будь то присутствующие на мероприятии, те, кто слушает его более позднюю трансляцию по национальному радио, или те, кто получает доступ к нему на постоянной основе через YouTube.
Несмотря на то, что замечания Гиллиган являются паратекстовыми, необязательно, чтобы их можно было встретить в цифровой форме. Но тех, кто присутствовал на мероприятии в Сиднейской ратуше, и общенациональной аудитории, которая впоследствии увидела аудиозапись в национальной сети Радио Австралийской радиовещательной корпорации, ничто не стоит из-за международного охвата и популярности YouTube, где клип уже был сыграл более 12000 раз. Для культового телесериала с аплодисментами критиков «Во все тяжкие» Интернет, бесспорно, является главным местом его обсуждения, и паратексты, созданные в городе или стране, будут иметь самое долгое время жизни и будут иметь наибольшее влияние в этой цифровой среде.
Очевидно, однако, что «Во все тяжкие» (2008-13) не является адаптацией. Мы могли бы признать его спин-офф приквела «Лучше звони Солу» (2015-), который вот-вот будет запущен в производство во время выступления Гиллиган, с новым емким определением «адаптации», учитывая его интертекстуальную связь с предыдущими сериями. Но меня здесь интересует, можно ли считать фестивальную беседу писателей Гиллигана адаптацией — в смысле паратекста, расположенного на проницаемой границе между текстом и нетекстом и определяющего, опосредующего или иным образом тонко влияющего на аудиторию. встреча участника с текстом.Сфера того, что считается адаптацией, быстро расширяется с тех пор, как исследования адаптации «новой волны» набрали силу в первые годы тысячелетия (Стэм и Раенго, Товарищ; Стэм, Литература через кино; Стэм и Раенго, Литература и кино; Хатчон) ; Сандерс; Лейтч; Герати; см. Мюррей 2-4). Учитывая это, и учитывая, что ни в литературоведении, ни в исследованиях СМИ нет удобного термина для классификации этих быстро распространяющихся, вирусно циркулирующих паратекстуальных форм, кажется, пришло время задать вопрос: являются ли они также адаптациями?
С юридической точки зрения ответ отрицательный, потому что их производство не требует лицензирования или продажи дополнительных прав.Есть справедливый аргумент в пользу того, что чтения автора / сценариста или записанные выступления, размещенные в Интернете, трейлеры к книгам, блоги авторов, подкасты, ленты Twitter, сообщения в Facebook и Instagram — это всего лишь материал публичного авторства в двадцать первом веке (Skains; Dietz; Murray , «Продажа»). Являются ли они скорее маркетинговыми и рекламными атрибутами, чем сами по себе тексты? В эпоху саморекламы авторов, сокращения рекламных бюджетов издателей и цифровых публикаций, где можно провести границу между художественным творчеством и коммерческим аппаратом?
Но значение цифровых паратекстов явно выходит за рамки чисто коммерческого, поскольку они могут глубоко опосредовать интерпретацию текста читателем.Это может произойти до первой встречи (как это делают обложки книг, трейлеры к фильмам, телевизионная реклама) или после того, как член аудитории уже страстно увлечен текстом (фактически освящая или отвергая определенные текстовые интерпретации в одобрении автора для фанатских споров) 2 . В этом смысле они соответствуют определению паратекста французским теоретиком литературы Жераром Женеттом как одновременно внутри и вне текста — настоящих «порогов интерпретации» (Paratexts [1987]). Основное внимание Женетт уделял «перитексту» (оболочка кодекса, такая как серия издателей, дизайн обложки, имя автора, предисловия, примечания), а также более широкому публичному и частному обсуждению текста (посредством интервью с авторами, рецензий на книги, переписка) он назвал «эпитекстом» (5).Но его концепции, разработанные в конце двадцатого века, допускают — даже очень быстро — распространяются на цифровую среду.
Традиционно ученые отказывались удостоить такие паратексты термином «адаптации», предпочитая зарезервировать этот ярлык для якобы более существенных, самостоятельных переупаковок творческой работы, такой как художественный фильм или сценический спектакль. Это, однако, упускает из виду то, как все паратексты обязательно избирательны в их представлении исходного текста: комитеты издателей по маркетингу агонизируют над подходящим дизайном обложки для каждой национальной территории; помощники редактора переделывают аннотацию и копию каталога; и, конечно же, руководители книжных трейлеров, стремящиеся привлечь потенциальных покупателей книг атмосферным выбором изображения, музыки и даже шрифта, все вовлечены в выделение (продаваемых) аспектов творческой работы и преуменьшение других.
Мы могли бы думать о таких паратекстуальных феноменах как о составляющих дальний внешний край адаптации, поскольку они исходят из исходного текста, порождая множество текстовых явлений. Примерно с 2005 года исследования адаптации постепенно расширяют свою академическую поддержку менее знакомым медиа (опера, компьютерные игры, аттракционы в тематических парках) и в смежных академических областях (театр и перформанс, исследования новых медиа, культурология). Почему бы также не заявить о включении цифровых паратекстов в то, что мы определяем как объект исследования адаптационных исследований? Чтобы моя пограничная метафора не начала звучать неудобно, наподобие «явной судьбы», давайте перевернем вопрос: изучается ли здесь адаптация империализирующую дисциплину, или несколько областей одновременно приходят к осознанию того, что адаптация лежит в основе двадцать первого века. культура и поэтому объединяет то, что они все изучают? В этом случае не является ли адаптация лингва-франка гуманитарных наук двадцать первого века (и в некоторой степени также социальных наук)?
Какие вопросы возникают при использовании такой цифровой формы паратекстов?
Если мы допустим цифровые паратексты в плохо контролируемую область исследований адаптации, мы столкнемся с несколькими ключевыми вопросами об их природе, которые, в свою очередь, проливают свет на некоторые процедурные допущения, жестко запрограммированные в исследованиях адаптации, но ранее невидимые.Проблемы эфемерности и потери среди какофонии онлайн-разговоров затрудняют интерпретацию и цитирование цифровых паратекстов, поскольку им не хватает (относительной) долговечности и культурного веса опубликованных книг и выпущенных фильмов. Мы также можем испытывать затяжное недомогание, что эти паратексты слишком тривиальны, слишком приземлены или слишком коммерчески испорчены, чтобы их можно было считать академически значимыми. В этом, конечно, есть много иронии, поскольку изучение экранизаций долгое время считалось трущобами, если обязательно бездельниками, приносящим доход сектором традиционных английских факультетов.Является ли обратным признаком допущения адаптации к академической респектабельности то, что мы теперь морщимся от какого-то другого объекта исследования, считая его ненадлежащим деклассированным?
В чем смысл их (часто) самодеятельного творчества?
Несанкционированные адаптации аудитории (фанфик, фан-арт, фан-фильмы, фан-монтаж фильмов и трейлеры к фильмам) поднимают интригующие вопросы об ограничениях авторского контроля над текстами. Даже в тех случаях, когда предполагается, что цифровой паратекст исходит от автора, возникает множество вопросов аутентичности, учитывая бестелесный характер большинства цифровых коммуникаций (например,g., существует бесчисленное количество пародийных аккаунтов в Твиттере на подтвержденного технофоба Джонатана Франзена, и известно, что пиарщики публикуют в Твиттере «личные» сообщения от имени знаменитостей). В более общем плане характерное для Web 2.0 создание массового любительского контента в корне противоречит устоявшейся концепции канона в литературоведении (и в значительной степени также и в кинематографии) — возможно, измененной, возможно, за последние десятилетия, чтобы быть множественным числом, нечетким по краям. , и неявно оспариваемый, но тем не менее, по самому определению термина, избирательный.Признание существования и академической валидности любительского контента отталкивает литературные исследования от категории экспертной эстетической оценки в пользу социальных наук — демографической репрезентативности, что может заставить задуматься даже сторонников популистских культурных исследований.
Какие проблемы возникают при использовании цифровых паратекстов для обучения исследованиям адаптации?
Педагогические преимущества таких паратекстов включают их современность и знакомство с учениками, которые обычно не сомневаются в литературных дискуссиях в цифровой среде и которые часто уже вводят фрагменты, почерпнутые из видеоблогов авторов и ленты Twitter в обсуждениях учебников по современной литературе (предположительно, для мистификации их более седые профессора).Для цифровых аборигенов характерно то, что они не рассматривают печатные и экранные СМИ как противоположные платформы (исследования адаптации позиции уже давно отстаиваются, по крайней мере в принципе).
И все же, как можно преподавать разносторонний, постоянно развивающийся текст, такой как совместно написанные и отредактированные фанфики? Адаптационные исследования были удобны с 1980-х годов с идеей текстовой мутации (подразумеваемой в предпочтительной эволюционной метафоре адаптации), но, с практической точки зрения, как можно включить мутирующий текст в учебный план и оценить его? Встречает ли сотрудник тот же текст, что и студент — в каком году или итерации? Может ли добросовестный студент знать больше о мнении автора относительно текста, чем предположительно «экспертный» научный сотрудник (это проблема? Имеет ли значение мнение автора?).Является ли традиционное представление литературоведов о печатном тексте как стабильном (учебник по истории) непреодолимым препятствием для восприятия текста как процесса? Такой сдвиг требует фундаментального переосмысления того, что мы делаем как учителя — не столько передача относительно стабильного культурного наследия, сколько обучение навыкам для участия в живом, неограниченном процессе создания культуры (Лю). Как заявляет Кэти Н. Дэвидсон: «В этом суть Humanities 2.0. Это процесс, а не продукт. Есть последняя версия, но не последняя »(713).
И разве даже у эфемерных литературных дискуссий есть своя группа ?: Являются ли словесные цифровые литературные паратексты (сообщения в блогах, твиты) более респектабельными с академической и педагогической точки зрения, чем визуальные (аккаунты в Instagram и Pinterest)? Рискует ли такое различие материализовать давнюю оценку слова протестантским христианством, а значит, и герменевтических литературных исследований, а не изображения? Казалось бы, существует риск повторить стигматизацию визуальной лексики кинематографии, стигматизируемую литературными исследованиями, тем самым непродуктивно воссоздавая раскол между двумя дисциплинами, который долгое время относил исследования адаптации к институциональной периферии.Несомненно, это проигрышное предложение именно в то время, когда мы хотим лоббировать трансдисциплинарную центральность.
Цифровые паратексты быстро распространяются в Интернете, дискуссии вокруг них являются яркими и временами поразительно хорошо информированными, и они представляют собой все более важное публичное лицо литературной культуры в цифровую эпоху. Как заметил еще в 1999 году специалист по электронной литературе и теоретик Роберт Кувер, Интернет — это то место, где «вырезается новый литературный мейнстрим.«Пионером в этой области для академического анализа должны стать исследования по адаптации, относительно не обремененные, поскольку дисциплина всегда была с заржавевшей лояльностью к одному конкретному средству». Мы можем воспользоваться нашим давно печальным статусом академического выброса, чтобы воспользоваться феноменом цифровых паратекстов для междисциплинарного анализа, опираясь на наши устоявшиеся возможности чтения на нескольких носителях и нашу вновь обретенную открытость к значению как текстов, так и контекста.
В этой статье я задал много вопросов, поэтому уместно закончить еще одним: действительно, что нас останавливает?
Обзор фильма «Белый тигр» и его краткое содержание (2021)
В «Белом тигре», первой кинематографической экскурсии Бахрани, разворачивающейся за пределами капиталистической прожорливости Соединенных Штатов, режиссера, который одновременно поставил и написал сценарий для этой адаптации фильма. Роман индийского писателя Аравинда Адиги, удостоенный Букеровской премии 2008 года, приковывает свой аналитический взгляд к мировому низшему классу.Хотя здесь он менее изобретателен в своем стиле построения мира, чем в его подходе к основополагающему тексту Рэя Брэдбери в рамках 24-часового новостного цикла, Бахрани сохранил мрачно-комедийную, постепенно обиженную энергию дебюта Адиги. Как и работа пакистанского писателя Мохсина Хамида (в частности, его роман 2008 года « Неохотный фундаменталист », который Мира Наир адаптировала в фильме 2012 года с Ризом Ахмедом в главной роли), «Белый тигр» Адиги в первую очередь касается разрыва между имущими и имущими. Ничего подобного, несправедливость, которую последний пережил по отношению к первому, и подстрекательский инцидент, который, наконец, может спровоцировать восстание.Бахрани придерживается исходного материала, доверяя ведущему актеру Адаршу Гураву, который проведет нас через всю жизнь в бедности, которая может вызвать момент радикализации, и эта вера оправдана. Гурав ожесточается на наших глазах в спектакле, который колеблется между незрелым безрассудством, кальцинирующей яростью и оправданным хвастовством, и это многогранное качество является ключом к намеренно неудобной природе «из грязи в богатство» «Белого тигра».
Прыгающий в период с начала 2000-х, 2007 и 2010 годов, «Белый тигр» следует за главным героем Балрамом Халваи (Гурав, которого в детстве играет Харшит Махавар), который рассказывает историю своей жизни как часть письма, написанного (сейчас — бывший премьер-министр Китая Вэнь Цзябао, находящийся с визитом в Индии.(Тактика повествования заимствована прямо из романа, это повествование становится здесь неуклюжим, поскольку это вторжение международной политики в интимную в остальном историю.) Балрам — предприниматель, он хвастается, но он пришел из ничего: он вырос в сельском городке. Лаксмангарх, где его бабушка диктовала каждое движение. Хотя Балрам был способным учеником, бабушка вытащила его из школы, чтобы он работал в семейной чайной, молотя куски угля. Его отец умер от туберкулеза. Его брат был вынужден вступить в брак по расчету.Единственный выход из этой низшей касты был наверху, поэтому, когда Балрам подслушивает, что деревенский домовладелец в стиле Крёстного отца по прозвищу Аист (Махеш Манджрекар) ищет второго водителя для своего вернувшегося из Америки сына Ашока (Раджкуммар). Рао), Балрам решает, что этим человеком будет он.
Решение ставит Балрама на путь, который он описывает в своем повествовании как искаженное сочетание триумфа и стыда. Он убеждает свою непокорную бабушку дать ему деньги на уроки вождения в обмен на большую часть его будущего заработка.Когда его нанимают и он переезжает в семейную резиденцию Аиста в Дели, он излишне почтителен и полностью послушен, берет на себя больше задач и постоянно принижает себя, чтобы получить одобрение семьи. Балрам чистит коврики, спит на полу, втирает масло в икры аиста и утверждает, что он заслуживает часть той и без того небольшой заработной платы, которую они предлагают. По словам Балрама, большая часть этой неполноценности является врожденной, результатом тысяч лет жесткой кастовой системы («люди с большим животом и мужчины с маленьким животом»), усиленной тем, что сотни миллионов людей борются за ту же низкооплачиваемую работу. , еще больше усугубляемого разрывом между бедным населением Индии, как сельским, так и городским, и все более недоступным богатством, скопившимся у немногих.Балрам был зол в течение долгого времени, и заряженный настрой его нынешнего повествования уходит в прошлое, окрашивая его взаимодействия с Аистом и его семьей, поскольку мы чувствуем, что надвигается что-то ужасное, какое-то насилие, которое никакие деньги не могут исправить. .
«Деревенская элегия», обзор: немая политическая коммуникация в адаптации Рона Ховарда
«Деревенская элегия» (выходящая во вторник на Netflix) дает еще больше доказательств того, что когда дело доходит до жанров, которые ограничивают, а не раскрывают кинематографическое творчество, фильмы о супергероях И другие франшизы не имеют ничего общего с экранизациями воспоминаний живых общественных деятелей.Воображение режиссера ограничено планом, изложенным автором-слэш-героем, который также может жаловаться, даже публично, на отклонения от печатной записи. В результате часто получаются фильмы, лишенные моральной сложности, психологической глубины и социальной сферы. В «Hillbilly Elegy», режиссером которого является Рон Ховард и который основан на мемуарах-бестселлерах Дж. Д. Вэнса, разрыв между художественным воображением и информационным дозированием даже более очевиден, чем в других недавних образцах этого жанра (например, «Just Mercy»). , », Который, тем не менее, является гораздо лучшим фильмом) — и, что особенно важно, тонкость адаптации возникает не только из-за того, что фильм не выходит за рамки книги, но и из-за того, что из исходного материала он предпочитает не учитывать.
Фильм построен в виде ретроспективных кадров, начиная с прошлого, но апострофизированных закадровыми воспоминаниями персонажа Джей Ди (которого, будучи взрослым, играл Габриэль Бассо), который объясняет, что большую часть своей жизни он прожил в Огайо, но Его корни и удовольствия уходят глубоко в холмистую местность его предков в Джексоне, штат Кентукки, где он проводил свои радостные детские лета. Там он выглядит мягким и пухлым ребенком лет десяти (которого в этом возрасте играл Оуэн Асталос), который крутится на педалях к своей заветной лунке для плавания, где его мечты — плывущие на спине в лучах солнечного света — прерываются тремя взрослыми. , более мускулистые мальчики, которые макают его и устрашающе держат под водой.На берегу один из них делает сексуальное замечание о матери ДжейДи; он нападает на них и получает удар, но в этот момент вмешиваются трое мужчин из его семьи (подтверждая теплое за кадром воспоминание Джей Ди о его семье, стоящей за его спиной), спасая его и избивая одного из его мучителей. Затем мужчины приносят его обратно в дом, который упаковывают: семья возвращается домой в Огайо, и молодой Джей Ди в замешательстве спрашивает свою бабушку по имени Мамау (которую играет Гленн Клоуз), почему она вообще переехала из этого чудесного города. место.Ее дочь, мать Джей Ди, Бев (Эми Адамс), дает ответ: «Потому что, когда тебя сбивают с ног в тринадцать лет, ты к черту выберешься из Доджа, вот почему».
Это вступительная часть «Деревенской элегии», в которой память Джей Ди, его родина и само его чувство идентичности находятся под эгидой секса и насилия — мужского насилия и женской сексуальности. Эти понятия символически стоят на протяжении всего фильма, как безмолвные стражи, чтобы показать грубый, грубый, опасный мир, который сформировал Джей Ди и который он несет с собой, невыраженным, куда бы он ни пошел.Имея на себе отпечаток этой жестокой привязанности к клану и едва подавляемых страстей, с ним обращаются как с виртуальным дикарем в мире, в котором он, в настоящем времени фильма, пытается пробиться: мир Йельской школы права и корпоративное право. фирмы, в которых он претендует на работу в качестве летнего стажера. Они выделяют его — и фильм показывает, как грубая энергия Джей Ди приручена и продуктивно направлена.
Ховард, как ни странно, в центре внимания ставит конкурс на стажировку.В преддверии интервью для престижного и хорошо оплачиваемого выступления (в котором Джей Ди нуждался, потому что его пакет финансовой помощи был сокращен, что оставило его с тяжелым финансовым бременем), главного героя вызывает домой его сестра Линдси (Хейли Беннетт). ), взволнованная мать троих детей, которая работает в обувном магазине, потому что их мать, Бев, была доставлена в больницу после передозировки героина. Итак, ДжейДи едет из Нью-Хейвена, штат Коннектикут, в Мидлтаун, штат Огайо, за одну долгую ночь, и перспектива интервью через несколько дней висит у него над головой; Предпосылка фильма превращается в триллер, в котором он должен организовать заботу о Бев к его отъезду, на час достаточно рано, чтобы он смог совершить десятичасовую ночную поездку и прибыть вовремя.
Части драмы сходятся воедино, как машина Руба Голдберга, чтобы показать, как непосредственные проблемы J.D. могут быть прослежены до их первопричин. Как мы узнали, Бев была ее спасителем в старшей школе и после ее окончания хорошо начала работать медсестрой в местной больнице. Но после смерти отца она начала злоупотреблять лекарствами, отпускаемыми по рецепту, на работе, что заставило ее действовать хаотично. Она надела роликовые коньки своего коллеги в раздевалке и прокатилась через I.C.U., из-за чего ее уволили.Это запустило ее по нисходящей спирали, которая завершилась передозировкой, которая угрожает летним планам ДжейДи и, как следствие, его учебе в юридической школе и, следовательно, всей его жизни. Однако неспособность Бев оставаться на правильном пути и заботиться о себе и своей семье, в свою очередь, приписывается ее собственному тяжелому детству — привычному пьянству ее отца и насилию, свидетелем которого она стала в результате, когда Папау ударил Мамау, который в повернуться, поджечь его спичкой.
Фильм перемежается с J.D.Поспешные попытки вывести Бев на реабилитацию с воспоминаниями о его проблемах в подростковом возрасте: жестоких конфликтах с Бев, которые он пережил, и нестабильности его семейной жизни с ней в результате ее нестабильных отношений с мужчинами. В подобной серии воспоминаний парень Бев, Мэтт (Джесси С. Бойд), полицейский, получает Джей Ди и Линдси собаку, но Бев бросает этого парня своему боссу, Кену (Кеонг Сим), за которого она импульсивно выходит замуж. Кен страдает аллергией и заставляет детей избавляться от собаки. Слабый родитель, он позволяет своему сыну-фигуристу Трэвису (Морган Гао), с которым Дж.Д. сейчас койка — расслабься. У Кена в гостиной висит плакат «Казино», который позиционирует его как более искушенного в культурном плане; он выращивает марихуану дома, и Трэвис курит ее. Отношения Бев с Кеном — это, по сути, вторжение элитной либеральной культуры в деревенский образ жизни перемещенных жителей Вэнсов и показатель их отчуждения от американского общества в целом.
Этот взгляд на отчуждение в Аппалачах в действии становится более ясным из-за того, что в фильме ДжейДи и его семья изображены как не имеющие никаких культурных привязанностей.В доме часто включен телевизор — молодой Джей Ди любит смотреть политические новости, но никогда не говорит об этом ни слова — и Бев ненадолго замечается, как Бев разделяет энтузиазм по поводу футбола с Джей Ди. В противном случае члены семьи Джей Ди остаются пустыми хранилищами информации. неприятности, разочарование и стремление. Даже Мамау, несмотря на то, что он великолепно профаничен и сварлив, лишен каких-либо идей, которые не ограничиваются практическими задачами, которыми она занимается с грубой силой и яростной семейной преданностью. Несчастный и сбитый с толку новой жизнью с Кеном и Трэвисом, в которую его заставила Бев, Дж.Д. пренебрегает своими занятиями, ведет себя агрессивно, рискует серьезными неприятностями, и Мамау вырывает его из дома, который берет его к себе и проявляет жестокую любовь. Ключевая сцена в фильме происходит в машине, когда Джей Ди и Мамо яростно спорят. В ходе этого она резко отчитывает молодого Джей Ди о могучих усилиях в учебе и дисциплине, которые потребуются ему, чтобы «быть кем-то», и о том, почему она так усердно работает над его воспитанием: «Кто позаботится о нем? эта семья, когда я уйду? » Показательным для фильма является то, что это великая ария Мамау; ей не о чем больше говорить.
И J.D., если уж на то пошло. После школы он присоединяется к морским пехотинцам и служит в Ираке, но этот опыт вообще не фигурирует в фильме — он ничего не говорит о них по ходу фильма.