9 лучших экранизаций сказок | Издательство АСТ
Политика публикации отзывов
Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:
1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опыт
На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте [email protected].
2. Мы за вежливость
Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.
3. Ваш отзыв должно быть удобно читать
Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.
4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылки
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»
Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».
Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу
6. Отзыв – место для ваших впечатлений
Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте [email protected].
7. Мы не отвечаем за работу розничных и интернет-магазинов.
В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.
8. Мы уважаем законы РФ
Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.
Лучшие фильмы-сказки – Афиша-Кино
Красивый ремикс «Алисы» для детей и как бы взрослых
Мальчик Бастиан попадает страну Фантазию
Фильм Александра Роу по мотивам русской народной сказки
Первая часть знаменитой трилогии по роману Джона Толкиена
Заключительная часть трилогии по роману Джона Толкиена
Продолжение толкиеновской саги
Экранизация одноименной арабской сказки из цикла «Тысяча и одна ночь»
Каноническая экранизация известной книжки с Джуди Гарленд в главной роли
Богато декорированное культурное фэнтези в духе «Лабиринта» и «Принцессы-невесты»
Фестивальный хит, драма в манере магического реализма про нищих жителей американского юга, на которых обрушивается стихийное бедствие (читай: «Катрина»)
Знакомая сказка с Хеленой Бонэм-Картер и Кейт Бланшетт
Питер Пэн против Капитана Крюка
Георгий Милляр в роли Кащея Бессмертного
Вольная экранизация знаменитого германского эпоса
Сказка про пионерку в волшебном королевстве
Культовая фантастика от Джима Хенсона и Джорджа Лукаса
Фэнтези Ридли Скотта про странника и Повелителя тьмы
Советская сказочная классика
Экранизация сказки писательницы Патерсон про пятиклассников в волшебной стране
Экранизация пьесы Евгения Шварца
Музыкальный фильм по мотивам русских народных сказок
Фэнтези про двух воюющих королей и их разумных дочерей
Гулливера признают сумасшедшим и сажают под замок
Экранизация одноименной книги Мориса Сендака про очень непослушного мальчика
Фэнтези по мотивам книги английского писателя Филипа Пулмана
Трагикомедия Марка Захарова
Классическое детское кино производства студии Баррандов
Фэнтези Рона Говарда про погибель злой колдуньи
До свидания, Средиземье
Продолжение десятилетнего романа Питера Джексона с книгами Толкина: Бильбо Бэггинс путешествует с гномами в пещеру дракона
Бильбо и гномы против дракона
Экранизация первой части знаменитой книжки Клайва Льюиса
Экранизация третьей книги Клайва Льюиса
Сказка Роальда Даля в исполнении Тима Бартона
Новогоднее бродвейское ревю по мотивам классических сказок
МОСКИНО
С 15 по 17 сентября отмечаем юбилей великого мультипликатора Юрия Норштейна показом его классической анимации. Кроме шедевров «Ежик в тумане» и «Сказка сказок», можно будет увидеть мультфильмы «Лиса и заяц» про коварный захват заячьей избушки и «Журавль и цапля», историю взаимоотношений двух птиц со сложными характерами.
Показ проводится при поддержке студии «Союзмультфильм».
Вход свободный, по предварительной регистрации.
МОСКИНО БЕРЕЗКА
15 сентября 11:15
Регистрация
МОСКИНО ИСКРА
16 сентября 17:30
Регистрация
МОСКИНО КОСМОС
17 сентября 16:00
Регистрация
МОСКИНО САТУРН
17 сентября 11:15
Регистрация
Сказки Юрия Норштейна. 61 мин. 0+
Лиса и заяц. 1973. 12 мин. СССР. 0+
Лисичка-сестричка живет в ледяной избушке, а зайчишка-трусишка – в лубяной. Летом, когда лед тает, Лиса приходит к Зайцу и обманом выставляет его из дома. Ни один из встреченных Зайцем зверей не в силах справиться с Лисой Патрикеевной. Пока он не приводит с собой Петуха. Экранизация русской народной сказки, художником которой впервые выступила жена режиссера Франческа Ярбусова.
Журавль и цапля. 1974. 10 мин. СССР. 0+
Журавль и цапля хотят пожениться, но присущие обоим перепады настроения и сложность характеров никак не дают им быть вместе. Тонкая и нежная экранизация русской сказки.
Ежик в тумане. 1975. 10 мин. СССР. 0+
История о том, как Ежика шел в гости к Медвежонку. Лошадь в тумане, несущая Ежика таинственная река, линчевские совы, медвежонок с голосом Вячеслава Невинного – детали, из которых склеивается философский шедевр. По признанию Норштейна фильм был создан под влиянием строчки из «Божественной комедии» Данте «земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу») и получил призы многих международных кинофестивалей.
Сказка сказок. 1979. 29 мин. СССР. 0+
Мультфильм-коллаж из образов и воспоминания, тематически близкий к «Зеркалу» Андрея Тарковского. Поэт в поисках вдохновения, уходящие на фронт мужчины и мальчик, который делится яблоками с воронами, соседствуют с серым волчком из колыбельной и простодушным бычком. Фильм получил множество кинонаград.
Готовятся новые экранизации сказок Пушкина и прозы Сергея Минаева
Онлайн-кинотеатр more.tv проинформировал о двух новых экранизациях, которые он готовит в рамках своей линейки оригинальных сериалов. Это — сериал-антология «Сказки Пушкина. Для взрослых». Второй проект — more.tv при участии другого видеосервиса Wink экранизирует бестселлер Сергея Минаева «The Телки».
Расскажем подробнее. На днях в Москве завершились съемки очередной серии антологии по Пушкину — «Сказке о попе и его работнике Балде». Главные роли в экранизации исполнили Андрей Смоляков, Даниил Чуп, Жан-Мишель Щербак, Наталья Павленкова и другие. Режиссер — Павел Бардин. «Балда» станет первой сказкой в шестисерийной антологии, представляющей собой новое прочтение классических пушкинских текстов. Создатели утверждают, что одним из источников вдохновения для этого эпизода стала дилогия Алексея Балабанова «Брат». Сценарий для «Балды» написал Денис Уточкин, известный по сериалу «Обычная женщина». По словам авторов, в его интерпретации всем знакомый сюжет сказки о Балде превращается в историю о народном мстителе.
По сюжету Поп (Андрей Смоляков) — полковник ФСКН. Однажды на него прямо у церкви совершено покушение. Попа спасает только что вернувшийся со службы дембель Балда (Даниил Чуп), который нанимается к нему в телохранители. Но не за деньги, а за идею. Она простая: в конце службы Балда даст Попу три сверхмощных «леща».
Действие пяти сказок Пушкина будет перенесено в нашу реальность. Каждая из них экранизирована другим режиссером. Так, Ксения Зуева поставила «Рыбку» по сценарию Жени Беркович. Основано на «Сказке о Золотой рыбке». В новой интерпретации сказка превратится в романтическую комедию из 2010-х. Главные роли исполняют Ингеборга Дапкунайте, Дарья Жовнер, Денис Шведов, Алена Свиридова, Павел Попов, Лолита Милявская, Ирина Безрукова и другие.
Шоураннером «Сказок» стал автор бестселлеров «Вся кремлевская рать» и «Все свободны» Михаил Зыгарь. Премьера шестисерийной антологии состоится осенью 2021 года на онлайн-сервисе more.tv. Продюсеры сериала — Михаил Зыгарь, Нателла Крапивина, Вячеслав Муругов, Жора Крыжовников и Максим Рыбаков.
В сериале «The Телки» — по мотивам одноименного романа Сергея Минаева — будет восемь серий. Главные роли в нем исполняют Милош Бикович, Паулина Андреева, Оксана Акиньшина, Любовь Аксенова, Виктория Толстоганова, Артем Ткаченко, Алексей Кравченко, Алексей Агранович и другие. Премьера проекта состоится в 2022 году в онлайн-кинотеатрах more.tv и Wink. «The Телки» станут вторым опытом сотрудничества Сергея Минаева с more.tv и Wink. В 2021 году онлайн-кинотеатры представили резонансный документальный проект «Девяностые» об эпохе, которая изменила Россию.
Роман Сергея Минаева «The Телки. Повесть о ненастоящей любви» был опубликован в 2008 году. Только первый тираж книги составил более 300 тысяч экземпляров. Сценарий на основе этого произведения написали Дмитрий Абезяев и Маруся Трубникова. Режиссер проекта — Мария Агранович.
В новом сериале мы вернемся в двадцатые годы нового века. Эпоха мессенджеров, электронных сигарет и всеобщей цифровизации. Главный герой — Андрей Миркин, многообещающий руководитель PR-агентства. Своим успехом и красивой жизнью он обязан женщинам. Но женщины — непредсказуемы, как и будущее Миркина.
Продюсеры проекта — Данила Шарапов, Петр Ануров, Вячеслав Муругов, Максим Рыбаков, Жора Крыжовников, Сергей Минаев и Маруся Трубникова.
Волшебная история: 10 лучших экранизаций сказок
Накануне громкой премьеры фильма-сказки «Красная шапочка», рассказывающего историю юной девочки Валери в красном плаще – киносестры Беллы из «Сумеречной саги», мы вспоминаем самые занимательные, удачные и спорные экранизации классических литературных сказок.
Помимо успевших слегка надоесть «Гарри Поттера», «Хроник Нарнии» и «Властелина колец», в мире кино существует масса других прекрасных историй, которые способны перенести тебя в мир детства.
Девочка-ангел Эль Фаннинг в образе Мэри из «Щелкунчика» или очаровательная Миа Васиковска в роли Алисы из Страны чудес, сексапильная Моника Беллуччи – злая колдунья из «Братьев Гримм» или легендарная Элизабет Тейлор – добрая фея из «Синей птицы»: выбирай своих любимых персонажей из фильмов-сказок и впадай в детство вместе с WomanJournal.ru!
Фильм-сказка «Красная шапочка»
В этом фильме-сказке от милой Красной шапочки – любимицы бабушки – не осталось и следа. Правда, девочка (в экранизации ее зовут Валери и играет ее молодая актриса Аманда Сейфрид) продолжает быть самой красивой и завидной невестой на деревне.
Мама хочет отдать ее за состоятельного кузнеца (Макс Айронс), хотя сама девчушка по уши влюблена в нищего дровосека (Шило Фернандес). Любовные игры неожиданно прерываются смертью сестры Валери. Темной ночью в лесу ее растерзал оборотень – страшный серый волк. Теперь деревенским жителям предстоит вычислить убийцу, ведь он скрывается среди них.
Знаменитая готическая сказка Шарля Перро в трактовке режиссера фильма «Сумерки» Кэтрин Хардвик и продюсера Леонардо Дикаприо похожа на вампирскую сагу, но от этого не менее захватывающа.
Фильм-сказка «Братья Гримм»
Фильм-сказка по мотивам произведений братьев Гримм считается одной из худших работ прославленного режиссера-мистификатора Терри Гиллиама («Страх и ненависть в Лас-Вегасе», «Воображариум доктора Парнаса»).
В то время как автор работал над крупной голливудской постановкой «Братьев Гримм», он снимал другой свой фильм «Страна приливов» – малобюджетную драму с элементами фантастики. В итоге «Братья» провалились в прокате, а «Страна» собрала фестивальные награды.
Тем не менее не стоит отказывать себе в удовольствии посмотреть «Братьев Гримм». Актерский состав ленты впечатляет. Хит Леджер и Мэтт Деймон по фильму – прагматичные братья-авантюристы, позже ставшие великими сказочниками, зарабатывают на страхах простого люда.
Братья Гримм ездят по деревням, убеждают невежественное население в том, что на их территории живут ведьмы, демоны и прочая нечисть, изгоняют мнимых привидений путем нехитрых фокусов и разживаются крупной суммой денег. Но однажды шарлатанам приходится столкнуться с реальной колдуньей – злобной 500-летней мумией (Моника Беллуччи), которая убивает юных девственниц, чтобы продлить себе молодость.
Фильм-сказка «Капитан Крюк»
Стивен Спилберг не всегда снимал экшены наподобие «Парка юрского периода» или приключенческие вестерны об «Индиане Джонсе». В его длинной фильмографии есть и картины для детей и подростков, в числе которых увлекательный фильм-сказка «Капитан Крюк».
Картина Стивена Спилберга использует мотивы популярной сказки «Питер Пэн» английского писателя начала XX века Джеймса М. Берри. Питеру Пэну (Робин Уильямс) стукнуло сорок лет – он уже не летающий мальчик, которому так не хотелось взрослеть, а порядочный семьянин, который обзавелся детьми и серьезной работой.
Но если Питер Пэн и забыл, кто он на самом деле, то его заклятый враг – Капитан с острым стальным крюком вместо руки (Дастин Хоффман) – вынашивает план мести. Джеймс Крюк похищает детей Питера Пэна, который теперь вынужден снова научиться летать и отправиться в волшебную страну Нетландию.
Между прочим, фею Динь-Динь в фильме играет Джулия Робертс, а Венди – подружку Питера –Гвинет Пэлтроу.
Фильм-сказка «Алиса в Стране чудес»
Фильм-сказка по мотивам знаменитого произведения Льюиса Кэрролла не только выбился в лидеры самых кассовых 3D-фильмов за всю историю кино, но и прославил всех актеров, в нем сыгравших.
Тим Бертон зажег для Голливуда новую звезду – актрису польского происхождения 21-летнюю Миу Васиковску, которая выступила в роли любознательной Алисы, а теперь играет Джейн Эйр, снимается у Ганса Ван Сента и, к слову, занимает вторую строчку рейтинга самых прибыльных актеров прошлого года, по версии Forbes.
Карьера супруги Тима Бертона Хелены Бонем Картер, известной своеобразной манерой одеваться, пошла в гору после роли Королевы червей: актриса была номинирована в этом году на «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана.
Не стоит забывать и о том, что «Алиса в Стране чудес» обратила внимание Голливуда и на Белую королеву – Энн Хэтэуэй, которой предоставили почетное право вести «Оскар»-2011. Стоит ли говорить о Безумном Шляпнике – одной из самых ярких ролей в фильмографии Джонни Деппа?
Фильм-сказка «Щелкунчик и Крысиный король»
90-миллионный фильм-сказку Андрея Кончаловского в этом году номинировали на антипремию «Золотая малина». И не случайно. Режиссеру удалось превратить рождественскую повесть Гофмана «Щелкунчик» не в добрую киносказку, а в пугающую историю про Холокост – с плохими спецэффектами и нелепой игрой Юлии Высоцкой. Картина, как следовало ожидать, не вышла на экраны в Америке и провалилась в российском прокате.
9-летняя Мэри (Эль Фаннинг) получает от доброго дяди (Натан Лейн) в канун Рождества непростую игрушку – щелкунчика, который в полночь превращается в симпатичного мальчика (Чарли Роу). Принц убеждает девочку спасти его королевство, захваченное коварным Крысиным королем. Интересно, что в русской версии злобный Крысиный король – фашист и убийца детских игрушек – говорит голосом Филиппа Киркорова, а его противная крыса-мать – голосом Аллы Пугачевой…
Фильм-сказка «Чарли и шоколадная фабрика»
«Чарли и шоколадная фабрика» – сказочная повесть английского писателя Роальда Даля о приключениях скромного мальчика и эксцентричного кондитера Вилли Вонки – была создана в 1964 году.
За экранизацию истории в 2005 году взялся голливудский волшебник Тим Бертон, отдавший главную роль своему любимчику Джонни Деппу, несмотря на то, что на роль пробовались Робин Уильямс, Николас Кейдж, Адам Сэндлер и даже Джим Керри.
Красочный семейный фильм-сказка имел бешеный успех среди детей и родителей: сборы в 500 млн долларов – прекрасное тому подтверждение.
Фриковатый владелец фабрики по производству шоколада Вилли Вонка в один прекрасный день объявляет лотерею. Пятеро нашедших в его конфетах золотые билеты попадут на экскурсию на его волшебную фабрику. Побеждают четверо невыносимо наглых детей и один милый малыш из бедной семьи…
Фильм-сказка «Книга мастеров»
Это первый фильм студии Disney, сделанный в России. Он основан на сюжетах русских народных сказок. Ради такого беспрецедентного случая в «Книгу мастеров» подтянули всех ключевых отечественных артистов. В картине есть искусный камнерез Иван (Максим Локтионов), милая принцесса Катя (Мария Андреева), взбалмошная Баба-Яга (Лия Ахеджакова), соблазнительная Русалка (Екатерина Вилкова), панкующий Кощей Бессмертный (Гоша Куценко) и коварная Каменная княжна (Ирина Апексимова). Не обошлось и без Михаила Ефремова, Валентина Гафта и Леонида Куравлева.
По сути фильм-сказка представляет собой нарезку из маленьких бенефисов всех перечисленных актеров. Сюжет у «Книги мастеров» достаточно условный. Каменная княжна, заточенная в башне, обретет власть над миром, если самый искусный камнерез на Руси Иван отдаст ей прекрасный каменный цветок. Ситуация усугубляется, когда Иван влюбляется в Катю – названную дочь злодейки.
Фильм-сказка «Пиноккио»
Деревянная куклаиз итальянской сказки Карло Коллоди – популярный детский персонаж, у которого начинает расти нос, если он врет.
Существует масса экранизаций «Пиноккио», но одна из самых удачных была снята великолепным комиком Роберто Бениньи в Италии в 2002 году. Полено, превратившееся в мальчика, играет сам Бениньи, что само по себе вызывает улыбку, ведь актеру уже давно перевалило за 50.
Несмотря на то, что за эту роль он получил «Золотую малину», фильм-сказку стоит посмотреть. Стоит также иметь в виду, что Роберто Бениньи вовсе не аутсайдер из мира кино, каковым его многие считают, – у гениального комика есть «Оскар» за лучшую мужскую роль в собственном фильме «Жизнь прекрасна».
Итак, человечек, вырезанный из полена старым добрым мастером Джепетто и названный им Пиноккио, благодаря волшебным силам оживает и превращается в несносного сорванца. Сказка снята с душой и населена удивительными персонажами вроде говорящих животных и запряженных в карету крыс.
Фильм-сказка «Синяя птица»
Фильм-сказка, снятый по одноименной пьесе Мориса Метерлинка, – беспрецедентное явление в отечественном кинематографе. Сложно представить в одном кадре утонченную звезду аэробики Джейн Фонду и актера Георгия Вицина. А такой факт имел место в рамках киношного сотрудничества между СССР и США.
В 1975 году на волне политической разрядки между двумя странами голливудский режиссер Джордж Кьюкор пожаловал в Москву вместе с легендарной Элизабет Тейлор и снял ее в главной роли в сказке «Синяя птица».
В рождественскую ночь брат и сестра Тиль и Митиль отправляются в Королевство ночи на поиски Синей птицы, чтобы спасти жизнь больной девочки. В загадочной стране нерожденных детей они знакомятся с Молоком (Маргарита Терехова), Сахаром (Георгий Вицин), Роскошью (Ава Гарнер), Ночью (Джейн Фонда) и Доброй феей (Элизабет Тейлор).
Фильм-сказка «Там, где живут чудовища»
Спайк Джонс, режиссер необычного фильма «Быть Джоном Малковичем», снял прекрасное детское фэнтези, которое почему-то не показали в российском прокате. А между прочим, фильм-сказка «Там, где живут чудовища» получил «Золотой глобус». Впрочем, ожидается, что в марте картина выйдет на DVD.
Экранизация одноименной книги Мориса Сендака рассказывает про непослушного мальчика, который из-за ссоры с мамой убегает ночью из дома и оказывается в парке. На рассвете малыш находит лодку, садится в нее и прибивается к небольшому острову, населенному необычайными существами.
Продюсером ленты выступил Том Хэнкс. «Там, где живут чудовища» – фильм-сказка для безобидных людей с благородным и открытым сердцем – таким же, как и у Фореста Гампа.
Автор: Мария Богданчикова, специально для WomanJournal.ru
Фото: Allmoviephotos.com
Экранизации сказок А. С. Пушкина
1. Мультфильм «Сказка о рыбаке и рыбке» (1950 г.). По сказке А. Пушкина. Режиссер: Михаил Цехановский. Художники: Д. Березовский, П. Репкин. Роли озвучивали: А. Зуева, М. Бабанова, Б. Чирков, В. Грибков.
Анонс: Жил старик со своею старухой у синего моря. Однажды старик поймал рыбку. Рыбка оказалась не простая, а золотая. Она попросила ее отпустить, пообещав щедро отплатить старику за это…
2. Мультфильм «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» (1951 г.). По мотивам сказки
А. Пушкина. Режиссеры: И. Иванов-Вано, А. Снежко-Блоцкая. Художники: Лев Мильчин, Виктор Никитин.
Анонс: Жена царя умирает, оставив ему дочь. Погоревав, царь женится на очень красивой
и тщеславной женщине. У нее есть подтверждающее ее красоту волшебное зеркало, способное указать ту,
что красивее всех на свете. Но время идет, и однажды зеркало показывает королеве не ее собственное лицо,
а лицо ее падчерицы…
3. Кукольный мультфильм «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1956 г.). По одноименной сказке в стихах. Режиссер: А. Каранович.
Художник: Н. Айзенберг. Эскизы кукол: Б. Ефимова. Куклы и декорации: Р. Гуров. Дед гудошник – Б. Чирков.
Анонс: Решив сэкономить на оплате поденному рабочему, Поп нанимает Балду. В качестве годовой платы
за труд повара, конюха и плотника Балда просит лишь кормить его кашей и возможность отпустить три щелчка по поповскому лбу…
4. Мультфильм «Сказка о золотом петушке» (1967 г.). По мотивам одноименной сказки. Режиссер: А. Снежко-Блоцкая.
Художник: В. Никитин. Роли озвучивали: А. Грибов, С. Бубнов, А. Консовский, Г. Вицин, Л. Рюмина и др.
Анонс: Царство Додона часто подвергается внезапным набегам неприятелей. Додон созывает совет, чтобы решить,
как лучше противостоять врагам. Однако совет никакого решения принять не может, и царь обращается
к звездочету. Звездочет дарит царю золотого петушка, который должен кукарекать при дальнем приближении
опасности. В благодарность царь обещает исполнить любое желание звездочета…
5. Кинофильм «Руслан и Людмила» (1972 г.). По мотивам поэмы А. С. Пушкина. Режиссер: А. Птушко.
В ролях: В. Козинец, Н. Петрова, В. Федоров, А. Абрикосов, М. Капнист, И. Ясулович, О. Мокшанцев, В. Невинный
и др.
6. Мультфильм «Сказка о царе Салтане» (1984 г.). По мотивам «Сказки о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче
и о прекрасной царевне Лебеди». Режиссеры: Иван Иванов-Вано, Лев Мильчин. Художники-постановщики: Иван Иванов-Вано, Лев Мильчин. Текст читает: А. Леонтьев.
Роли озвучивали: А. Зуева, М. Зимин, А. Золотницкий, Р. Филиппов, А. Покровская, Н. Граббе, М. Виноградова,
Б. Новиков, Л. Иванова и др.
Анонс: Царь Салтан женится на одной из трех сестер, а двух других берет
во дворец ткачихой и поварихой. После свадьбы царь уходит в долгий военный поход. Спустя время
у царицы рождается сын-богатырь, она пишет об этом мужу письмо. Но ее сестры
и сватья баба Бабариха его подменяют на другое…
ДНК ЛИТЕРАТУРЫ: экранизация русской народной сказки «Морозко»
Друзья, мы продолжаем разбивать на молекулы факты о мировой литературе и чтении. В предновогодние дни мы решили, что уже пора создавать праздничное настроение.
Сегодня мы расскажем об одной из самых поэтичных волшебных сказок русского народа — «Морозко». Режиссер Александр Роу в 1964 году создал неповторимый киношедевр. Он открыл целый мир, экранизировав русскую народную сказку «Морозко».
— Фильм был дублирован на несколько языков и попала в прокат Великобритании, ГДР, США, Мексики, Финляндии и других стран. До сих пор фильм остается одной из главных новогодних картин России, а также Чехии, где сказку любовно называют «Мразик».
— Сценаристам удалось соединить в этой киноленте две самостоятельные истории: непосредственно «Морозко» и сказку об «Иване с медвежьей головой». Они создали особый мир, близкий и детям, и взрослым. Здесь не все решается силой и колдовством, зато с помощью доброты и трудолюбия можно преодолеть любые преграды. В сказке Роу и солнце готово взойти позже, чтобы Настенька успела довязать чулок и не попасть под горячую руку мачехи, и цветы на сухом пне расцветают. Вот только добро должно быть искренним, иначе оно не победит чары: долго ведь Ивану пришлось проходить с медвежьей головой, пока он не исправился.
Разделяла ли его уверенность юная студентка ГИТИСа Инна Чурикова, которая действительно мерзла в сцене знакомства Марфуши и Морозко, сказать трудно. Но актриса, впоследствии ставшая звездой советского кинематографа, стойко переносила холод и самоотверженно ела головки лука, которые положил в корзину вместо яблок экономный реквизитор.
— Волей случая в картине оказалась и Наталья Седых, исполнившая роль Настеньки. Александр Роу увидел пятнадцатилетнюю девушку в номере фигурного катания «Умирающий лебедь», который транслировали по ТВ. Конкуренток у юной Натальи было достаточно и, по воспоминаниям самой актрисы, на успех она не надеялась. Режиссер лично настоял на участии девушки в съемках.
— Киносказка Роу признана не только зрителями, но и профессионалами в области кинематографа. Так Стивен Спилберг считал, что «Морозко» повлиял на создание многих шедевров Голливуда. Картина была удостоена главного приза «Лев святого Марка» на XVII Международном кинофестивале в Венеции в программе детских и юношеских фильмов, а также получила награду Award of Excellence за лучший киносценарий для семейного просмотра от Консультативного совета по кинематографии США.
Предлагаем насладиться сказочной историей вместе с нами!
Приятного просмотра!
16 современных сказок для детей 8+ | by HarperKids
Кто не любит хорошие сказки? Классические сказки и современные адаптации (рассказы о любви, дружбе и волшебстве с небольшим поворотом) часто преподают детям важные уроки и предлагают им возможность открыть свое воображение мирам волшебства, тайн и многого другого! Сказки также учат маленьких детей распознавать эмоции и справляться с внутренними конфликтами. Вот 16 наших любимых современных сказок (и некоторые другие любимые сказки) для читателей 8+!
Школа добра и зла
Из New York Times автора бестселлеров Сомана Чайнани, этот сериал рассказывает о лучших друзьях Софи и Агате, которые проходят через Школу добра и зла — магический институт, управляемый загадочной школой. Мастер, который обучает студентов их ролям в будущих сборниках рассказов.Единственный выход — через сказку!
Разрешено
Этот очаровательный новый роман автора «Последний день миссис Биксби » Джона Дэвида Андерсона — настоящая сказка! Офелия Дельфиниум Непоседы — одна из счастливых фей Хейвена, чья работа — рисковать в человеческом мире и исполнять желания. Но при рекордно низком уровне магии исполнять желания не так просто, как может показаться.
GoldelineПоклонникам таких книг, как The Thickety , понравится эта волшебная история о девушке по имени Голделин, которая бежит от чрезмерно усердного проповедника, решившего осудить ее за то, что она ведьма, как и ее мама.Чтобы спастись от него, Голделина живет в лесу с группой бандитов, но с Проповедником, идущим по пятам, она не сможет бежать вечно … Уникальная история магии (с некоторым южным шармом).
The Lost Frost GirlКогда Сова узнает, что она дочь Джека Фроста, она решает встретиться с ним. По мере того, как она погружается в чудесный мир зимы и волшебства Джека, она начинает меняться. Когда на ее коже появляются морозные узоры, а слезы превращаются в лед, Сова начинает задумываться, может ли она просто обладать собственными силами.Идеально подходит для фанатов Disney Frozen .
Спящий и веретеноЭта мрачно смешная (и полностью иллюстрированная!) Сказка о молодой королеве, которая бросает свою свадьбу, чтобы уйти и спасти принцессу от чар, мгновенно стала классикой для поклонников «Спящей красавицы» и «Снега». Белый. В этой увлекательной истории от автора Нила Геймана и иллюстратора Криса Ридделла прекрасное сочетается с злом.
Зачарованная ЭллаВ этом юмористическом повествовании о Золушке Элла Фрелльская получает «дар» послушания от глупой феи и с самого рождения должна подчиняться любому приказу, отданному ей.На фоне смелых принцев, огров, великанов, злых сводных сестер и фей-крестных Элла отправилась на поиски, чтобы навсегда разрушить проклятие.
Сестры СтеклаХалан — бессильная принцесса и наследница Королевства Волхвов, а Нала — могущественный нищий, живущий в страхе в Новом Хадаре, где магия строго запрещена. Когда волшебное зеркало соединяет их два мира, две девушки должны объединиться, чтобы спасти оба своих мира, прежде чем все, что они знают, будет разрушено навсегда.
Панировочные сухариЕще для Frozen фанатов! Эта сказочная адаптация, вдохновленная оригинальной «Снежной королевой», рассказывает историю Хейзел и Джека. Когда Джек неожиданно прекращает разговор с Хейзел и исчезает в лесу с таинственной женщиной из льда, Хейзел должна спасти его и смягчить его замороженное сердце.
BeautyЧитателям постарше понравится этот взгляд на красавицу и чудовище! Когда отец Красавицы приходит домой с рассказом о заколдованном замке в лесу и об ужасном обещании, которое он дал Зверю, который там живет, Красавица понимает, что она должна отправиться в замок, как добровольная пленница.Но эта Красавица больше, чем предполагает ее прозвище; она полна храбрости и решимости и знает, что любого зверя можно приручить.
Лев, колдунья и платяной шкафПройдите через платяной шкаф в волшебную страну Нарнию! Сама по себе сказка, эта незабываемая история уже более шестидесяти лет очаровывает читателей своими незабываемыми персонажами, очаровательным новым миром и вневременными темами!
FoxheartРтуть — вор.Она живет одинокой жизнью, имея компанию только со своим верным псом Фоксом и изредка с застенчивым мальчиком Хитрым Ботинком. Затем однажды она обнаруживает, что может творить магию, запрещенную, но может помочь ей стать величайшим вором на свете и ключом к поиску давно потерянных родителей. Далее следует классическое фэнтези-приключение об опасности лжи и силе правды.
Ходячий замок ХаулаКогда Софи попадает под ужасное заклинание, которое превращает ее в старуху, ее единственный шанс разбить его — это вечно движущийся замок на холмах и бессердечный Волшебный Вой.Однако по пути Софи может просто узнать, что Хоул и она сама — это больше, чем кажется на первый взгляд!
Land of StoriesАлекс и Коннер — близнецы, которые попадают в мир сказок только для того, чтобы обнаружить, что все не то, чем кажется. С помощью Златовласки, Красной Шапочки и других классических персонажей Алекс и Коннор отправляются в приключение по сказочным королевствам в поисках пути домой и тем самым узнают некоторые удивительные истины о себе и своей семье.
Принцесса под прикрытием
Лотти Тыква — обычная девушка, которая всю жизнь мечтала о необычном. Элли Вулф — наследная принцесса Марадовой, которая не хочет ничего, кроме шанса на обычную жизнь. Когда судьба помещает Лотти и Элли в одну комнату в общежитии в престижном Розвуд-холле, есть только одно решение: девочки поменяются именами и живут той жизнью, о которой всегда мечтали.
Angel & Bavar
После смерти родителей Энджел есть к чему привыкнуть: новый дом, новая семья, новая школа.Последнее, что ее интересует, — это заводить новых друзей. Пока она не встречает Бавара, странного мальчика, который ускользает из теней, мальчика, который может просто понять ее кошмары.
Трагическая история Берди Блум
В сказочном королевстве Бродяга у каждого есть своя роль.
Птичка Блум — трагедия — сирота, обреченная на несчастный конец. Агнес Прунелла Кранч — ведьма. Нечестивые. Когда они завязывают маловероятную дружбу, они в конечном итоге меняют судьбу всего своего королевства.
30+ Современные сказки для детей 8+ — HarperCollins
Кто не любит хорошую сказку? Классические сказки и современные адаптации (рассказы о любви, дружбе и волшебстве с небольшим поворотом) часто преподают детям важные уроки и предлагают им возможность открыть свое воображение мирам волшебства, тайн и многого другого! Сказки также учат маленьких детей распознавать эмоции и справляться с внутренними конфликтами. Вот 30+ наших любимых современных сказок (и некоторые другие любимые сказки) для читателей 8+!
Из New York Times Автор бестселлеров Соман Чайнани, этот сериал рассказывает о лучших друзьях Софи и Агате, которые проходят свой путь через Школу добра и зла — магический институт, управляемый загадочным школьным мастером, который обучает учеников их роли. будущие сборники рассказов.Единственный выход — через сказку!
Этот очаровательный новый роман «Последний день мисс Биксби» автора Джона Дэвида Андерсона — настоящая сказка! Офелия Дельфиниум Непоседы — одна из счастливых фей Хейвена, чья работа — рисковать в человеческом мире и исполнять желания. Но при рекордно низком уровне магии исполнять желания не так просто, как может показаться.
Поклонникам таких книг, как The Thickety , понравится эта волшебная история о девушке по имени Голделин, которая бежит от чрезмерно усердного проповедника, решившего осудить ее за то, что она ведьма, как ее мама.Чтобы спастись от него, Голделина живет в лесу с группой бандитов, но с Проповедником по пятам она не сможет бежать вечно … Уникальная история магии (с некоторым южным шармом).
Когда Сова узнает, что она дочь Джека Фроста, она решает встретиться с ним. По мере того, как она погружается в чудесный мир зимы и волшебства Джека, она начинает меняться. Когда на ее коже появляются морозные узоры, а слезы превращаются в лед, Сова начинает задумываться, может ли она просто обладать собственными силами.Идеально подходит для фанатов Disney Frozen .
Эта мрачно-забавная (и полностью иллюстрированная!) Сказка о молодой королеве, которая бросает свою свадьбу, чтобы спасти принцессу от чар, мгновенно стала классикой для поклонников «Спящей красавицы» и «Белоснежки». В этой увлекательной истории от автора Нила Геймана и иллюстратора Криса Ридделла прекрасное сочетается с злом.
В этом юмористическом повествовании о Золушке Элла из Фрелла получает «дар» послушания от глупой феи и с самого рождения должна подчиняться любому приказу, отданному ей.На фоне смелых принцев, огров, великанов, злых сводных сестер и фей-крестных Элла отправилась на поиски, чтобы навсегда разрушить проклятие.
А если вам нравится Ella Enchanted , обязательно ознакомьтесь с сопутствующим романом Ogre Enchanted !
Халан — бессильная принцесса и наследница Королевства волхвов, а Нала — могущественный нищий, живущий в страхе в Новом Хадаре, где магия строго запрещена.Когда волшебное зеркало соединяет их два мира, две девушки должны объединиться, чтобы спасти оба своих мира, прежде чем все, что они знают, будет разрушено навсегда.
More для Frozen фанатов! Эта сказочная адаптация, вдохновленная оригинальной «Снежной королевой», рассказывает историю Хейзел и Джека. Когда Джек неожиданно прекращает разговор с Хейзел и исчезает в лесу с таинственной женщиной из льда, Хейзел должна спасти его и смягчить его замороженное сердце.
Читателям постарше понравится этот взгляд на Красавицу и Чудовище! Когда отец Красавицы приходит домой с рассказом о заколдованном замке в лесу и об ужасном обещании, которое он дал Зверю, который там живет, Красавица понимает, что она должна отправиться в замок, как добровольная пленница. Но эта Красавица больше, чем предполагает ее прозвище; она полна храбрости и решимости и знает, что любого зверя можно приручить.
Пройдите через платяной шкаф в волшебную страну Нарнию! Сама по себе сказка, эта незабываемая история уже более шестидесяти лет очаровывает читателей своими незабываемыми персонажами, очаровательным новым миром и вневременными темами!
Ртуть — вор.Она живет одинокой жизнью, имея компанию только со своим верным псом Фоксом и изредка с застенчивым мальчиком Хитрым Ботинком. Затем однажды она обнаруживает, что может творить магию, запрещенную, но может помочь ей стать величайшим вором на свете и ключом к поиску давно потерянных родителей. Далее следует классическое фэнтези-приключение об опасности лжи и силе правды.
Когда Софи попадает под ужасное заклинание, которое превращает ее в старуху, ее единственный шанс разбить его — это вечно движущийся замок на холмах и бессердечный Волшебный Вой.Однако по пути Софи может просто узнать, что Хоул и она сама — это больше, чем кажется на первый взгляд!
Серия «Страна историй» Криса Колфера
Алекс и Коннер — близнецы, которые попадают в мир сказок только для того, чтобы обнаружить, что все не так, как кажется. С помощью Златовласки, Красной Шапочки и других классических персонажей Алекс и Коннор отправляются в приключение по сказочным королевствам в поисках пути домой и тем самым узнают некоторые удивительные истины о себе и своей семье.
Лотти Тыква — обычная девушка, которая всю жизнь мечтала о необычном. Элли Вулф — наследная принцесса Марадовой, которая не хочет ничего, кроме шанса на обычную жизнь. Когда судьба помещает Лотти и Элли в одну комнату в общежитии в престижном Розвуд-холле, есть только одно решение: девочки поменяются именами и живут той жизнью, о которой всегда мечтали.
После смерти родителей Энджел есть к чему привыкнуть: новый дом, новая семья, новая школа.Последнее, что ее интересует, — это заводить новых друзей. Пока она не встречает Бавара, странного мальчика, который ускользает из теней, мальчика, который может просто понять ее кошмары.
В сказочном королевстве Wanderly у каждого есть своя роль. Берди Блум — трагедия — сирота, обреченная на несчастный конец. Агнес Прунелла Кранч — ведьма. Нечестивые. Когда они завязывают маловероятную дружбу, они в конечном итоге меняют судьбу всего своего королевства.
И если вам понравилось приключение с Берди Блум, обязательно догоните Пиппу Норт!
В сказочном королевстве Странствие каждый хочет стать Победителем: самые прославленные герои королевства.Все, кроме Пиппы Норт, которая вполне довольна своей совершенно общей семьей. Когда Пиппу уносят в Триумфальную Академию, своенравное желание ставит ее в центр злодейского замысла и погружает Пиппу в приключение, которое заставит все королевство задаться вопросом, что на самом деле значит быть героем.
Сонная Соня из книги Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в Стране чудес переносится в современный Нью-Йорк для приключений на всю жизнь в этом романе среднего уровня, который идеально подходит для поклонников Стюарт Литтл и написан признанным критиками писателем Кара Хоффман .
В этом продолжении Тайная судьба Пикси Пайпер Пикси Пайпер, которая является прямым потомком Матушки Гусыни, и ее очаровательный гусянка Судьба отправляются на ферму Chuckling Goose Farm, где она печет волшебные торты желаний, заводит новых друзей, и защищает ферму от злых сестер-зловещих.
Сказочные адаптации, разрушающие классику
Может ли предстоящая выставка сказочной антологии Fabled быть самой прекрасной из всех? Судя по первому трейлеру предстоящего шоу Refinery29 Зоси Мамет, он как минимум позволит по-новому взглянуть на классические сказки.Премьера Fabled , премьера которой состоялась в прошлом году на кинофестивале Tribeca, представляет собой феминистскую переработку классических басен, таких как Алиса из Алиса в стране чудес пересекающихся путей с Дороти из Волшебник из страны Оз в рамках 30-дневной реабилитационной программы.
Пока что это звучит немного похоже на дерзкий графический роман Алана Мура Lost Girls , который следует за Дороти, Алисой и Венди из Peter Pan , которые встречаются взрослыми, чтобы поделиться своими эротическими историями друг с другом.
Fabled создан в соавторстве с Маметом ( The Kids Are All Right ) и ее мужем Эваном Джонигкейтом ( Люди Икс: Дни минувшего будущего ), которые также играют главную роль в шоу вместе с феноменальным актерским составом, включая Гугу Мбату. -Роу ( Сотрясение, ), Трейс Лизетт ( Прозрачный, ) и Норберт Лео Бутц ( Дэн в реальной жизни, ).
Посмотрите трейлер для Fabled ниже, а затем обязательно ознакомьтесь с нашими 10 подборками других сказочных приспособлений, которые вдохнули новую жизнь в классическую пряжу и древние образы.
Принцесса-невеста (1987)Адаптация Роба Райнера дерзкого разрушения сказок Уильяма Гольдмана остается одним из величайших и самых увлекательных сказочных фильмов из когда-либо созданных. В главных ролях Кэри Элвис ( Kiss the Girls ) и Робин Райт ( Unbreakable ) в их абсолютных мечтаниях, как два неудачливых любовника, спасающих друг друга от неминуемой гибели на многих коварных путях, фильм столь же сладок, сколь и циничен, и полон романтики. и комедия.
Ever After: История Золушки (1998)
Эта воодушевляющая переработка сюжетных звезд Золушка Дрю Бэрримор ( Never Been Kissed ) и Анжелика Хьюстон ( Семейка Аддамс ) и предлагает главную героиню, которой на самом деле не нужно спасать, чтобы преодолеть трудности и выйти замуж. ее принц очаровательный.
Алиса (1988)Жуткий, уникальный взгляд Яна Сванкмайера на фильм Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес остается одним из величайших и самых странных визуальных подвигов, совершенных в кино. Alice сочетает в себе живое действие с покадровой анимацией и отличается темным оригинальным дизайном.
Звездная пыль (2007)Созданная на основе комиксов Нила Геймана ( Американские боги ) и иллюстрированная Чарльзом Вессом, сюжетная история любви Мэтью Вона 1800-х годов — это потрясающий фантастический сон. В главных ролях Клэр Дэйнс ( Часы, ), Чарли Кокс ( Сорвиголова, ) и Сиенна Миллер ( Затерянный город Z ), фильм отвергает трагические аспекты оригинальной истории в пользу позитивных, беззаботных битов, соответствующих тону. фильма отлично.
Компания волков (1984)
Адаптация Нилом Джорданом одноименного рассказа Анджелы Картер является феминистской переработкой классической сказки Красная Шапочка .
Благодаря сценарию, написанному в соавторстве с Картером, фильм остается верным исходному материалу (взятому из классической феминистки Кровавая палата ) и показывает, что главный персонаж учится постоять за себя и исследовать свою свободу выбора.Фильм мастерски поворачивает знакомую сказку и предлагает захватывающие визуальные эффекты, ужасы и очаровательных персонажей.
Бесконечная история (1984)
Классический фильм 80-х основан на одноименном романе Майкла Энде 1979 года и представляет собой странное, мистическое и очаровательное путешествие по темному и удивительному царству. Фильм значительно отличается от оригинальной книги, но мы не будем утверждать это против Вольфганга Петерсена ( Das Boot ), который полностью разбил нам сердца этой сказкой (мы никогда не переживем, что Артакс умирает в Болоте Печали! )
Шрек (2001)Этот непочтительный взгляд на сказки развенчал представление о том, как выглядит «настоящая любовь» и красота, бросив чудесно отвратительный макияж на традиционное, «долго и счастливо».
В главных ролях Майк Майерс ( Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил, ), Эдди Мерфи ( Coming to America, ) и Кэмерон Диаз ( Есть кое-что о Мэри, ), выполняющие одни из лучших работ в своей карьере, Шрек остается одним из лучших (и самых разрушительных) подходов к анимационной басне из когда-либо созданных.
Красные туфли (1948)
Мы не могли не упомянуть то, что, возможно, является одной из самых новаторских и влиятельных сказок всех времен.Балетный шедевр Майкла Пауэлла и Эмерика Пребургера основан на классической сказке Ганса Христиана Андерсена. Фильм сохраняет магию оригинальной истории с авантюрным музыкальным изяществом, подчеркивая темные уголки, скрытые между строк.
Очарованная Элла (2004)
С импровизированным музыкальным взрывом и возвращением Элвиса в жанр сказки (на этот раз в роли злодея!), Ella Enchanted — это недооцененный сказочный фильм о молодой женщине (Энн Хэтэуэй), пытающейся разрушить свое проклятие послушания.В процессе (разве вы не знали!) Она влюбляется в горячего принца (Хью Дэнси) и вынуждена полагаться на свой ум и силу, чтобы спасти себя и его.
Малефисента (2014)
В главной роли культового злодея Спящая красавица Анджелина Джоли (девушка , прерванная ) была на удивление идеальной и принесла раненую человечность персонажу, который всегда изображался как не что иное, как полное зло. Переработанная Робертом Стромбергом классическая история открыла новый взгляд на невидимую часть повествования и привнесла в нее глубокую трагедию.
Это когда-нибудь, хорошо: NPR
Seeds Of Change: Однажды в сказке Регина из (Лана Парилла) имеет яблоко (или шесть) с именем Белоснежки. Шоу ABC, которое переносит население Зачарованного леса в современный штат Мэн, является одной из двух новых сетевых драм, которые придают новый поворот старым сказкам.
Джек Роуэнд / ABC скрыть подпись переключить подпись Джек Роуэнд / ABCС Гримм на NBC, сериал ABC Once Upon A Time представляет два новых сказочных шоу, премьера которых состоится на сетевом телевидении в течение недели.Это, плюс график выхода фильмов, приправленный римейками сказок, поднимает вопрос: что придает им дух времени?
Еще во времена сказок, еще до того, как они были катапультированы в наш мир из-за проклятия королевы, Джиннифер Гудвин и Джош Даллас — Белоснежка и Прекрасный Принц.
Джек Роуэнд / ABC скрыть подпись переключить подпись Джек Роуэнд / ABCЕще во времена сказок, еще до того, как они были катапультированы в наш мир из-за проклятия королевы, Джиннифер Гудвин и Джош Даллас — Белоснежка и Прекрасный Принц.
Джек Роуэнд / ABCМожет быть, это из-за Гарри Поттера, и Сумерки. Студии, стоящие за этими франшизами, заработали кучу денег. Но только подумайте, сколько они должны были бы заплатить Стефани Майер за сериал «Сумерки» . У сказок есть то преимущество, что они бесплатны.
«Тодду пришла в голову идея около шести лет назад», — сказал один из создателей Grimm Дэвид Гринвальт, появляясь на панели с соавтором Тоддом Миллинером на ComicCon в Сан-Диего прошлым летом.«И его идея заключалась в следующем:« Что мы можем сделать из общественного достояния? » «
Grimm , конечно же, назван в честь братьев Гримм, но в этом шоу они не просто двое парней, которые собирали народные сказки. Считается, что они были первыми криминальными специалистами и просто случайно обладали мистическими способностями: они могли видеть злых волков и ведьм, выпекающих пряники, в убийцах и растлителях малолетних. Grimm — об одном из их потомков, полицейском детективе, который узнает, что унаследовал их способности от своей доброй старой тети.
Подарок «Гримм» : Ник Буркхардт (Дэвид Джунтоли) — полицейский с секретом — особыми способностями, унаследованными от его предков, братьев Гримм.
Скотт Грин / NBC скрыть подпись переключить подпись Скотт Грин / NBC«У нас есть способность видеть то, что не видит никто другой», — говорит она ему в пилотной серии после ужасающей атаки существа, похожего на оборотня.«Они теряют контроль. Они не могут спрятаться, и мы видим их такими, какие они есть на самом деле».
Мария Татар, заведующая программой по фольклору и мифологии в Гарвардском университете, говорит, что настоящие братья Гримм «были бы в ужасе».
«Это были два ученых, два филолога» — лингвисты, которые концентрируются на письменных текстах — «которые просто пытались уловить голос людей», — говорит она.
Татарин обратил внимание на поток сказок — от фильма Красная Шапочка прошлой весной до высокобюджетных конкурирующих фильмов Спящая красавица и Белоснежка , которые сейчас в производстве.Татарин говорит, что, возможно, эта потребность воссоединиться с историями, переданными через мощные устные традиции, связана с тем, как мы общаемся сейчас. Когда она видит своих учеников, сидящих группами, они обычно переписываются.
«Я думаю, нам нужна мелодрама рассказов», — сказала она. «В нашей повседневной жизни так мало аффекта, что нам больше, чем когда-либо, нужна сенсорная перегрузка, эмоциональная перегрузка сказок».
Немного короткометражного фильма 1899 года Джорджа Мельеса Cendrillon показывает расписанные вручную ячейки пленки — и то, что некоторые историки считают первым кинематографическим фильмом, растворяется в истории кинематографа.
Кинематографисты экспериментировали со сказками по крайней мере с 1899 года, когда Жорж Мельес адаптировал Золушка . Эта история остается фаворитом Голливуда, даже когда она получает новый облик в стиле крестной матери — в качестве примеров Татарин упоминает Two Weeks ‘Notice , The Princess Diaries и, конечно же, Pretty Woman .
Наряду с Белоснежка, это одно из вдохновений для ABC Once Upon A Time , , которое начинается с проклятия, которое переносит Прекрасного Принца, Злую Королеву и множество других завсегдатаев сказок в реальный мир. , как настоящие люди. Что, как отмечают его создатели, сложнее, чем может показаться.
«Знаете, Злая Королева не может быть злой только потому, что она зла», — говорит исполнительный продюсер Эдвард Китсис, говоря о необходимости развития арок персонажей и предыстории.«Она была сделана злой. На самом деле, она больше замучена и грустна, чем просто зла».
Адаптация сказок может быть коварной. Они могут показаться банальными, манерными или ребячливыми в культуре, которая любит шутить и шокировать. Но татарин из Гарварда говорит, что с их первобытным символизмом не поспоришь. И она говорит, что через их призму можно интерпретировать самые разные истории.
«Я всегда думаю об истории Доминика Стросс-Кана», — говорит она. «Мы не могли перестать говорить об этом. Потому что речь идет о проблеме невиновности и соблазнения.»
А что касается голливудской сказки, которую Татарин больше всего ждет? Гензель и Гретель.
Оказывается, Гензель и Гретель: Охотники на ведьм — . в следующем году.
10 самых причудливых адаптаций сказок
Сегодня выходит в свет новелла Кэтрин М. Валенте «Белоснежка с шестью пушками», рассказывающая классический рассказ о Белоснежке на Диком Западе — трюк, которого мы никогда не видели. видел раньше.Чтобы отметить книгу и предложить немного дополнительного чтения тем, кто в восторге от нее, мы выбрали десять причудливых литературных переработок сказок (которые, честно говоря, начинались довольно странно. ), чтобы добавить в свою библиотеку. Хотя, может быть, и не библиотеки ваших детей. После прыжка — десять самых странных и лучших переосмыслений сказок, которые мы когда-либо читали — и, как всегда, если мы пропустили вашу любимую, добавьте ее в наш список в комментариях.
Six-Gun Snow White , Кэтрин М.Валенте
В этой новелле Белоснежка — дочь женщины-ворона, Пушка, которая поет, которая была вынуждена выйти замуж за жестокого белого серебряного барона, прежде чем умереть при родах. Имя Сноу является насмешливым в расовом отношении эквивалентом толстого человека, которого зовут «Крошка». Войдите в мачеху и ее зеркало, что побудит Сноу переодеться мальчиком и сбежать на Индийские территории, встретив шесть крутых женщин-преступников, пони по имени Очаровательная и множество приключений по пути.
«Пример процедуры отделения неотложной помощи и управления рисками сотрудниками больницы в городском учреждении», Стейси Рихтер
В этом коротком рассказе, основанном на рассказе Чарльза Перро «Золушка », принцесса — это метхолд. кто попал в отделение неотложной помощи.Ее крестная фея — это как бы жаберный ангел по имени «Гилберт» (возможно, «Гилберт»), и принц обманом заставил ее помочь ему управлять своей лабораторией по методу, накормив гигантского пони из конфет. Золушка в образе наркомана, переживающего психотический эпизод? Знаете, в этом есть смысл.
Я была крысой! , Philip Pullman
Это скорее продолжение, но при этом мрачно остроумное. В этом детском романе одну из крыс, превратившихся в кучера в рассказе Перро о Золушке, почему-то не повернули обратно в конце, но она не может точно вспомнить, откуда она взялась.В отличие от многих других книг в этом списке, финал теплый и нечеткий. Да, как крыса.
Fables , Bill Willingham
В продолжающейся серии комиксов Билла Уиллингема Fables все сказочные персонажи, которых вы когда-либо знали, были изгнаны из своего мира в Нью-Йорк (а для более причудливых персонажей, ферма в северной части штата) и живут в анклаве, который они называют Fabletown. Прекрасный принц изменил Белоснежке, и она развелась с ним, Большой Плохой Волк идет от Бигби и является шерифом сообщества, а Златовласка — убийца.Сюжетные арки варьируются от того, что вы ожидаете, до того, чего на самом деле не ожидаете (персонажи Fable превращаются в команду супергероев, произраильские метафоры), и худшее (предположительно) еще впереди.
Transformations , Энн Секстон
В этом небольшом томе Секстон пересказывает семнадцать сказок Гримма в поэтической форме, лишая их всего, что, по вашему мнению, было неотъемлемым и неизменным: Секстон аморален, едок, пожимает плечами; она отказывается приписывать добро и зло, ставит под сомнение наше внимание к молодой главной героине по умолчанию, предлагает Рапунцель как лесбиянку и обращает внимание на тот факт, что однажды Белоснежка будет танцевать на расплавленных роликовых коньках, как это делала Злая Королева:
И поэтому она танцевала, пока не умерла, подземная фигура, ее язык метался внутрь и наружу, как струя газа.Тем временем Белоснежка держала суд, открывая и закрывая глаза своей фарфоровой куклы и иногда обращаясь к своему зеркалу, как это делают женщины.
Правдивая история Гензеля и Гретель: роман о войне и выживании , Луиза Мерфи
Гензель и Гретель — польские евреи, бежавшие в оккупированной нацистами Польше, захваченные пожилой женщиной по имени Магда, которая соседи называют ведьму. Мерфи мастерски переворачивает историю и разыгрывает ужасы войны против предполагаемой магии сказки; внутри по сравнению с снаружи.Мы полагаем, что это имеет смысл в некотором жестоком смысле (эта надвигающаяся печь!), Но мы все равно находим это тревожным.
Cinder , Марисса Мейер
Что ж, это нужно было сделать (мы предполагаем). В этом романе YA Золушка — механик-киборг, живущий в Новом Пекине, который влюбляется в принца Кая, наследника престола Содружества. Поговорим о запретной любви — эта ступня протез, потому что девушка не совсем человек.
Wildwood Dancing , Juliet Marillier
В этом романе YA традиционная сказка Гримма «Двенадцать танцующих принцесс» переносится в Трансильванию начала 1500-х годов, добавляя некоторые сведения о вампирах для хорошей меры.Ведь что еще нам ожидать, когда двенадцать прекрасных девственниц танцуют всю ночь?
Кровавая палата , Анджела Картер
Заглавная история не только одна из самых запутанных любовных историй, которые мы когда-либо читали, но и вся коллекция, вероятно, является самой известной группой мрачных феминистских пересказов фей. сказки там, поэтому мы помещаем их в список полностью. Картер сказал: «Я не собирался делать« версии »или, как ужасно сказано в американском издании книги,« взрослые »сказки, а извлекать скрытое содержание из традиционных историй.К счастью, есть много кровавого, ужасающего, скрытого некрофильного содержимого. Не говоря уже о Волке-Алисе.
Проблема Румпельштильцхена , Вивиан Ванде Вельде
Этой книге удается не только мета-пересказ истории Румпельштильцхена (на самом деле автор рассматривает нас в шести разных версиях), но и критику той же самой , учитывая, что идея этой книги состоит в том, чтобы разрушить все присущие сказке проблемы и несоответствия. Насколько нам известно, это те вещи, которые рассказчики склонны прятать под ковер, по крайней мере, когда дело доходит до сказок, но не Ванде Велде — она хочет знать.И некоторые из концовок, которые она найдет, могут вас удивить.
Литературная адаптация и киносказки
В нашем третьем и последнем разделе «Игры престолов» мы собираемся тщательно исследовать способы, с помощью которых кажущиеся реальности премодернистского мира были переосмыслены и адаптированы создателями фантастических историй и сказок. На протяжении всего этого процесса мы будем рассматривать кинематографические «тексты», которые фактически были основаны на литературных оригиналах. Поэтому в этой публикации в блоге я хочу, чтобы мы рассмотрели тонкости и проблемы литературной адаптации в очень специфическом контексте.А именно, в качестве ответа, я хочу, чтобы вы проследили определенную линию происхождения, сравнивая и противопоставляя две версии сказок. Как мы видели в классе, самые известные и влиятельные сказки, когда-либо написанные, вероятно, являются версиями, найденными в Сказках Гримма , которые были опубликованы Якобом и Вильгельмом Гримм в 1812 году (первоначально под немецким названием Kinder und Hausmärchen ). , или «Детские и бытовые сказки»). Однако у большинства из нас в этом классе ваше чувство сказки обусловлено НЕ братьями Гримм, а бешено популярными фильмами производства Walt Disney Company.Сказки настолько популярны, однако, что они все чаще (ре) модернизируются в версиях, предназначенных для более взрослой аудитории (как в Белоснежка и Охотник, Малефисента, или Гензель и Гретель: Охотники на ведьм ) . В качестве ответа я хочу, чтобы вы обсудили две выбранные вами сказки и, желательно, две разные версии одной и той же истории. Для этого вы должны выбрать конкретный «текст» из двух из трех вышеперечисленных категорий (то есть, «Рассказ Гримма», фильм «Принцесса» Диснея и / или недавняя «перезагрузка» в реальном времени). .Братьев Гримм особенно интересовали религия, класс, семья, детство и власть, но есть ряд тем (если не мораль), которые можно идентифицировать в их текстовых оригиналах, и то же самое можно сказать о более поздних фильмах (будь то Дисней или иначе). В таком случае в своем ответе вы должны предложить тематически ориентированное сравнение, в котором вы обсудите режимы и значения кинематографической адаптации (й). Следовательно, вы можете рассмотреть такие вопросы, как: О чем эти истории и версии, и в чем они особенно похожи и различны? Какие ключевые образы в выбранных вами фильмах / текстах и чем они отличаются друг от друга с точки зрения темы и техники? Как выбранные вами работы проецируют мир Премодерна (как «воображаемым», так и «реалистичным»)? Предлагают ли эти «тексты» разные идеи и определения «сказок»? Как / почему так? Наконец, какие социальные и политические идеи, кажется, проецируют ваши «тексты», и, что более важно, какова «мораль» каждой истории (как для их собственного времени и аудитории, так и для наших собственных целей в 2015 году)?
Литературный и мультимедийный анализ избранных сказок
Содержание
Благодарности
Введение
Сказка
Происхождение и определение
Характеристики
Как сказки разносятся эхом по всему миру
Адаптация
Адаптация литературы
Адаптация сказок
Адаптация из разных медиа
Адаптация к разным медиа
Адаптация к экрану
Дисней и новая сказка
Иллюстративные адаптации
Рапунцель
Кровать из зелени
Дева (и) в башне
Ранние годы Рапунцель — и никого не видно
Роковая оговорка
Двойственность всего сущего
Современные приспособления
Запутанная история (Натан Грено, Байрон Ховард, 2010)
Красная Шапочка
Прядение сказки из мифов
Литературные вариации и предыстории
Бабушкин сказка — в силе
Ружье Пти Шаперон Перро — разделяя голод
Красная шапочка Гримм — ждут перемены
Культурные традиции
Волк — отец — соблазнитель и защитник
Две матери — (бессознательная) битва
Современные приспособления
Литературные адаптации
Анджела Картер
Кинематографические адаптации
Компания волков (Нил Джордан 1984)
Красная Шапочка (Кэтрин Хардвик, 2011)
Заключение
Библиография
Eidesstattliche Erklärung
Аннотация
Благодарности
Я очень благодарен за поддержку двум моим руководителям, доктору.Джефф Паркер и доктор Гюнтер Ринке. Их преданность делу и очевидная страсть к своей работе действительно были для меня большим вдохновением. Несмотря на то, что сказки никогда не были для меня просто сказками, я был рад получить больше информации и исследовать разнообразные глубины этого жанра на их семинарах «Самость, идентичность и инаковость в современной и современной литературе» (доктор Паркер) и Märchen und Märchenadaptionen ( Доктор Ринке). Я также хотел бы выразить свою благодарность доктору Паркеру за его щедрую помощь и советы в течение последнего семестра, или, если это была сказка: на заключительном этапе.Я никогда не испытывал такого большого интереса и признательности к изучению литературы, и я хотел бы привлечь к ответственности этих двух опытных преподавателей университетов. Спасибо.
От себя лично, я хотел бы выразить свою благодарность моей матери за ее преданную поддержку и руководство в дождливые дни, а также остальной части моей семьи за то, что они были моей опорой, когда я отправляюсь в чужие страны. И последнее, но не менее важное: я также хотел бы поблагодарить моего лучшего друга, соседку по квартире и однокурсницу Мануэлу Вигманн — вместе мы сделали это.
Введение
Однажды жила девушка, которая легла спать в семь часов вечера, чтобы услышать еще одну историю на из страны, которая находится к востоку от Солнца и к западу от Луны, — чтобы задаться вопросом, как из соломы можно за ночь превратиться в золото и поразиться. на умный, но обманчивый ум короля Дроздоборода. Теперь я сам читаю эти удивительные сказки своим племянницам только для того, чтобы обнаружить в их глазах то же волнение, которое когда-то испытывал и я. И все же чувствуй, ведь сказки не перестают удивлять.Сегодня я, возможно, не сижу на своей кровати, ожидая, что кто-нибудь прочитает или расскажет мне классическую сказку или старый миф, но, тем не менее, я стремлюсь стать свидетелем новых форм и способов рассказывания моих старых сказок в разных странах. под разными крышами. Сегодня я слышу повсюду рассказчиков, удивляюсь нынешнему возрождению сказочных фильмов и восхищаюсь концептуальными, но красивыми фотографиями Энни Лейбовиц. Поскольку я нахожусь в процессе постоянного изменения и адаптации, меня снова сопровождает старый друг, сказка.
В дарвиновском смысле термин «адаптация» проявляется, прежде всего, в выживании через эволюцию. Я считаю эту теорию очень применимой к литературоведению, а точнее, к концепции преемственности в классических сказках. Поэтому в своей статье я утверждаю, что современные адаптации сказок положительно влияют на продолжение традиции рассказывания историй. Адаптации влияют на восприятие зрителями предрешенных сказок и, в зависимости от успеха первой, могут быть установлены как часть коллективной памяти, которая обеспечивает выживание сказки.
Для дальнейшего изучения своей диссертации я выбрал и проанализировал различные адаптации двух классических сказок и сравнил их с исходной сказкой, ее происхождением и влиянием в наше время. Прежде чем я специально сконцентрируюсь на сказках Рапунцель и Красная Шапочка , я начну свою статью с введения в жанр сказки в целом, а также на искусство и методы адаптации.
За последние десятилетия опубликовано множество научных работ по самым популярным сказкам, например.грамм. Белоснежка , Спящая красавица или Золушка . На самом деле, это было сделано в таком большом количестве, что я не чувствовал себя обязанным писать ни о какой из вышеупомянутых сказок. Вместо этого я заметил, что всего за четыре месяца новые экранизации классических сказок Рапунцель , Красавица и чудовище и Красная Шапочка должны были быть выпущены в кинотеатрах, что дало мне первое идея. Фильмы Запутанная история (Дисней, 2010) и Красная шапочка (Hardwicke, 2011) в конечном итоге, как оказалось, заняли большую часть моего исследования, поскольку их подходы к соответствию жанрам значительно отличаются друг от друга и соответствующего исходного материала.Тем не менее, я также буду использовать другие сказки и их адаптированные формы в качестве иллюстративных примеров.
Я полностью согласен с Сандрой Беккет в том, что пересказанные сказки можно обозначить как «взаимодействие традиций и инноваций» ( Recycling Red Riding Hood (2002), xx). Адаптация и настройка начинается там, где заканчивается простое копирование. Он выводит продукт, или в данном случае историю, за пределы его первоначальных параметров, формируя его заново, но в то же время сохраняя сердцевину. Его можно обнажить до тех пор, пока не останутся только самые отличительные черты, переведенные в разные времена или даже обстоятельства.Именно для этого и создавались сказки: максимально подходить в любой ситуации, в любом месте и в любое время, профессия неактуальна. Короткая проза сказок или даже несколько более длинные, известные как сказочные новеллы, позволяют зрителям и адаптерам заполнить пробелы, расширить историю или просто создать новую ливрею — в этом отношении возможности кажутся безграничными.
Перед тем, как я начал писать эту статью, у меня возникло искушение использовать немецкий термин «Märchen» вместо «сказка», поскольку он резюмирует основную концепцию одним словом.Первые установили задолго до семнадцатого века термин «сказка», что на самом деле довольно вводит в заблуждение, поскольку сказка не обязательно включает в себя фей. «Märchen», с другой стороны, является гиперонимом как народной, так и литературной сказки («Kunstmärchen»). Другие английские переводы слова «Märchen» — «сказки о магии» или «сказки о чарах», которые все намекают на сверхъестественные сюжеты, которые они обычно представляют. С другой стороны, фей также можно считать метафорой потусторонних явлений, поэтому я придерживался термина «сказка» в этой статье.
Со временем классические сказки росли во всех направлениях, от очага до сцены, на бумаге и экране. Они будут продолжать это делать, и, на мой взгляд, это не нарушение традиции или искажение их первоначального характера, а сама традиция и доказательство для воображения каждого рассказчика. Если мы внимательно рассмотрим некоторые сказки, особенно рассказы братьев Гримм, мы скоро поймем, что мотив передачи определенной морали — это всего лишь поверхностный слой, который в основном добавлялся, когда группа слушателей и читателей становилась все более молодой.В старину (при монократии, рабстве или крепостном праве) и в устной традиции сказки рассказывались взрослыми и взрослыми. Они обрабатывали повседневный опыт, выраженный в надеждах и страхах, потребности в справедливости и справедливости, и включали в себя желания, которые могли осуществиться только с помощью магии. После того, как было собрано и записано огромное количество сказок (особенно после публикации первого издания братьев Гримм Детские и домашние сказки , (1812)), аудитория сменилась в основном на детей.Они остаются основной целевой группой и по сей день, хотя многие сказочные мотивы и темы можно найти и в развлекательном мире взрослых.
Роберт Стэм, редактор журнала Literature and Film (2005), также соглашается с тем, что адаптации можно рассматривать «как« мутации », которые помогают« выжить »исходному роману. Разве адаптации «» не адаптируются к изменяющимся условиям и вкусам , а также к новой среде с ее отчетливыми промышленными требованиями, коммерческим давлением, цензурными табу и эстетическими нормами? И разве адаптации не гибридная форма […]? » (ср.Штамп 3).
С другой стороны, он не преминет очертить угрозу, которую адаптации представляют для их литературных источников, поскольку они также могут быть
«[…] рассматривается как паразитирующее на их исходных текстах и на престижности литературы A-list. […] Критики говорят об адаптациях, которые подавляют и вампиризируют их источники, «высасывая жизнь» из их «хозяев». (там же).
Несмотря на многочисленные неодобрительные утверждения, которые предположительно существовали с момента самой первой адаптации сказки, Джек Зайпс подчеркивает мой тезис, утверждая, что
«сказка каким-то образом сохраняется и во многих случаях обогащается […] и может стать документированным культурным наследием» (Зипес, Зачарованный экран (2011), 11).
Глава 1
Сказка
«Я предвижу, что мода Андерсена и сказок продлится недолго; ничто из этого, выходящее за рамки общей природы, не делает ». Мэри Рассел Митфорд — Чарльзу Бонеру (1848)
Происхождение и определение
Что любопытно в определении сказки, так это то, что здесь нет последовательного определения, только руководящие принципы, которые включают репрезентативных персонажей (или архетипы), темы и мотивы и которые всегда открыты для споров. Одна из трудностей состоит в том, что сам термин «сказка», с одной стороны, слишком широк, а с другой — слишком ограничен.Некоторые профессора литературы предпочитают использовать термин «народная сказка», тогда как другие исключают любой иностранный перевод и сохраняют немецкое слово «Märchen», поскольку это более четко определенный термин. Стит Томпсон опубликовал The Folktale в 1946 году с определением, что «Märchen» — это «рассказ некоторой длины, включающий последовательность мотивов или эпизодов. Он движется в нереальном мире без определенной местности или определенных существ и наполнен чудесным миром». На этой земле, в которой никогда не бывает никогда, скромные герои убивают противников, наследуют королевства и женятся на принцессах.»(Томпсон 8). Как поджанр сказка относится к жанру общих сказок, который также включает легенды, басни и мифы. Однако границы между этими поджанрами часто нечеткие и могут легко размываться, из-за чего невозможно отличить друг от друга.
Сказки также понимаются как устные повествования, передаваемые из поколения в поколение, с разными персонажами, порядком событий и концовок. Популярная поговорка «Сказка стара как время» относится к практике рассказывания историй, которой действительно тысячи лет, и которая, вероятно, развивалась вместе с первыми признаками общения.Следовательно, сказки — это предполагаемая форма ненаписанной народной литературы или, как ее сформулировал Иоганн Готфрид Гердер, «естественная поэзия», которую Якоб Гримм понимал как нечто создающее себя (естественно, в отличие от выдумки поэта или писателя). Из-за романтического понимания того, что народная литература присутствовала всегда и, следовательно, кажется неизъяснимой, происхождение сказки редко ставится под сомнение. Таким образом, хотя образы сказок формируются индивидуально в сознании реципиента, фольклорная концепция возвращает их к коллективному источнику.Это не обязательно исключает первое, хотя исторические, художественные или культурные влияния, а также личные мнения относительно восприятия сказок не считаются приоритетом в этой теории. Опять же, в смысле Гердера, развилась концепция, согласно которой сказки стали частью этнической души с надличностной и трансцендирующей во времени природой (ср. Liptay 40 f.).
Причина, по которой происхождение сказок действительно трудно проследить, несмотря на их долголетие, заключается в небольшом количестве литературных свидетельств, включая наскальное искусство.В старину сказки рассказывались у очага или во время повседневной работы крестьянина и часто разыгрывались. Идея сбора этих историй, рассказываемых внутри сообщества, стала модной в шестнадцатом и семнадцатом веках в западном мире и получила дальнейшее развитие с изобретением печатного станка в 1440 году. Джованни Франческо Страпарола опубликовал Le Piacevoli Notti (английское название: ). Шутливые ночи Страпаролы) в Италии в середине шестнадцатого века, за ним следует Lo Cunto de li Cunti ( The Tale of Tales или Pentamerone) неаполитанца Джамбаттисты Базиля почти сто лет спустя.Шарль Перро позаимствовал много рассказов, содержащихся в его Contes de ma mère l’Oye ( Tales of my Mother Goose, 1695) от Базиля (например, Спящая красавица ) и Страпаролы (например, Кот в сапогах ), а также с другими сказками французской устной культуры и скорректировал их по вкусу нынешнего общества. Более чем сто лет спустя книга братьев Гримм Детские и домашние сказки также стала одним из самых известных сборников сказок во всем мире, популяризируя такие истории, как Золушка , Король лягушек или Белоснежка до сегодняшнего дня.Читая сказки последнего, становится ясно, что многие корни лежат в историях, уже рассказанных Страпаролой (например, Железный Джон ), Базилем (например, Рапунцель ) или Перро (например, Красная Шапочка ). Фактически все пять авторов занимают позицию где-то между издателями устно рассказанных народных сказок и писателями литературных сказок. Они не изобрели всю историю, но достаточно изменили ее (например, по стилю и контексту), чтобы опубликовать их под своим именем и называть своей собственностью, поэтому адаптированная народная сказка больше не была общественной собственностью.В этом смысле и для большей ясности была предпринята (безуспешная) попытка установить термин «Buchmärchen» (ср. Tismar, Kunstmärchen (1977), 48).
В то время как в прежние века владение книгами было признаком роскоши, некоторые произведения вскоре стали доступными для простых людей. Таким образом, история любой сказки, предшествующей этим «современным» событиям, неизбежно расплывчата и неясна. Поэтому они названы или объявлены народными сказками из-за неизвестного изобретателя или, скорее, изобретателя s такой истории.Однако из этого есть исключения. Рассказы Луция Апулея, в том числе хорошо известная сказка о Купидоне и Психее года, восходят к древнему Риму 100–200 годов нашей эры. Ему даже предшествует индийская Панчатантра третьего века до нашей эры, а также Сказка о двух братьях , которая считается одной из старейших известных сказок, поскольку восходит к Древнему Египту в 1200 году до нашей эры. Тем не менее, как именно эти сказки связаны с популярными рассказами о соответствующем периоде времени и его народе, остается неизвестным.Однако они доказывают, что начало собирать сказки началось в древности, а не, в отличие от распространенного мнения, в четырнадцатом веке с восточной коллекции Тысячи и одной ночи (см. Diedrichs, Who’s who im Märchen (1995), 56).
Сказки долгое время не считались самостоятельным литературным жанром. Их просто считали или воспринимали как «Märchen» или «Märlein» — вымышленные или забавные рассказы. Оба немецких термина являются уменьшительными от слова «Mär (e)», что переводится как знания или часть информации.Термин «сказка» впервые появился во Франции в конце семнадцатого века, где первые «contes de fee» произносились при французском дворе и в литературных салонах как знатными женщинами, так и мужчинами. Среди них, конечно же, был Шарль Перро. Сегодняшний смысл сказок в основном придуман им, а также братьями Гримм. Несмотря на то, что коллекция последнего также содержит элементы легенд, саг и басен, это, прежде всего, сказки о чудесах и очаровании (ср. Рётцер, Literarische Texte verstehen und interptieren (1994), 13).
Самые популярные сборники сказок до сегодняшнего дня в основном не изменились в своей общей концепции. Это вызывает так называемый «Requisitenerstarrung» (Rötzer 12) — «оцепенение», связанное с атрибутами, то есть культурными, политическими и экономическими обстоятельствами. В своей книге WunderWelten (2004) Фабьен Липтай называет это литературной фиксацией (ср. Liptay 130). На протяжении веков сказки менялись всякий раз, когда менялось общество, отражая трудности повседневной жизни, хотя и магические элементы.Когда изменения в народных сказках прекратились, процесс актуализации или обновления сказок также остановился, и в результате условия жизни в сказке больше не соответствуют развивающейся реальности сегодняшнего дня.
«Märchen» можно далее разделить на народные сказки и «Kunstmärchen» — сказки, права которых принадлежат известному и идентифицируемому автору и остаются неизменными с самого начала. Словари переводят немецкий термин «Kunstmärchen» как «сказка» или как «литературная сказка», что делает правильное задание практически невозможным.Авторы литературных сказок, такие как Оскар Уайльд, используют традиционные формы и структуру, но придумывают свои собственные сказки. Его сборник «Счастливый принц и другие сказки » был опубликован в 1888 году и включает многие всемирно известные «Kunstmärchen». «Счастливый принц» , например, написан в соответствующем эстетическом стиле, но с меньшей наивностью. Сказочные новеллы или новеллы-сказки (т. Е. Более длинные сказки), как правило, также относятся к категории «Kunstmärchen».E.T.A. Хоффманн, автор книги «Золотой горшок — современная сказка » (1814 г.), добавил в свои новеллы сказке более зловещий или жуткий привкус. Возможно, самый известный изобретатель литературных сказок Х. К. Андерсен создал свой собственный уникальный стиль, который получил признание и вдохновил многих на адаптацию во всем мире. Атмосфера устного повествования всегда присутствует в его сказках, хотя их частые «несчастные» окончания резко контрастируют с общей концепцией сказки.Бюхнер развил идею неожиданного финала сказки еще дальше, когда представил свою анти-сказку под названием Сказка бабушки (in: Woyzeck 1879). Отличительные черты сказки меняются местами, и его трагическая история с, казалось бы, «неправильной» структурой заканчивается соответствующим образом. Он не вселяет в читателя никакой надежды, но вместо этого раскрывает суровость реальности в каждой строчке. Каждый сам по себе в своей жизни, которая никогда не заканчивается счастливо, но всегда смертельно.
Характеристики
Согласно Рериху, сказки обращаются к коллективным тревожным мечтам, а также к праздным желаниям и отражают общие внутренние конфликты и возможность решения. Таким образом, сказки затрагивают всех, потому что они представляют реальность каждого человека и, что более важно, стремление к осуществлению собственного счастья и счастья. ( Das Kontinuitätsproblem bei der Erforschung der Volksprosa . (1969) ср. Liptay 41).
Нет различия между реальностью и сверхъестественным; оба мира неразрывно связаны в сказках.Естественно, что законы природы отменяются, а это означает, что в сказке возможно все, что может включать в себя такие действия, как общение с животными или встреча с магическими фигурами, такими как колдуны или ведьмы. Хорошо известные вступительные формулы, такие как «Жил-был…» или аналогичные первые строки, такие как «Однажды был…», сигнализируют о том, что сюжет сказки может разворачиваться где угодно и когда угодно. Более того, неудивительно, что многие герои разных сказок не имеют общих имен. Их имена часто являются обозначением внешности персонажа (например,грамм. Красавица, Гном), их повседневная или сверхъестественная профессия (например, Портной, Ведьма), их статус (например, Принц), степень родства (например, Сводная сестра) и т. Д. Популярные и, следовательно, взаимозаменяемые имена определенного периода времени также могут появиться, как это часто бывает в сказках Гримма, которые, среди прочего, опубликовали различные сказки, в которых часто фигурируют главные герои по имени Ганс, например Hans in Luck , Hans my Hedgehog , Iron John ( Der Eisenhans ), Clever Hans , Hans женился на или на знаменитых Hansel and Gretel .Более абстрактные имена, такие как Рапунцель, Красная Шапочка и Шиповник Роза (или Аврора, как ее иногда называют в других изданиях), часто связаны с обстоятельствами рождения, внешностью или судьбой главного героя, отмечая их как собственные символы (см. Rötzer 72 ).
Сохраняются ли эти отличительные черты в адаптации, зависит от автора к художнику, который переосмысливает сказки и соотносит их с собственным воображением. В зависимости от целей адаптации могут включать типичные характеристики сказок, могут создавать новые контексты или могут быть представлены как комбинация того и другого.Что касается имен главных героев, не наблюдается тенденции к тому, сохраняют ли авторы и драматурги оригинальные имена или дают им отдельные или дополнительные имена. Джим Хенсон отказался в The Storyteller (1988) называть принца как угодно, но имя Золушки просто сокращено до Эллы в Ella Enchanted Томми О’Хейвера (2004). Та же вырезка применима к имени Рапунцель в Донне Джо Наполи. художественный роман Zel (1998) . Алекс Флинн, автор перекрестных сказочных романов, назвал ее Спящей красавицей в Поцелуй во времени (2010) Талия, в честь Солнца, Луны и Талии Базиля (1634), которая является одной из первых литературных версий романа. Спящая красавица .Анджела Картер, с другой стороны, выбрала традиционные имена для персонажей в своих пересказанных сказках или просто называла их «она» или «он», как показано в Ухаживание за мистером Лионом (1978) и Дама из Лайона. Дом Любви (1975) соответственно.
Еще одна характерная черта сказки — почти полное отсутствие предисловия к рассказу. В отличие от романов, для создания совершенно нового мира требуется не так много места, что, опять же, поддерживается концепцией коллективной памяти.Сказка прямо доходит до конфликта, который обычно проявляется в состоянии несправедливости или ненадлежащего поведения. Многие популярные сказки следуют этому образцу, поэтому некоторые особенности стали легко узнаваемым идентификатором сказок. Проблемы и трудности, хотя и относительно короткие по сравнению с другими жанрами, вскоре возникают, чтобы создать арку неопределенности и потому, что альтернатива будет слишком маленькой проблемой для главного героя, чтобы быть достойным личного счастливого конца.
Сказки не обязательно должны включать в себя обязательную фею, чтобы называться сказкой. До и после эпохи этимологического развития сказки рассказывались с феями, говорящими животными, колдунами, ведьмами и без них или без них. Независимо от того, присутствует ли сверхъестественный элемент в сказке или нет, они по-прежнему отражают желания и стремления, казалось бы, единой аудитории. С тех пор, как устная традиция превратилась в письменную, условности прежней реальности остались нетронутыми.Многовековые коллекции сказок, такие как « Сказки моей матери-гусыни» Перро или «Детские и домашние сказки» Гримма , присутствуют как никогда, даже несмотря на классификации или концепции, как принцесса, которую обещают соседнему принцу, которого она никогда не встречала. раньше, теперь чужды западной цивилизации.
Сказки рассказывают о жизненных процессах, независимо от того, находится ли кто-то в опасности, испытан, взрослеет или спасен — все это мы переживаем как сюрреалистические, как «волшебные» моменты, которые затем проецируются на нашу собственную жизнь.Многие сказки полны сюрпризов, надежд и юмора. Вместо остроумных диалогов юмор в сказках обычно передается через действия персонажей. Ведьма в Petrosinella , например, пытается поймать вора, лежа под землей, с одним ухом над ней. Таким образом, вор считает большое ухо особенным, но красивым грибком и пытается его подобрать. (Lüthi, Es war einmal (1998), 87).
Многие любят добавлять счастливый конец в общий свод правил сказок.Тем не менее, это не совсем верно для всех сказок, хотя такая идея могла возникнуть по разным причинам. Во-первых, многие популярные сказки, такие как Белоснежка или Красавица и чудовище , действительно заканчиваются очень хорошо. Во-вторых, возможно, что более поздняя версия, которая, наконец, обеспечит счастливый конец, может прославиться. Красная Шапочка оказывается достойным примером: в то время как Шарль Перро позволяет героине умереть в конце сказки, чтобы подчеркнуть свое предостережение, братья Гримм решили смилостивиться над ней и создали другую, счастливый конец, что делает его излюбленной версией этой сказки.Фактически, когда Хайнц Рёллек говорит о «жанре Гримм», он включает в себя склонность к счастливому концу, что особенно относится к бесчисленным сказкам известных братьев (Рёллеке, Die Märchen der Brüder Grimm (2000), 139). Однако многочисленные сказки разных авторов не дают читателю классического хэппи-энда, по крайней мере, на первый взгляд.
Хотя сказкам не всегда суждено закончиться хеппи-эндом, многие из них все же оставляют у читателя оптимистические впечатления.Это означает, что даже если герою или героине придется пережить тяжелые времена или выполнить почти невыполнимые задачи во время своего квеста, они врожденно знают, что в конце концов будут вознаграждены. На пике крайней мрачности перспектив спасительная, часто сверхъестественная сила помогает главным героям преодолеть свое несчастье и направить их к исполнению своих желаний, подчеркивая предположение, что сказки в первую очередь, сознательно или бессознательно, опосредуют концепцию надежды. читатель или аудитория.
Как сказки разносятся эхом по всему миру
В 1926 и 1927 годах немецкий рассказчик Лиза Тецнер опубликовала Die schönsten Märchen der Welt für 365 und einen Tag . По словам Винфрида Фройнда, это последний значительный сборник народных сказок, в котором каждый день рассказывается о различных культурных кругах (см. Freund, Das Märchen (2003) 43). Встречаясь с одним из этих международных сборников сказок, кажется, что само по себе чудо, что огромное количество похожих сказок существует в очень многих разных странах.Темы и мотивы повторяются, несмотря на то, что страны, в которых они изначально были рассказаны, находятся далеко друг от друга и не имеют прямого контакта друг с другом.
Рётцер представляет следующие теории в качестве возможных ответов на вышеупомянутый феномен: Самая старая из них называется теорией эволюционного дерева: определенная тема или сюжет были созданы в одном месте и в одно время, из которых путешественники и торговцы распределяют их по разным местам. части мира, где они были пересказаны с добавлением местного колорита и были адаптированы к их собственной культуре и образу жизни.Из-за долговечности сказок большие миграции показывают дополнительную возможность. Ученые называют это концепцией моногенеза: необычное развитие сказок. Индийская Panchatantra , например, часто рассматривается как первое собрание всех сказок, представляющее «целую« мифогенную »зону, из которой сказки впервые возникли и распространились по всему миру» (Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked (2002) , 77).
Однако эта теория не объясняет, почему народы, которые, очевидно, никогда не соприкасались друг с другом, называют подобные сказки своими.В этом случае теория полигенеза, представленная, в частности, юнгианцами, дает взгляд на уникальный феномен человечества, который связывает каждое человеческое существо, тело и душу вместе взятые, и в конечном итоге создает так называемый архетип. Схожие темы возникают в разное время и в разных местах из-за сходных культурных, политических и экономических особенностей человека, которые «порождают коллективные мечты и символы» (там же 78).
Международный обмен также приводит к тому, что границы одинаково структурированных и тематических сказок стираются в коллективной памяти из-за большого количества вариантов одной сказки.В 1893 году было 345 записанных версий сказки Золушка , за которыми, по-видимому, последовали тысячи подобных изданий и приспособлений в различных медиальных секторах по всему миру. В отличие от других форм искусства, жанр сказки развивался как тесно переплетенное целое с традиционными мотивами, которые часто пересматриваются, цитируются, изменяются, продолжаются или развиваются (ср. Liptay 131).
Глава 2
Адаптация
«Адаптация представляет собой движущую силу современной культуры, истории которой адаптированы для различных медиаформатов.”(Мюррей, Индустрия адаптации (2012))
Адаптация литературы
Короче говоря, адаптация литературы — это перевод рассказа из одного носителя в другой при сохранении сути оригинального произведения (см. Кин, Schritt für Schritt zum erfolgreichen Drehbuch (2002), 197 f.). Сид Филд, автор ряда книг, посвященных сценарию, далее добавляет, что адаптация среды — это способность сделать что-то непротиворечивым посредством модификации и корректировки (см.Field, Drehbuchschreiben für Fernsehen und Film (2003) , 93). Соглашения соответствующих СМИ должны быть признаны и преодолены, чтобы создать что-то новое, не считаясь простой копией чего-то уже существующего. Тем не менее, разница между присвоением (процессом превращения чужого произведения искусства в свое собственное, несмотря на первоначальные намерения и т. Д.) И сохранением послания и эффекта оригинального произведения остается. Однако в более широком смысле и в реальности степень верности оригинальному «сценарию» часто зависит от экономических ограничений:
«Адаптация рассматривается как своего рода чистка.Во имя читаемости массовой аудитории роман «очищен» от моральной двусмысленности, прерывания повествования и рефлексивной медитации. Эстетический мейнстриминг согласуется с экономической цензурой, поскольку изменения, требуемые в адаптации, производятся во имя потраченных денег и требуемых кассовых сборов »(Stam 43).
Стам далее резюмирует несбалансированные отношения между литературой и, как будет подробно рассмотрено в следующих главах, ее кинематографическими адаптациями в отношении повторяющихся, хотя и противоречивых аргументов критиков:
«Адаптационная критика предлагает серию таких« двойных привязок »и« Уловки 22 ».«Верный» фильм считается не творческим, а «неверный» фильм — позорное предательство оригинала. Адаптация, которая обновляет текст на данный момент, упрекается за несоблюдение периода источника, но уважительные костюмированные драмы обвиняются в нерешительности, не позволяющей «созерцать» текст. Если адаптация буквально передает сексуальные отрывки исходного романа, ее обвиняют в пошлости; если он этого не делает, его обвиняют в трусости. Адаптер, кажется, никогда не выиграет »(там же 8).
Однако структурные теоретические разработки и культурологические исследования все больше и больше разрушают систему вертикальной иерархии, связанную с этой системой отсчета. Основное внимание уделяется «изучению« горизонтальных »отношений между соседними медиа» (см. Stam 9) с целью создания отдельной «зоны» (там же), которая не находится ни ниже, ни над исходным текстом, а является сущностью, собственным оригиналом. . Таким образом, жанр адаптации имеет возможность представить себя в надлежащей или, по крайней мере, в более приемлемой перспективе, поскольку «[полная] оригинальность невозможна и даже не желательна» (там же).Следовательно, адаптация не может быть ни заменой, ни конкуренцией исходному материалу. Оба они исключительно различны по своему значению.
Адаптация одной формы искусства к другой требует изменения и интерпретации первоисточника, чтобы сделать его своим. Однако в некоторых случаях популярность и влияние измененного, адаптированного материала превзошли его происхождение. Последний живет и умирает вместе с ним одновременно. Джулия Сандерс в своем исследовании о Адаптации и Присвоении писала, что «некоторые ассигнования действительно стали настолько влиятельными, что во многих случаях теперь они определяют наши первые опыты или встречи с их предшественником искусства» (Сандерс, Адаптация и присвоение ( 2005) 158).
В 1957 году Андре Мальро выдвинул идею «воображаемого музея». Он описывает сосуществование разных произведений искусства, которые можно увидеть одновременно, несмотря на их возможную историческую и культурную дистанцию. Его теория также применима к искусству адаптации, а это означает, что адаптированное произведение можно одинаково наслаждаться и существовать рядом с исходным текстом, вместо этого создавая диалог, ориентированный на аудиторию (см. Liptay 129 f.).
Адаптация сказок
На протяжении веков сказки создавали свой собственный «музей воображения», поскольку они менялись через разные века, культуры и средства массовой информации и смешивались с другими существующими темами и мотивами.Следовательно, всякий раз, когда возникает новая сказка или возникала в прошлом, можно заметить, что определенные элементы были взяты из этого большого пула существующих сказок или, в смысле Мальро: из воображаемого музея сказок (там же).
«История кино » Годара (1988–1998) показывает, что художник сам создает новое произведение искусства из неопределенного дна воображаемой коллекции всего увиденного и запомненного. В сказках, как и в адаптации, упоминание чего-то, что существовало раньше, почти обязательно, а не только побочный эффект артистизма.Фактически, некоторые функции, например архетипические персонажи и шаблонные приемы проистекают из акта многократного повторения. Акцент снова делается на оригинале или, скорее, на корнях рассказа. Всякий раз, когда сказка в устной традиции повествования пересказывалась, вместе с ней возникала новая версия прежней сказки, разрастаясь и разделяясь на бесчисленные ветви. Этот процесс также очевиден в популярных сборниках сказок, которые, в частности, были персонализированы по стилю и тематике или изменены для ожидаемой аудитории.Особенно братья Гримм неоднократно подчеркивали, что их целью было сохранение традиционных германских сказок, а не создание новых (там же).
Концепция непрерывности, то есть передачи рассказов на протяжении длительного времени, отвергает постоянство и неизменность традиционного повествования. В последние годы обсуждались изменения, внесенные в сказки за прошлые столетия, рассматривая их как предварительное условие для согласованности определенных мотивов и сюжетных линий, что привело к выводу, что культурные ценности могут выжить только тогда, когда приспособит к изменившимся условиям.Технически говоря, концепция непрерывности применима только к устной традиции сказок, в то время как их литературная форма, то есть «Kunstmärchen», зафиксирована и сохранена, поскольку она больше не является частью действующего знания. Следовательно, вопросы изменения не должны применяться к письменным сказкам. Липтай, однако, утверждает, что письменные тексты также передаются и, таким образом, изменяются, хотя и остаются замороженными. Культурные и исторические изменения выражаются в текстах, которые возникают из литературных сказок всякий раз, когда они интерпретируются, редактируются или адаптируются, колеблясь между полюсами непрерывности и перехода.Таким образом, каждое новое издание не только сохраняет повествовательную традицию, но и представляет народную память. В зависимости от степени вариации это также индивидуальная перестройка, которая подчеркивает признаки современности (см. Там же 41 f.).
Независимо от того, адаптируют ли художники сказку или роман, всегда есть два процесса: экспроприация и присвоение. Тот, кто адаптирует историю, первым экспроприирует, буквально забирает историю у первоначального владельца, после чего превращает ее в свое собственное произведение искусства, т.е.е. присваивает его для удовлетворения своего воображения и воссоздания (ср. Zipes 14). В зависимости от предполагаемого акцента, который хочет передать «новый» рассказчик, последний имеет справедливое право как присваивающий изменить, особенно социокультурный контекст. Шарль Перро, записавший устные сказки или варианты уже опубликованных, следовал тем же мотивам, когда адаптировал их к ожиданиям и причудам своего времени, то есть семнадцатого века, и места, то есть королевского французского двора.Мишель Оселот, режиссер и бывший президент Международной ассоциации анимационных фильмов, даже требует, чтобы никто не участвовал в адаптации, а только в создании оригиналов. Несмотря на то, что его часто вдохновляют анонимные сказки, на этот раз именно он рассказывает их. Он ведет рассказ в любом направлении, которое он выберет, и тем самым персонализирует его содержание, но воздерживается от чрезмерной заботы о его происхождении, поскольку он не хочет застревать в определенном времени или контексте. «Сегодня […] я делаю с наследием то, что хочу» (цитата из Зипеса 16).
Адаптация сказки не всегда связана с изменением контекста. Несмотря на то, что безвременье — особенность сказки, художники, которые полагаются на фиксированные версии сказки или используют Kunstmärchen в качестве источника, иногда связывают или пытаются воссоздать период, в который эта конкретная сказка или версия сказки была впервые опубликовано. Однако большое количество адаптаций представлено в совершенно новой окраске и в окружающей обстановке, потому что, как только сказка была экспроприирована, «она [становится] свободна, чтобы быть присвоенной бесчисленными невообразимыми способами в настоящем» (Zipes 11 ).
Сказочный мир — это метафора мира, который можно нарисовать в черно-белом цвете. Все хорошо или плохо, бедно или богато и так далее, и кажется, что между ними нет ничего. В конце концов, добро будет достаточно вознаграждено, а зло наказано. Однако в современных адаптациях, особенно в более длительных постановках, таких как кинофильмы, театральные пьесы или романы, открывается возможность заполнить эту серую зону. Таким образом, на первый взгляд «простая» сказка может быть превращена в более сложный сценарий, и она способна уделять больше внимания межличностным отношениям и подчеркивать их (например, напр.грамм. замечен в книге Кэтрин Хардвик «Красная шапочка »).
Сказка в письменной или традиционной устной форме обычно определяется как короткая проза, первоначально рассказанная в рамках общественного собрания или как сказка на ночь. Однако в фильме или пьесе продолжительностью не менее девяноста минут нет ничего утешительного в анонимности темного театра. Чем больше аудитория связана с адаптациями сказок, созданными постоянно развивающимися технологиями новых медиа, тем меньше она запоминает конкретные детали из своих источников, хотя они способствуют осознанию последних.В конце концов, успех и установившаяся популярность (традиционно или в одночасье) сказки в той или иной среде решит, останется ли классическая сказка невредимой в сознании поколений, или же она разделяет свое место в памяти с другими или даже полностью заменяется на них. адаптация. Люди, которые утверждают, что знают, например История «Русалочка » (1837) датского поэта Х. К. Андерсена может быть искренне убеждена в ее счастливом конце. На самом деле они имеют в виду не саму письменную сказку, а кинематографическую историю любви Диснея к рыжеволосой Ариэль, которая долго и счастливо живет с принцем, которого она когда-то спасла ( Русалочка (1989)).Они также могут верить в волшебный поцелуй между принцессой и лягушкой как в преодоление ее страха и отвращения, потому что нельзя сочувствовать женщине, которая, нарушив почти все свои обещания, бросает своего омерзительного будущего мужа о стену и все еще может выйти замуж за красивого принца, в которого он внезапно превратился.
Сам по себе сказочный поцелуй может быть определен как «дезнефированный» или, по крайней мере, как современное заблуждение и романтизированное следствие адаптации историй сказочного жанра.Медленно, но верно стало общепринятым убеждение, что каждый может быть преобразован и освобожден от чар с помощью поцелуя. Шиповник Роза ( Спящая красавица, , Дисней, 1959) будет пробужден, а Король Лягушек ( Der Froschkönig, ARD, 2008) и Чудовище ( Beastly, , CBS Films, 2011) однажды превратятся в прекрасных принцев. трое коснулись губ своей настоящей любви. Довольно иронично, что ни в одной из сказок, на которых основаны фильмы, никогда не упоминается поцелуй настоящей любви как зелье, разрушающее чары.Фактически, физический контакт часто может подразумеваться, но, как правило, он явно не присутствует в строках рассказов. По правде говоря, Спящая красавица просыпается, потому что в день прибытия принца прошло столетие ее принудительного сна, и счастливый молодой человек может оказаться в нужном месте в нужное время. Король лягушек, как упоминалось ранее, ударяется о стену снобистской принцессой, что запускает его трансформацию, и хрупкое сердце Чудовища просто знает, когда его наконец коснулась любовь.
Несмотря на то, что не все сказки заканчиваются «долго и счастливо», они стали одной из самых узнаваемых черт этого жанра. Таким образом, всякий раз, когда рассказы, фильмы или даже песни (не обязательно категоризировать их как сказку или адаптацию к сказке) завершаются слишком приятным счастливым концом, похожим на сказку, — обычная реакция на этот последний поворот событий. невероятно. Критическая публика обычно относит такие хэппи-энды к сказочному состоянию, столь же нереальному и неприкасаемому, как фантастические элементы самой сказки.Однако цель этих историй — позволить себе, а не отказать себе в подразумеваемой надежде, что потенциал может быть достигнут, и что нереалистичное действительно может стать очень реальным. Джо Райт, режиссер известных кинематографических адаптаций фильмов «Гордость и предубеждение » Джейн Остин (2005 г.) и «Искупление » Яна МакЭвана (2007 г.) добавляет, что
«Исполнение желаний служит определенной цели. Многие люди считают это отговоркой или циничным поступком, но я думаю, что исполнение желаний действительно важно в драме.И это важно для людей, которые его смотрят, и для людей, которые его создают. Нам нужно к чему стремиться — не соглашаться на меньшее ». (Гордость и предубеждение, комментарий директора, 01:49:10).
Фабьен Липтай заключает, что каждая адаптация сказки должна рассматриваться как «Individualisierung des Allgemeinen» (Liptay 45), в которой отражены художественно-эстетические и биографические, идеологические, культурные, а также социально-политические, национальные и эпохальные фоны. По ее словам, это следует рассматривать не как недостаток, а как истинную мотивацию современной адаптации и воплощения сказок.Таким образом, несмотря на то, что их темы считаются вневременными, сказка вокруг них меняется с каждым ограниченным во времени восприятием. Это дает особенно средствам кино возможность показать и фактически продемонстрировать вышеупомянутых изменений прямо на глазах у зрителей (см. Там же).
Адаптация из разных медиа
Процесс адаптации не ограничивается обращением к жанру романов или к литературе в целом как к исходному материалу, даже если это кажется наиболее частым средством.Короткие рассказы, такие как «Загадочная история Бенджамина Баттона » (1922) Ф. Скотта Фицджеральда или сценические пьесы, такие как «» Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец » (1944), неоднократно адаптировались на протяжении последних десятилетий. Биографии, стихи, проза, пародии и даже статьи, а также другие фильмы могут и были адаптированы для соответствия экранам, сценам или выставкам, и это лишь некоторые из множества примеров. Адаптированные комиксы, особенно с участием супергероев Marvel и DC Comics, а также японская манга часто появляются в телешоу и фильмах.Даже компьютерные игры, в которых сюжетная линия часто рассматривается как второстепенная, скорее всего, будут адаптированы к большому экрану, как это видно в последней киноверсии Prince of Persia: The Sands of Time (2010). Фактически, компания Walt Disney успешно адаптировала собственный аттракцион тематического парка и превратила его в кассовый хит Пираты Карибского моря (2003-2011). Тем не менее, все они разделяют основную концепцию истории (даже относительно тематического парка Диснея), которая вдохновляет на дальнейшее развитие письменной работы.
Происхождение Красавица и Чудовище можно найти в сказке Луция Апулея о Купидоне и Психее (второй век нашей эры). Подобные тематические версии французских писателей Габриэль-Сюзанн Барбо де Вильнёв и Жанны-Мари Ле Принс де Бомон семнадцатого века способствовали популярности сказки, которая существует в разных вариантах по всему миру. В 1946 году французский режиссер Жан Кокто превратил его в романтический черно-белый фантастический фильм La Belle et la Bête. За ним следует анимационный фильм Уолта Диснея «Красавица и чудовище » (1991, который, в свою очередь, адаптировал различные мотивы, такие как канделябры и дополнительный сюжет, включающий злобного поклонника Белль из фильма Кокто). Благодаря его успеху и растущей популярности, Анимационный фильм был перенесен на сцену и переписан как мюзикл в 1994 году. Более десяти лет спустя американский писатель Алекс Флинн пересказал классическую историю как современную историю любви между двумя подростками (2007), историю, которая недавно была адаптирована к кинематографический экран (2011).Обе версии называются Beastly. Феноменально эта небольшая экскурсия едва ли охватывает самые известные на сегодняшний день адаптации Beauty and the Beast . Множество других версий были реализованы среди различных типов средств массовой информации и в различных частях мира, особенно когда аспект повторного использования сказки, ее персонажей или тем включен в подсчет.
Как указывает Стам, «[t] он всегда оказывается частично« скопированным »с чего-то более раннего: Одиссея восходит к анонимным устным шаблонным рассказам, Дон Кихот восходит к рыцарским романам, Робинзон Крузо восходит к журналистике путешествий и так далее до бесконечности »(Stam 8).Та же деконструкция Деррида применима к авторам сборников сказок, в том числе к сказкам Перро и братьев Гримм (там же).
Адаптация к разным медиа
Немецкий философ Эрнст Блох называет элемент надежды в сказках «предвосхищающим озарением» (цитируется в Zipes 1), подчеркивая их утопичность и неотъемлемую привлекательность. Далее он утверждает, что изречения сказок не принадлежат прошлому, а остаются до сих пор в форме «современных сказок» (Zipes 4), независимо от того, представлены ли они в форме фильмов, современных романсов, комиксов и тому подобного.Сказки заставляют своих слушателей и читателей поверить в то, что они имеют право на счастье, что они могут считать себя рожденными свободными, что они не должны бояться использовать свой разум и что они могут позитивно смотреть в будущее (там же).
Печатная культура проявила устную традицию, но трансформация печатной культуры в сторону новых медиа-технологий приводит к тому, что молодое поколение уже получило знания об определенных сказках через Интернет, телевизор или экран театра, прежде чем они были представлены. к письменным источникам (ср.Зипы 10). Сегодня первая, похоже, доминирует в современной массовой культуре, хотя ежегодное количество публикуемых литературных переработок сказок тоже нельзя недооценивать. Сценические постановки, в которых представлены измененные сказки в форме пьес, самая старая форма визуализации воображения, балеты, мюзиклы и тому подобное, естественно, также относятся к этой категории. Укороченные версии экрана или другие иллюстративные приспособления иногда даже можно наблюдать в рекламном секторе.
Тем не менее, антагонизм слова и изображения или абстрактности и визуализации все еще остается, нивелируя основу для сложных, но взаимозависимых отношений.
Адаптация к экрану
«Сказочный фильм — это любой вид кинематографического изображения, записанный на пленке, на видеокассете или в цифровой форме, в котором используются мотивы, персонажи и сюжеты, обычно встречающиеся в устном и литературном жанре сказки, для воссоздания известная сказка »(Зипес, Зачарованный экран, 8)
«Кино, как нам напоминают, — это форма письма, заимствованная из других форм письма.»(Stam 1).
Сид Филд далее утверждает, что трюк адаптации оригинальной работы состоит в том, чтобы не соответствовало оригиналу. В прошлом многие экранизации рушились под тяжестью истории, которая пыталась быть слишком верной своему источнику, представленной в другом носителе, который включает в себя все второстепенные сюжеты или второстепенных персонажей (см. Поле 97). Сценарист Кристофер Кин советует полностью опустить термин оригинальная работа и рассматривать последнюю только как исследовательский материал для адаптации, которая теперь стала оригинальной работой (см.Кин 198). В конце концов, однако, прежняя оригинальная работа всегда устанавливает стандарты за или против измененной и адаптированной версии в глазах критиков.
Повышенный интерес к визуальным развлечениям и искусству в конечном итоге включил жанр сказок в это искусство трансформации, хотя этот жанр занимает иную позицию. По словам Липтая, экранизация кинематографической сказки не является автоматически сказкой. Обозначение может применяться только тогда, когда становится заметной связь с традиционным материалом или корнями (см.Liptay 130). Необходимые источники технически часто являются устными, поэтому возникает необходимость констатировать, что большинство сказок не разделяют классические правила адаптации. Однако сказки содержат не только узнаваемые архетипы, но также темы и истории, которые в основном обращаются к внутренним страхам людей, которые могут оказаться основными ключевыми созвездиями для сценариев фильмов. Во время попытки создать что-то новое, вместо того, чтобы просто делать ремейк, основное внимание уделяется извлечению смысла и символической ценности определенных элементов и функций сказки.Это означает, например, что сверхъестественные элементы не обязательно должны буквально появляться в окончательной версии адаптации, но могут быть переведены во что-то совершенно иное, если оба действия преследуют аналогичные или равные цели. Даже картина Владимира Проппа «« Морфология сказки »(1928) может быть перенесена в жанр фильма в более широком смысле (см. Kallas, Kreatives Drehbuchschreiben (2007), 141 f.). Его структурный анализ сказок и его расчленение на архетипических персонажей и функций оказывается применимым к бесчисленным показам, которые показывают, насколько сильно «древняя» устная традиция повествования все еще оказывает на современную поп-культуру.Каллас далее раскрывает технику, называемую преднамеренной ошибкой, когда имеет дело со сказкой как исходным текстом. Поэтому ожидаемое поведение персонажа или известные элементы сказки иногда переворачиваются, меняются местами или полностью опускаются, чтобы придать сюжету новый или более захватывающий поворот (там же). Анимационный фильм Красная Шапочка называется Обманутый! (2005) функционирует как пример. Здесь публика встречает крутого Каратека, который слушает имя Рыжий, наивного волка, охотника, ставшего ковбоем, и довольно опасной бабушки.
Сценарий — это история, рассказанная в картинках, визуальный опыт, соответствующий духу исходного текста (см. Поле 93 f.). Драматургическая необходимость имеет приоритет перед исходным материалом, поскольку последний является лишь отправной точкой, но не конечной точкой сценария. Однако это не меняет того факта, что создание фильма означает создание истории, рассказанной сценаристами, актерами и режиссерами; это рассказывание историй. Кинематографическая адаптация — о событиях и анекдотах в сочетании с мыслями и чувствами, выраженными в быстро движущихся картинках.Если фильм или телепрограмма не содержит внутренних монологов или повествовательных голосов, читатель больше не сможет «заглянуть» внутрь головы персонажа, как это происходит в рассказах, в которых рассказывается от первого лица. Следовательно, интеллектуальный блеск ума становится неуместным. Слова, которые не произносятся вслух в книге, необходимо переводить в диалоги, если не в действия, ограничиваясь теми, которые действительно продвигают сюжетную линию вперед. Иногда при просмотре адаптации романа возникает ощущение, что вам подают фаст-фуд-версию того, что когда-то было полноценным обедом из четырех блюд.Чтение романа обычно занимает больше девяноста минут. Но в отличие от сравнительно медленного построения арки неизвестности в книге, в фильме темп и напряжение складываются с точностью до наоборот: цейтнот (Keane 198 f.). В противоположность этой популярной философии, основанной на необходимости, стоит BBC, которая часто выпускает телеадаптации известных классических произведений, таких как Emma Джейн Остин (2009) или Tess of the D’Urbervilles Томаса Харди (2008). Стремясь быть максимально аутентичными, их постановки часто представлены более чем в одном эпизоде, поскольку весь формат значительно превышает обычное время работы, составляющее от 90 до 120 минут, и, следовательно, приятную продолжительность концентрации аудитории.В конце концов, эта концепция с ее внимательным вниманием к деталям оказалась успешной для Британской радиовещательной корпорации. Другой распространенный подход к адаптации литературных источников — «модернизация» классики. В 1995 году основные темы девятнадцатого века Эмма были очерчены в современной комедии Бестолковые . Фильм вращается вокруг старшеклассницы Шер, которая играет Купидона со своими друзьями, хотя она и не подозревает, что ее собственный будущий парень всегда был прямо перед ней.Оба производства BBC и Paramount Pictures заслужили свою долю признания за свои очень разные подходы (и, следовательно, разную ожидаемую аудиторию) при использовании одного и того же исходного текста. Но что их объединяет, так это то, что они актуализировали или, скорее, обновили коллективную память. Сказки тоже нужно помнить, чтобы однажды они не ускользнули из нашего коллективного разума. Таким образом, фильм (для телевидения и кино) является средством обеспечения непрерывности собранных воспоминаний.Они выражены в другом объеме, который, вероятно, окажется предпочтительным средством для молодых поколений, которые вскоре передадут свои воспоминания следующим поколениям. Единственным условием благоприятного симбиоза между фильмом и оригинальным сценарием является информирование зрителей о происхождении фильма.
В отличие от классических романов, вопрос о том, чтобы поставить под угрозу содержание рассказа в пользу аудитории или конечного продукта, как правило, не имеет отношения к сказкам.Из-за традиционной короткой и плотной структуры сказки вопрос больше в том, что или кого добавить к сюжету, чтобы заполнить как минимум девяносто минут продолжительности. В киноверсии фильма Джейн Остин «Гордость и предубеждение » 2005 года мы видим на экране только одну из двух сестер Чарльза Бингли. Тем не менее, Кэролайн Бингли иногда проявляет характерные черты обеих сестер вместе взятых. Уменьшение количества персонажей или объединение двух или более в один — популярный прием, позволяющий сохранить часть исходной атмосферы.Опять же, в фильмах, которые своим происхождением называют сказки, все наоборот. Архетипические персонажи сказки оставляют сценаристам много возможностей для развития уникальных личностей, хотя в то же время ограничивают возможность широкой идентификации.
Джек Зайпс согласен с тем, что общие определения адаптации рассказов к экрану не полностью применимы к искусству «[использования] и [воссоздания] сказок и народных сказок для кино» (Zipes 7). Часто бывает, что в обработке сказок используются более одного исходного текста, поскольку их происхождение может быть разным (за исключением литературной сказки).В дополнение к этому люди, участвующие в создании фильма, могут также вспомнить разные версии истории, так что претекст не является фиксированным исходным материалом, а является более «гибким или плавным текстом, или он состоит из несколько вариантов сказочного типа »(там же 8). Это также означает, что, хотя компания Уолта Диснея основала свой фильм Запутанная история на сказке братьев Гримм о Рапунцель, это не «основной текст», поскольку версия Гримма уже является адаптацией.
Часто утверждают, особенно в сфере образования, что сегодня детям больше не нужны книги, чтобы приобщиться к искусству рассказывания историй. Нельзя упускать из виду негативный оттенок этого утверждения. Тем не менее, Майкл Шар утверждает, что детям также нужны фильмы, даже если они просто служат средством, чтобы научиться приводить в порядок множество изображений, чтобы понять историю, лежащую в основе (см.