Читать «Галатея» — Де Сервантес Сааведра Мигель — Страница 1
Дрожа от холода, во тьме ночной
Досель бродил я, и меня в болото
Привел мой путь пустынною тропой,
Я оглашаю стонами без счета
Тюрьму, куда меня забросил рок,
Захлопнув пред надеждою ворота.
Переполняет слез моих поток
Пучину моря, от моих стенаний
Мутнеют в небе запад и восток.
Сеньор, полна неслыханных страданий
Жизнь эта средь неверных дикарей;
Тут — смерть моих всех юных упований.
Но брошен я сюда судьбой моей
Не потому, что без стыда по свету
Бродяжил я, как вор и лиходей.
Уже десятое минуло лето,[2]
Как я служу на суше и в морях
Великому Филиппу шпагой этой.
И в тот счастливый день, когда во прах
Развеял рок враждебную армаду,[3]
А нашей, трепет сеявшей и страх,
Великую победу дал в награду,
Участье в битве принимал и я,
Хоть слабым был бойцом, признаться надо.
Я видел, как багровая струя
Горячей крови красила пучину, —
Смешалась кровь и вражья и своя.
Я видел, как над водною равниной
Носилась смерть, неистово ярясь,
И тысячам бойцов несла кончину.
Я видел также выраженье глаз
У тех, которые в огне и пене
Встречали с ужасом свой смертный час.
Я слышал стоны, жалобы и пени
Тех, кто, кляня безжалостность судьбы,
Изнемогали от своих ранений.
Уразуметь, каков исход борьбы,
Они могли в последнее мгновенье,
Услышавши победный глас трубы.
То возвещало о конце сраженья
И о разгроме мавританских сил
Великое христово ополченье.
Мне праздником тот миг счастливый был.
Сжимал я шпагу правою рукою,
Из левой же фонтан кровавый бил.
Я чувствовал: невыносимо ноя,
Рука готова изнемочь от ран,
И грудь от адского пылает зноя.
Но, видя, что разбит неверных стан
И празднуют победу христиане,
Я радостью такой был обуян,
Что, раненный, не обращал вниманья
На то, что кровь из ран лилась рекой,
И то и дело я терял сознанье.
Однако этот тяжкий опыт мой
Не помешал мне через год пуститься
Опять туда, где шел смертельный бой.[4]
Я вновь увидел варварские лица,
Увидел злой, отверженный народ,
Который гибели своей страшится.
Я устремился в край преславный тот,[5]
Где память о любви Дидоны властной
К троянцу-страннику досель живет.
Паденье мавров лицезреть так страстно
Хотелось мне, что я пустился в путь,
Хоть раны были все еще опасны.
Я с радостью — могу в том присягнуть —
Бойцов убитых разделил бы долю,
Там вечным сном уснул бы где-нибудь.
Не такова была судьбины воля,
Столь доблестно окончить не дала
Она мне жизнь со всей ее недолей.
Рука насилия меня взяла;
Был побежден я мнимою отвагой,
Которая лишь похвальбой была.
Я на галере «Солнце» — не во благо
Она с моим связала свой удел —
Погиб со всею нашею ватагой.[6]
Сначала наш отпор был тверд и смел;
Но слишком люты были вражьи силы,
Чтоб он в конце концов не ослабел.
Познать чужого ига бремя было
Мне, видно, суждено. Второй уж год
Я здесь томлюсь, кляня свой плен постылый.
Не потому ль неволи тяжкий гнет
Меня постиг, что сокрушался мало
Я о грехах своих, чей страшен счет?
Когда меня сюда судьбой пригнало,
Когда в гнездовье это прибыл я,
Которое пиратов тьму собрало,
Стеснилась отчего-то грудь моя,
И по лицу, поблекшему от горя,
Вдруг слезы покатились в три ручья.
Увидел берег я и то нагорье,
Где водрузил великий Карл свой стяг,
И яростно бушующее море.
Будил в нем зависть этот гордый знак
Испанского могущества и славы,
И потому оно бурлило так.
Перед картиной этой величавой
Стоял я, горестной объят тоской,
Со взором, застланным слезой кровавой.
Но если в заговор с моей судьбой
Не вступит небо, если не в неволе
Мне суждено окончить путь земной
И я дождусь от неба лучшей доли,
То ниц паду перед Филиппом я
(Коль в том помочь мне будет ваша воля)
И, выстраданной мысли не тая,
Все выскажу ему я откровенно,
Хоть будет неискусной речь моя.
«О государь мой, — молвлю я смиренно, —
Ты строгой власти подчинил своей
Безбожных варваров полувселенной,
Всечасно от заморских дикарей
К тебе идут послы с богатой данью. —
Так пусть же в царственной душе твоей
Проснется грозное негодованье
На тот народ, что смеет до сих пор
Тебе оказывать непослушанье.
Он многолюден, но врагу отпор
Дать не способен: нет вооруженья,
Нет крепостей, нет неприступных гор.
Я убежден: одно лишь приближенье
Твоей армады мощной ввергнет в страх
И бросит в бегство всех без исключенья.
О государь, ключи в твоих руках
От страшной и безжалостной темницы,
Где столько лет в железных кандалах
Пятнадцать тысяч христиан томится.
К тебе с надеждою обращены
Их бледные, заплаканные лица.
Молю тебя: к страдальцам без вины
Отеческое прояви участье, —
Их дни и ночи тяжких мук полны.
Теперь, когда раздоры злые, к счастью,
Утихли все и снова, наконец,
Край под твоею процветает властью,
Ты заверши, что начал твой отец
Так смело, доблестно, и новой славой
Украсишь ты державный свой венец.
Спеши же предпринять поход сей правый.
Верь, государь: один лишь слух о нем
Повергнет в прах разбойничью ораву».
Я так скажу, и нет сомненья в том,
Что государь ответит благосклонно
На стоны страждущих в краю чужом.
Изобличил свой ум непросвещенный,
Быть может, низким слогом речи я,
К особе столь высокой обращенной,
Но оправданьем служит мне моя
Горячая об узниках забота.
Послание кончаю, — ждет меня
Проклятая на варваров работа.
Читать онлайн «Галатея» — де Сервантес Сааведра Мигель — RuLit
Я на галере «Солнце»… погиб со всею нашею ватагой. — 20 сентября 1575 года Сервантес выехал вместе с братом Родриго на галере «Солнце» из Неаполя на родину. Галера подверглась у берегов Франции нападению пиратов. Экипаж отчаянно защищался, но силы были неравные, Родриго попал в руки Рамадан-паши, Сервантес — в руки Али-мами.
Галaтeя
«Галатея» вышла в свет в Алькала де Энарес, на родине Сервантеса, в 1585 году под названием «Первая часть Галатеи, разделенная на шесть частей». Роман был написан, как полагают, в 1583 году. Некоторые исследователи считают, что он был задуман и даже, может быть, начат еще во время пребывания Сервантеса в плену в Алжире. Вторая часть романа, обещанная автором в конце первой части, так и не была написана.
Эклога — в эпоху Сервантеса общее определение для различных произведений пасторального жанра.
…умы ограниченные, усматривающие предел для кастильского словесного изобилия в краткости языка латинского… — Схоластическая поэтика того времени разрешала писать на родном языке только в среднем и низком стилях, высокий стиль являлся монополией латинского языка. Сервантес решительно восстает против этого канона. См. слова Дон Кихота (ч. II, гл. XVI).
Два друга
Повесть «Два друга» занимает в «Галатее» значительную часть 2-й книги, третью часть 3-й, небольшую часть 4-й и почти половину 5-й книги.
Бессмертный сын Венеры — то есть Амур. Художники изображали его в виде ребенка с луком, стрелами, колчаном и факелом.
В… городе Хересе, коего жители особым покровительством Минервы и Марса пользуются… — Минерва — олицетворение мудрости и силы, покровительница государств и городов; Марс — бог войны; Херес — один из древнейших городов Испании, в начальную эпоху Реконкисты (отвоевания у мавров испанских территорий) в силу своего географического положения играл роль форпоста, неоднократно переходившего из рук в руки.
…в потехах досточтимого Марса участие принимая… — то есть в военных упражнениях.
…унесли его в ближайшую церковь… — Церковь в то время гарантировала неприкосновенность личности тем, кто искал убежища в ее стенах.
…каталонский кавальера… ушел к разбойникам… — Каталонские крупные землевладельцы, ущемленные ликвидацией крепостнических отношений, нередко собирали шайки, которые нападали на деревни и города.
Слепого бога золотые стрелы. .. — то есть стрелы бога Амура, которого изображали с повязкой на глазах.
О Бланка, холодам и белизною подобная снегам… — Blanca по-испански значит «белая».
…Бланка, вы — «белянка», которая дороже, чем Дукат. — «Белянка» — blanca — старинная монета.
Хуан-башмачник — один из вариантов легенды об Агасфере. Милость, которая была оказана Хуану-башмачнику, заключалась будто бы в том, что когда он засовывал руку в карман, то каждый раз находил там пять мелких монет («белянок»).
Феникс — мифическая птица, которая, по преданию, через каждые пятьсот лет сжигала себя и вновь возникала из пепла.
Себето — речка в Кампанье (Италия).
Путешествие на Парнас
Поэма «Путешествие на Парнас» опубликована в 1614 году. Она состоит из восьми глав, от 300 до 400 стихов в каждой.
Мы даем первую главу полностью и часть четвертой главы.
Аполлон — бог искусства, покровитель муз.
Перуджиец Капорали. — Чезаре Капорали, родом из Перуджии, второстепенный итальянский поэт (1531-1601), опубликовал в 1582 году шуточную поэму «Путешествие на Парнас».
Парнас — гора в Греции; согласно мифологии, местопребывание Аполлона и муз.
Камены — музы.
Близ вод Кастальских… — Кастальский ключ — источник на Парнасе, посвященный Аполлону и музам.
…Аганиппы светлый ток — источник в Греции, который возник будто бы от удара копыта Пегаса. Пившие из него исполнялись поэтического вдохновения.
Галарса. — Речь идет о Бертране де Галарса; он пользовался большой популярностью в Мадриде и Севилье как мастер рассказывать анекдоты, за которые неоднократно подвергался тюремному заключению.
…к чертогам Феба — то есть на Парнас.
Прадо — аллея в старом Мадриде, излюбленное место для прогулок.
Земля богопротивной старины — то есть языческой старины.
…в стан гигантов Зевсова десница метала громы… — По преданию, Испания была местом битвы между Зевсом и титанами.
Сан Фелипе — место в Мадриде, куда собирались для того, чтобы узнавать новости дня.
Суеслов венецианский. — Речь идет о венецианских газетах. Первая газета в Европе стала выходить в начале XVII века в Венеции. Они продавались за монету «gazetta», которая имела тогда хождение в Венеции.
…под гордым стягом дон Хуана… — Речь идет о доне Хуане Австрийском (1547-1578), побочном сыне Карла V, под командой которого была одержана победа над турецким флотом в заливе Лепанто 7 октября 1571 года.
…Арго, мчавшийся в Колхиду… — По преданию, Юнона (Гера) помогла аргонавтам, отправлявшимся за золотым руном в Колхиду, выстроить корабль из пелионских сосен, причем в переднюю часть судна был вложен кусок от наделенного человеческой речью додонского дуба.
..жезл в руке… крылья ног… — Меркурия изображали в виде юноши с крыльями на подошвах, с золотым жезлом в руке.
Адам поэтов — то есть старейший из поэтов.
Когда кипел над морем спор кровавый… — Речь идет о битве при Лепаито.
Романсы — специфически испанская форма стиха, в котором парная строка заканчивается ассонирующей рифмой, непарные же вовсе не рифмуются.
Секстина — строфа, состоящая из шести одиннадцатисложных стихов, из которых первый рифмуется с третьим, второй — с четвертым, а последние два стиха рифмуются попарно.
…мальтийских рыцарей владыке… — В 1530 году испанский король Карл V отдал совершенно опустошенный турками остров Мальту во владение рыцарскому иоаннитскому ордену. Этот орден, с той поры получивший название мальтийского, укрепил остров и в 1565 году успешно отбил нападение турок. В 1566 году магистр ордена Иоанн де ла Валлет построил на острове сильную крепость. На все эти события и намекает Сервантес. Отличительным признаком принадлежности к ордену служил вышитый на груди рыцарей белый крест.
Понтийский певец — римский поэт Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.), сосланный императором Августом на побережье Черного моря, которое тогда носило название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
…»Галатея» расцвела… — Имеется в виду роман Сервантеса «Галатея».
«Запутанная» сцены обошла. — Комедия «Запутанная» («Путаница»), о которой Сервантес говорит также и в «Добавлении к Парнасу», до нас не дошла.
«Убийственно величие его!» — Сонет, который начинается этими словами, написан Сервантесом по случаю установки в севильском соборе катафалка Филиппа II. Этот шуточный сонет в руководствах по теории литературы и школьных хрестоматиях фигурирует как образец сонета «страмбото», то есть правильного сонета с прибавлением четверостишия.
…»Ревность» принесла мне торжество… — Имеется в виду пьеса Сервантеса «Обитель ревности».
Вослед Филиде песен легкий звон моя Филена в рощах рассыпала. — Филида главный персонаж романа Луиса Гальвеса де Монтальво (1549-1591) «Пастух Филиды». «Филена» — по-видимому, не дошедшая до нас пасторальная поэма Сервантеса.
Тимбреец — Меркурий.
сядет разве тот, кто… сверху покровительства не ждет. — Сервантес намекает на свою неудачную попытку попасть в состав группы писателей, которую включил в свою свиту граф Лемосский, когда был назначен вице-королем в Неаполь (1610-1615).
…он поразил меня своим воротником… — Большой плоеный воротник характерен для костюма дворянина эпохи Филиппа III. В литературе того времени, особенно в драматических произведениях, всякого рода злоупотребления модами подвергались осмеянию.
Плавт(254-184 г. до н. э.) — знаменитый римский комедиограф, комедии которого оказали значительное влияние на испанских драматургов XVI века.
Комедии плаща и шпаги. — Такое условное название было присвоено v XVII веке испанским драматическим произведениям, в которых действующими лицами являлись представители среднего дворянства. В спектаклях типичными принадлежностями костюма главного действующего лица были плащ и шпага.
Галатея Мигеля де Сервантеса Сааведры
Загрузить эту электронную книгу
Формат | URL-адрес | Размер | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Читать эту книгу онлайн: HTML5 | https://www. gutenberg.org/ebooks/63404.html.images | 1,1 МБ | ||||
Читать эту книгу онлайн: HTML (как отправлено) | https://www.gutenberg.org/files/63404/63404-h/63404-h.htm | 1,1 МБ | ||||
EPUB3 (электронные книги, включая функцию отправки на Kindle) | https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.epub3.images | 699 КБ | ||||
EPUB (старые электронные книги) | https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.epub.images | 725 КБ | ||||
EPUB (без изображений) | https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.epub.noimages | 510 КБ | ||||
Разжечь | https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.kf8.images | 1,0 МБ | ||||
старые Kindles | https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.kindle.images | 993 КБ | ||||
Обычный текст UTF-8 | https://www.gutenberg.org/files/63404/63404-0.txt | 1,0 МБ | ||||
Дополнительные файлы… | https://www.gutenberg.org/files/63404/ |
Читатели также скачали…
Библиографическая запись
Автор | Сервантес Сааведра, Мигель де, 1547-1616 |
---|---|
Редактор | Фицморис-Келли, Джеймс, 1858–1923 гг. , 90 033 |
Переводчик | Эльснер, Герман, 1871-90 033 гг. |
Переводчик | Велфорд, AB |
Титул | Галатея |
Язык | Английский |
LoC Класс | PQ: язык и литература: романская литература: французский, итальянский, испанский, португальский. |
Тема | Испанская художественная литература — Переводы на английский язык |
Тема | Испанская поэзия — Переводы на английский язык |
Категория | Текст |
Электронная книга №. | 63404 |
Дата выпуска | 8 октября 2020 г. |
Статус авторского права | Общественное достояние в США. |
Загрузки | 64 загрузки за последние 30 дней. |
Книги Project Gutenberg всегда бесплатны! |
«Галатея» — «Лучшее в Испании»
«Галатея » — первая книга Мигеля де Сервантеса, опубликованная в 1585 году. Под видом пасторальных персонажей она представляет собой исследование любви и содержит множество аллюзий на современных литературных деятелей. Он имел скромный успех, но не скоро был переиздан; его обещанное продолжение так и не было опубликовано и, предположительно, никогда не было написано.
Сюжет
Главные герои Галатеи — Элисио и Эрастро, лучшие друзья и влюбленные в Галатею. Роман начинается с того, что она и ее лучшая подруга Флориса купаются и говорят о любви. Эрастро и Элисио раскрывают друг другу свое желание Галатеи, но соглашаются не допустить, чтобы это встало между их дружбой. В конце концов, все четверо начинают свое путешествие к свадьбе Даранио и Сильверии, по пути которой, по пастырской традиции, они встречают других персонажей, которые рассказывают свои собственные истории и часто присоединяются к путешествующей группе.
Подавляющее большинство персонажей книги задействованы в основном во второстепенных сюжетных линиях. Лисандро теряет свою любовь, Леониду, когда Крисальво по ошибке убивает ее вместо своей бывшей любви Сильвии. Лисандро мстит за смерть Леониды в присутствии основной партии. Астор под псевдонимом Силерио симулирует влечение к сестре Нисиды Бланке, чтобы избежать насмешек со стороны любовника Нисиды Тимбрио, который умирает из-за замешательства, возникшего после успешной дуэли со своим соперником Прансилесом. Горе Астора толкает его в отшельничество, ожидая известий от Нисиды. Арсиндо проводит поэтический конкурс между Франсенио и Лаузо, который оценивают Тирси и Дамон, которых многие в романе называют одними из самых известных поэтов Испании. Определено, что в конкурсе не будет единого победителя. Свадьба вызвала споры, поскольку Мирено глубоко влюблен в Сильверию, но богатство Даранио гарантировало ему руку Сильверии.
В этих историях иногда есть персонажи, которые пересекаются друг с другом, в результате чего сюжетные линии иногда переплетаются. Например, Теолинда, чья сестра Леонида сыграла неотъемлемую роль в разлуке Теолинды с ее возлюбленным Артидоро, намного позже находит Леониду с группой солдат. Слава Тирси и Дамона мгновенно связывает их с наемными свадебными бардами Оромпо, Крисио, Марсилио и Орфенио, а также с учителем Арсиндо.
Обзор
Ла Галатея является подражанием Диане Хорхе де Монтемайора и показывает еще большее сходство с продолжением Дианы Жиля Поло. Наряду с Дон Кихотом и новеллами его пасторальный роман считается особенно примечательным, потому что он предсказывает поэтическое направление, в котором Сервантес пойдет до конца своей карьеры. В нем мало оригинальности, но он очень напоминает свои модели, в частности Диану Джил Поло.
Создавая этот пасторальный роман, Сервантес, по-видимому, намеревался использовать сказку лишь как предлог для богатого собрания стихов в старинном испанском и итальянском стилях. История — это просто нить, скрепляющая прекрасную гирлянду; стихи — часть, наиболее заслуживающая внимания. Они многочисленны и разнообразны и подтверждают претензию Сервантеса на звание одного из самых выдающихся поэтов, будь то в отношении стихов или прозы. Если его оригинальность в стихотворной композиции будет поставлена под сомнение, тщательное изучение Галатеи должно развеять все сомнения.
Современники Сервантеса утверждали, что он неспособен писать стихи, а может сочинять только красивую прозу; но это замечание относилось исключительно к его драматическим произведениям. Каждый критик, достаточно знакомый с его лирическими произведениями, отдал должное их достоинству. Из романа о Галатее становится очевидным, что Сервантес сочинил все различные виды слоговой размерности, использовавшиеся в его время.