Сервантес галатея: Галатея — Мигель де Сервантес Сааведра

Читать «Галатея» — Де Сервантес Сааведра Мигель — Страница 1

Дрожа от холода, во тьме ночной

Досель бродил я, и меня в болото

Привел мой путь пустынною тропой,

Я оглашаю стонами без счета

Тюрьму, куда меня забросил рок,

Захлопнув пред надеждою ворота.

Переполняет слез моих поток

Пучину моря, от моих стенаний

Мутнеют в небе запад и восток.

Сеньор, полна неслыханных страданий

Жизнь эта средь неверных дикарей;

Тут — смерть моих всех юных упований.

Но брошен я сюда судьбой моей

Не потому, что без стыда по свету

Бродяжил я, как вор и лиходей.

Уже десятое минуло лето,[2]

Как я служу на суше и в морях

Великому Филиппу шпагой этой.

И в тот счастливый день, когда во прах

Развеял рок враждебную армаду,[3]

А нашей, трепет сеявшей и страх,

Великую победу дал в награду,

Участье в битве принимал и я,

Хоть слабым был бойцом, признаться надо.

Я видел, как багровая струя

Горячей крови красила пучину, —

Смешалась кровь и вражья и своя.

Я видел, как над водною равниной

Носилась смерть, неистово ярясь,

И тысячам бойцов несла кончину.

Я видел также выраженье глаз

У тех, которые в огне и пене

Встречали с ужасом свой смертный час.

Я слышал стоны, жалобы и пени

Тех, кто, кляня безжалостность судьбы,

Изнемогали от своих ранений.

Уразуметь, каков исход борьбы,

Они могли в последнее мгновенье,

Услышавши победный глас трубы.

То возвещало о конце сраженья

И о разгроме мавританских сил

Великое христово ополченье.

Мне праздником тот миг счастливый был.

Сжимал я шпагу правою рукою,

Из левой же фонтан кровавый бил.

Я чувствовал: невыносимо ноя,

Рука готова изнемочь от ран,

И грудь от адского пылает зноя.

Но, видя, что разбит неверных стан

И празднуют победу христиане,

Я радостью такой был обуян,

Что, раненный, не обращал вниманья

На то, что кровь из ран лилась рекой,

И то и дело я терял сознанье.

Однако этот тяжкий опыт мой

Не помешал мне через год пуститься

Опять туда, где шел смертельный бой.[4]

Я вновь увидел варварские лица,

Увидел злой, отверженный народ,

Который гибели своей страшится.

Я устремился в край преславный тот,[5]

Где память о любви Дидоны властной

К троянцу-страннику досель живет.

Паденье мавров лицезреть так страстно

Хотелось мне, что я пустился в путь,

Хоть раны были все еще опасны.

Я с радостью — могу в том присягнуть —

Бойцов убитых разделил бы долю,

Там вечным сном уснул бы где-нибудь.

Не такова была судьбины воля,

Столь доблестно окончить не дала

Она мне жизнь со всей ее недолей.

Рука насилия меня взяла;

Был побежден я мнимою отвагой,

Которая лишь похвальбой была.

Я на галере «Солнце» — не во благо

Она с моим связала свой удел —

Погиб со всею нашею ватагой.[6]

Сначала наш отпор был тверд и смел;

Но слишком люты были вражьи силы,

Чтоб он в конце концов не ослабел.

Познать чужого ига бремя было

Мне, видно, суждено. Второй уж год

Я здесь томлюсь, кляня свой плен постылый.

Не потому ль неволи тяжкий гнет

Меня постиг, что сокрушался мало

Я о грехах своих, чей страшен счет?

Когда меня сюда судьбой пригнало,

Когда в гнездовье это прибыл я,

Которое пиратов тьму собрало,

Стеснилась отчего-то грудь моя,

И по лицу, поблекшему от горя,

Вдруг слезы покатились в три ручья.

Увидел берег я и то нагорье,

Где водрузил великий Карл свой стяг,

И яростно бушующее море.

Будил в нем зависть этот гордый знак

Испанского могущества и славы,

И потому оно бурлило так.

Перед картиной этой величавой

Стоял я, горестной объят тоской,

Со взором, застланным слезой кровавой.

Но если в заговор с моей судьбой

Не вступит небо, если не в неволе

Мне суждено окончить путь земной

И я дождусь от неба лучшей доли,

То ниц паду перед Филиппом я

(Коль в том помочь мне будет ваша воля)

И, выстраданной мысли не тая,

Все выскажу ему я откровенно,

Хоть будет неискусной речь моя.

«О государь мой, — молвлю я смиренно, —

Ты строгой власти подчинил своей

Безбожных варваров полувселенной,

Всечасно от заморских дикарей

К тебе идут послы с богатой данью. —

Так пусть же в царственной душе твоей

Проснется грозное негодованье

На тот народ, что смеет до сих пор

Тебе оказывать непослушанье.

Он многолюден, но врагу отпор

Дать не способен: нет вооруженья,

Нет крепостей, нет неприступных гор.

Я убежден: одно лишь приближенье

Твоей армады мощной ввергнет в страх

И бросит в бегство всех без исключенья.

О государь, ключи в твоих руках

От страшной и безжалостной темницы,

Где столько лет в железных кандалах

Пятнадцать тысяч христиан томится.

К тебе с надеждою обращены

Их бледные, заплаканные лица.

Молю тебя: к страдальцам без вины

Отеческое прояви участье, —

Их дни и ночи тяжких мук полны.

Теперь, когда раздоры злые, к счастью,

Утихли все и снова, наконец,

Край под твоею процветает властью,

Ты заверши, что начал твой отец

Так смело, доблестно, и новой славой

Украсишь ты державный свой венец.

Спеши же предпринять поход сей правый.

Верь, государь: один лишь слух о нем

Повергнет в прах разбойничью ораву».

Я так скажу, и нет сомненья в том,

Что государь ответит благосклонно

На стоны страждущих в краю чужом.

Изобличил свой ум непросвещенный,

Быть может, низким слогом речи я,

К особе столь высокой обращенной,

Но оправданьем служит мне моя

Горячая об узниках забота.

Послание кончаю, — ждет меня

Проклятая на варваров работа.

Читать онлайн «Галатея» — де Сервантес Сааведра Мигель — RuLit

Я на галере «Солнце»… погиб со всею нашею ватагой. — 20 сентября 1575 года Сервантес выехал вместе с братом Родриго на галере «Солнце» из Неаполя на родину. Галера подверглась у берегов Франции нападению пиратов. Экипаж отчаянно защищался, но силы были неравные, Родриго попал в руки Рамадан-паши, Сервантес — в руки Али-мами.

Галaтeя

«Галатея» вышла в свет в Алькала де Энарес, на родине Сервантеса, в 1585 году под названием «Первая часть Галатеи, разделенная на шесть частей». Роман был написан, как полагают, в 1583 году. Некоторые исследователи считают, что он был задуман и даже, может быть, начат еще во время пребывания Сервантеса в плену в Алжире. Вторая часть романа, обещанная автором в конце первой части, так и не была написана.

Эклога — в эпоху Сервантеса общее определение для различных произведений пасторального жанра.

…умы ограниченные, усматривающие предел для кастильского словесного изобилия в краткости языка латинского… — Схоластическая поэтика того времени разрешала писать на родном языке только в среднем и низком стилях, высокий стиль являлся монополией латинского языка. Сервантес решительно восстает против этого канона. См. слова Дон Кихота (ч. II, гл. XVI).

Два друга

Повесть «Два друга» занимает в «Галатее» значительную часть 2-й книги, третью часть 3-й, небольшую часть 4-й и почти половину 5-й книги.

Бессмертный сын Венеры — то есть Амур. Художники изображали его в виде ребенка с луком, стрелами, колчаном и факелом.

В… городе Хересе, коего жители особым покровительством Минервы и Марса пользуются… — Минерва — олицетворение мудрости и силы, покровительница государств и городов; Марс — бог войны; Херес — один из древнейших городов Испании, в начальную эпоху Реконкисты (отвоевания у мавров испанских территорий) в силу своего географического положения играл роль форпоста, неоднократно переходившего из рук в руки.

…в потехах досточтимого Марса участие принимая… — то есть в военных упражнениях.

…унесли его в ближайшую церковь… — Церковь в то время гарантировала неприкосновенность личности тем, кто искал убежища в ее стенах.

…каталонский кавальера… ушел к разбойникам… — Каталонские крупные землевладельцы, ущемленные ликвидацией крепостнических отношений, нередко собирали шайки, которые нападали на деревни и города.

Слепого бога золотые стрелы. .. — то есть стрелы бога Амура, которого изображали с повязкой на глазах.

О Бланка, холодам и белизною подобная снегам… — Blanca по-испански значит «белая».

…Бланка, вы — «белянка», которая дороже, чем Дукат. — «Белянка» — blanca — старинная монета.

Хуан-башмачник — один из вариантов легенды об Агасфере. Милость, которая была оказана Хуану-башмачнику, заключалась будто бы в том, что когда он засовывал руку в карман, то каждый раз находил там пять мелких монет («белянок»).

Феникс — мифическая птица, которая, по преданию, через каждые пятьсот лет сжигала себя и вновь возникала из пепла.

Себето — речка в Кампанье (Италия).

Путешествие на Парнас

Поэма «Путешествие на Парнас» опубликована в 1614 году. Она состоит из восьми глав, от 300 до 400 стихов в каждой.

Мы даем первую главу полностью и часть четвертой главы.

Аполлон — бог искусства, покровитель муз.

Перуджиец Капорали. — Чезаре Капорали, родом из Перуджии, второстепенный итальянский поэт (1531-1601), опубликовал в 1582 году шуточную поэму «Путешествие на Парнас».

Парнас — гора в Греции; согласно мифологии, местопребывание Аполлона и муз.

Камены — музы.

Близ вод Кастальских… — Кастальский ключ — источник на Парнасе, посвященный Аполлону и музам.

…Аганиппы светлый ток — источник в Греции, который возник будто бы от удара копыта Пегаса. Пившие из него исполнялись поэтического вдохновения.

Галарса. — Речь идет о Бертране де Галарса; он пользовался большой популярностью в Мадриде и Севилье как мастер рассказывать анекдоты, за которые неоднократно подвергался тюремному заключению.

…к чертогам Феба — то есть на Парнас.

Прадо — аллея в старом Мадриде, излюбленное место для прогулок.

Земля богопротивной старины — то есть языческой старины.

…в стан гигантов Зевсова десница метала громы… — По преданию, Испания была местом битвы между Зевсом и титанами.

Сан Фелипе — место в Мадриде, куда собирались для того, чтобы узнавать новости дня.

Суеслов венецианский. — Речь идет о венецианских газетах. Первая газета в Европе стала выходить в начале XVII века в Венеции. Они продавались за монету «gazetta», которая имела тогда хождение в Венеции.

…под гордым стягом дон Хуана… — Речь идет о доне Хуане Австрийском (1547-1578), побочном сыне Карла V, под командой которого была одержана победа над турецким флотом в заливе Лепанто 7 октября 1571 года.

…Арго, мчавшийся в Колхиду… — По преданию, Юнона (Гера) помогла аргонавтам, отправлявшимся за золотым руном в Колхиду, выстроить корабль из пелионских сосен, причем в переднюю часть судна был вложен кусок от наделенного человеческой речью додонского дуба.

..жезл в руке… крылья ног… — Меркурия изображали в виде юноши с крыльями на подошвах, с золотым жезлом в руке.

Адам поэтов — то есть старейший из поэтов.

Когда кипел над морем спор кровавый… — Речь идет о битве при Лепаито.

Романсы — специфически испанская форма стиха, в котором парная строка заканчивается ассонирующей рифмой, непарные же вовсе не рифмуются.

Секстина — строфа, состоящая из шести одиннадцатисложных стихов, из которых первый рифмуется с третьим, второй — с четвертым, а последние два стиха рифмуются попарно.

…мальтийских рыцарей владыке… — В 1530 году испанский король Карл V отдал совершенно опустошенный турками остров Мальту во владение рыцарскому иоаннитскому ордену. Этот орден, с той поры получивший название мальтийского, укрепил остров и в 1565 году успешно отбил нападение турок. В 1566 году магистр ордена Иоанн де ла Валлет построил на острове сильную крепость. На все эти события и намекает Сервантес. Отличительным признаком принадлежности к ордену служил вышитый на груди рыцарей белый крест.

Понтийский певец — римский поэт Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.), сосланный императором Августом на побережье Черного моря, которое тогда носило название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).

…»Галатея» расцвела… — Имеется в виду роман Сервантеса «Галатея».

«Запутанная» сцены обошла. — Комедия «Запутанная» («Путаница»), о которой Сервантес говорит также и в «Добавлении к Парнасу», до нас не дошла.

«Убийственно величие его!» — Сонет, который начинается этими словами, написан Сервантесом по случаю установки в севильском соборе катафалка Филиппа II. Этот шуточный сонет в руководствах по теории литературы и школьных хрестоматиях фигурирует как образец сонета «страмбото», то есть правильного сонета с прибавлением четверостишия.

…»Ревность» принесла мне торжество… — Имеется в виду пьеса Сервантеса «Обитель ревности».

Вослед Филиде песен легкий звон моя Филена в рощах рассыпала. — Филида главный персонаж романа Луиса Гальвеса де Монтальво (1549-1591) «Пастух Филиды». «Филена» — по-видимому, не дошедшая до нас пасторальная поэма Сервантеса.

Тимбреец — Меркурий.

сядет разве тот, кто… сверху покровительства не ждет. — Сервантес намекает на свою неудачную попытку попасть в состав группы писателей, которую включил в свою свиту граф Лемосский, когда был назначен вице-королем в Неаполь (1610-1615).

…он поразил меня своим воротником… — Большой плоеный воротник характерен для костюма дворянина эпохи Филиппа III. В литературе того времени, особенно в драматических произведениях, всякого рода злоупотребления модами подвергались осмеянию.

Плавт(254-184 г. до н. э.) — знаменитый римский комедиограф, комедии которого оказали значительное влияние на испанских драматургов XVI века.

Комедии плаща и шпаги. — Такое условное название было присвоено v XVII веке испанским драматическим произведениям, в которых действующими лицами являлись представители среднего дворянства. В спектаклях типичными принадлежностями костюма главного действующего лица были плащ и шпага.

Галатея Мигеля де Сервантеса Сааведры

Загрузить эту электронную книгу

gutenberg.org/ebooks/63404.epub.images» typeof=»pgterms:file»> gutenberg.org/ebooks/63404.kindle.images» typeof=»pgterms:file»>
Формат URL-адрес Размер
Читать эту книгу онлайн: HTML5 https://www. gutenberg.org/ebooks/63404.html.images 1,1 МБ
Читать эту книгу онлайн: HTML (как отправлено) https://www.gutenberg.org/files/63404/63404-h/63404-h.htm 1,1 МБ
EPUB3 (электронные книги, включая функцию отправки на Kindle) https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.epub3.images 699 КБ
EPUB (старые электронные книги) https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.epub.images 725 КБ
EPUB (без изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.epub.noimages 510 КБ
Разжечь https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.kf8.images 1,0 МБ
старые Kindles https://www.gutenberg.org/ebooks/63404.kindle.images 993 КБ
Обычный текст UTF-8 https://www.gutenberg.org/files/63404/63404-0.txt 1,0 МБ
Дополнительные файлы… https://www.gutenberg.org/files/63404/

Читатели также скачали…

Библиографическая запись

Автор Сервантес Сааведра, Мигель де, 1547-1616
Редактор Фицморис-Келли, Джеймс, 1858–1923 гг. , 90 033
Переводчик Эльснер, Герман, 1871-90 033 гг.
Переводчик Велфорд, AB
Титул Галатея
Язык Английский
LoC Класс PQ: язык и литература: романская литература: французский, итальянский, испанский, португальский.
Тема Испанская художественная литература — Переводы на английский язык
Тема Испанская поэзия — Переводы на английский язык
Категория Текст
Электронная книга №. 63404
Дата выпуска
Статус авторского права Общественное достояние в США.
Загрузки 64 загрузки за последние 30 дней.
Книги Project Gutenberg всегда бесплатны!

«Галатея» — «Лучшее в Испании»

«Галатея » — первая книга Мигеля де Сервантеса, опубликованная в 1585 году. Под видом пасторальных персонажей она представляет собой исследование любви и содержит множество аллюзий на современных литературных деятелей. Он имел скромный успех, но не скоро был переиздан; его обещанное продолжение так и не было опубликовано и, предположительно, никогда не было написано.

Сюжет

Главные герои Галатеи — Элисио и Эрастро, лучшие друзья и влюбленные в Галатею. Роман начинается с того, что она и ее лучшая подруга Флориса купаются и говорят о любви. Эрастро и Элисио раскрывают друг другу свое желание Галатеи, но соглашаются не допустить, чтобы это встало между их дружбой. В конце концов, все четверо начинают свое путешествие к свадьбе Даранио и Сильверии, по пути которой, по пастырской традиции, они встречают других персонажей, которые рассказывают свои собственные истории и часто присоединяются к путешествующей группе.

Подавляющее большинство персонажей книги задействованы в основном во второстепенных сюжетных линиях. Лисандро теряет свою любовь, Леониду, когда Крисальво по ошибке убивает ее вместо своей бывшей любви Сильвии. Лисандро мстит за смерть Леониды в присутствии основной партии. Астор под псевдонимом Силерио симулирует влечение к сестре Нисиды Бланке, чтобы избежать насмешек со стороны любовника Нисиды Тимбрио, который умирает из-за замешательства, возникшего после успешной дуэли со своим соперником Прансилесом. Горе Астора толкает его в отшельничество, ожидая известий от Нисиды. Арсиндо проводит поэтический конкурс между Франсенио и Лаузо, который оценивают Тирси и Дамон, которых многие в романе называют одними из самых известных поэтов Испании. Определено, что в конкурсе не будет единого победителя. Свадьба вызвала споры, поскольку Мирено глубоко влюблен в Сильверию, но богатство Даранио гарантировало ему руку Сильверии.

В этих историях иногда есть персонажи, которые пересекаются друг с другом, в результате чего сюжетные линии иногда переплетаются. Например, Теолинда, чья сестра Леонида сыграла неотъемлемую роль в разлуке Теолинды с ее возлюбленным Артидоро, намного позже находит Леониду с группой солдат. Слава Тирси и Дамона мгновенно связывает их с наемными свадебными бардами Оромпо, Крисио, Марсилио и Орфенио, а также с учителем Арсиндо.

Обзор

Ла Галатея является подражанием Диане Хорхе де Монтемайора и показывает еще большее сходство с продолжением Дианы Жиля Поло. Наряду с Дон Кихотом и новеллами его пасторальный роман считается особенно примечательным, потому что он предсказывает поэтическое направление, в котором Сервантес пойдет до конца своей карьеры. В нем мало оригинальности, но он очень напоминает свои модели, в частности Диану Джил Поло.

Создавая этот пасторальный роман, Сервантес, по-видимому, намеревался использовать сказку лишь как предлог для богатого собрания стихов в старинном испанском и итальянском стилях. История — это просто нить, скрепляющая прекрасную гирлянду; стихи — часть, наиболее заслуживающая внимания. Они многочисленны и разнообразны и подтверждают претензию Сервантеса на звание одного из самых выдающихся поэтов, будь то в отношении стихов или прозы. Если его оригинальность в стихотворной композиции будет поставлена ​​под сомнение, тщательное изучение Галатеи должно развеять все сомнения.

Современники Сервантеса утверждали, что он неспособен писать стихи, а может сочинять только красивую прозу; но это замечание относилось исключительно к его драматическим произведениям. Каждый критик, достаточно знакомый с его лирическими произведениями, отдал должное их достоинству. Из романа о Галатее становится очевидным, что Сервантес сочинил все различные виды слоговой размерности, использовавшиеся в его время.