Erlina как произносится: Как произносится Erlina: HowToPronounce.com – Как произносится Erlina: Fr HowToPronounce.com

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

> 20 000 = +
равняться, выровнять, спрямлять, выстраивать в линию, ставить в ряд, выстраивать
глагол

- выстраивать в линию, ставить в ряд; выравнивать; тех. устанавливать соосно
- воен. строиться; равняться, выравнивать строй
- (align with) присоединяться к (какому-л. движению), поддерживать (кого-л.)
- тех. спрямлять
- выравнивать, располагать по одной линии
- вступать в союз; объединяться
- настраивать (телевизор, радиоприемник)

Словосочетания

aline the sights and bull’s eye — прицеливаться в яблоко мишени  +
aline oneself with — действовать заодно  +
aline the sights of a rifle and the mark — прицеливаться в мишень  +
aline the track — рихтовать путь  +

Примеры

Germany was aligned with Japan in World War II +

Германия и Япония были союзниками во второй мировой войне ☰

The text aligns with the bottom of the picture. +

Текст выравнивается по нижней части картинки. ☰

He aligned himself with the left wing of the party. +

Он был приверженцем левого крыла партии. ☰

Most of the members were aligned with the chairman; only a few disagreed. +

Большинство участников думали так же, как и председатель; лишь несколько человек были не согласны. ☰

We must align ourselves with the workers in the struggle for better conditions. +

Мы должны равняться на рабочих в борьбе за лучшие условия. ☰

Примеры, ожидающие перевода

The two parts of the machine are not properly aligned. + ☰

She is aligning with other senators to oppose his nomination. + ☰

He aligned the two holes so he could put the screw through them. + ☰

The schools had to align their programs with state requirements. + ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.

Возможные однокоренные слова

alinement  — выравнивание, группировка, настройка

Англо-русская практическая транскрипция — Википедия

ОрфографияПроизношение в RPПередаётся по-русскиКогда используетсяПример
a[eɪ]эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слогеAveryЭйвери
Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:
(1) всегда а (обычно в географических названиях),
(2) э (е после шипящих)

в закрытом слоге

соответственно:
(1) AthertonАтертон, Baslow → Баслоу;
(2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли

[ɑ], [ɑː]аBath [bɑːθ] → Бат
[ə]ав безударном положенииAlabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно:

-ham-ем,
-land-ленд,
иногда -man-мен[~ 1]

[ɪ], [iː]иобычно в окончаниях -age, -ateVillage [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː]oпосле wWarren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ[iː]иAegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[æ]а или эCaedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон
[ɑː]аCaerleon [kɑːˈliːən] → Карлион
ai, ay[eɪ]эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан
Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː]ибывает в окончании -ainNewquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
ai[ə]е[~ 2] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен
air, aire, ayr[ɛə]эр (ер[~ 4] после шипящих и л)Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
al (+согл.)[ɔː]о
[ɔːl]олAlbany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl]ал или эл
ar, are[ɑː]арCarnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] или эрCarrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər]эр (ер[~ 4] после шипящих и л)Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский)[ɔ], [ɔː], [оː]оLaw [lɔː] → Ло
b[b]бSelby [selbɪ] → Селби
либо б[источник не указан 1580 дней], либо опускаетсяобычно в конце словаLamb [læm] → Лам
c[s]счаще всего перед e, i, yCity [ˈsɪtɪ] →
С
ити
[k]кCarn BreaКарн-Бри
[ʃ]ш (-cia-шия)Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch[ʧ]чChurnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ]джобычно в сочетании -wichWoolwich → Вулидж
[k]кв заимствованияхChristopherКристофер
[ʃ]шв заимствованиях из французского и перед ia, ioChardonШардон
[x]хв заимствованиях из шотландскогоLoch [lɔx] → Лох
ck[k]к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфемPickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d[d]дDickДик
опускаетсяWednesday → Уэнсди
e[iː]и (но е в именах латинского происхождения)обычно в открытом слогеEden [ˈiːdən] → Иден
но: Cordelia → Корделия
[e], [ə]е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ]ив ударной позицииEnglish RiverИнглиш-Ривер
[ɪ]е или и[~ 5]в безударной позицииDorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report
→ Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси

ea[iː]иKeats → Китс
[ɪ]е или и[~ 6]Binstead → Бинстед
[e]еBreasted → Брестед
[eɪ]эй (ей после согласных и и)Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə]ие[источник не указан 1825 дней], иаGalatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear[ə]эр
(ер после согласных и и)
EarlЭрл
[ɛə]эр (ер[~ 4] после согласных и и)Bear → Бэр
[ɪə]ирDearne [dɪən] → Дирн
ee[iː]иLee → Ли
eer[ɪə]ирGeer → Гир
ei[iː], [ɪ]иNeil → Нил
[aɪ]айобычно в немецких фамилияхReilly [ˈraɪli] → Райлли
[eɪ]эй (ей после согласных и и)Leiston → Лейстон
eigh[aɪ]ай Heights → Хайтс
[eɪ]эй (ей после согласных и и)
eir[ɪə]ирWeir → Уир
eo[iː]и или е[~ 7]Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон
[ɪ]е или и[~ 7]Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен
[e]еMeolse [mels] → Мелс
[ə]е или о[~ 8]Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен
er[ɜː], [ə]эр (ер после согласных и и)ErdingtonЭрдингтон
[ɑː]ар
Clerkenwell → Кларкенуэлл
ere[ɪə]ирMere → Мир
eu, ew[juː], [ju]ю (ью после согласных)EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
[uː]уShrewsbury → Шрусбери
ewe[ju], [juə]ю (ью после согласных)
[ouə]оуэ
ewer[ju], [juə]юр (ьюр после согласных)Sewer [‘sjuə] → Сьюр[~ 9]
[ouə]оуэрSewer [‘souə] → Соуэр[~ 9]
ey[iː], [ɪ]и Keyford → Кифорд
[eɪ]эй (ей после согласных и и)Heywood → Хейвуд
f[f]фFridgeФридж
[v]ф, в[~ 10]
g[g]гGullГалл
[ʤ]джобычно перед e, i, yGeorgiaДжорджия
[ʒ]жв заимствованияхBaton Rouge → Батон-Руж
опускается
gg[g]ггJagger → Джаггер
[ʤ]дж
[ʒ]
жжв заимствованиях
gh[f]фв конце словаBrough [brʌf] → Браф
[gh]гхна стыке морфемSpringhill → Спрингхилл
опускаетсяDwight [dwaıt] → Дуайт
h[h]х (но есть множество традиционных исключений с г)HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускаетсячаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др.Rhodes [rəudz] → Родс
i[aɪ]айобычно в открытом слоге и перед ndLine [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː]иобычно в закрытом слогеKidd [kɪd] → Кидд
ia[aɪə]айа (айя в конце слова)Giant → Джайант
[ɪə]иа (ия в конце слова)Victoria → Виктория
iar[aɪə]айарFriar [fraɪə] → Фрайар
ie[aɪə]айеSociety → Сосайети
[ɪ], [iː]ичасто в окончаниях -ies, -iedLeith → Лит
ier[aɪə], [aɪər]айер
[ɪə], [ɪər],ир (иер или ьер в безударной позиции)Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
Whittier → Уиттьер
igh[aɪ]айDwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh]игхбывает на стыке основBrighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io[ə]е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11]
[aɪə]айоLion → Лайон
иначеио
ir[ɜː]эр (ер после согласных и и)
[ɪə]ир
ire[aɪə]айрIretonАйртон
[ɪə]ирLancashire → Ланкашир
irr[ɪr]ирр
j[ʤ]дж
k[k]к
опускаетсячаще всего в начальном сочетании knKnightonНайтон
l[l]л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль)Carleton → Карлтон
но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается[~ 12]чаще всего перед согласными
ll[l]лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
m[m]м
опускаетсябывает в сочетании mn в начале слова
mpb[mb]мпбCampbell → Кэмпбелл
n[n], [ŋ]н
ng[ŋ]нг
o [ou], [əu]о, оу[~ 13]
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ]
о[~ 14]London [lʌndən] → Лондон
oa[ou], [əu], [ɔː]о, оу[~ 13]Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar[ɔː], [ə], [ɔəː]орBoardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ[iː]иPhoenix → Финикс
oi, oy[ɔɪ]ойDroitwich → Дройтуич
oo[u], [uː]уGoole [guːl] → Гул
[ʌ]аFloodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore[ɔː], [ɔəː]орDoors → Дорз
[uə]урHighmoor [haɪmuə] → Хаймур
or[ɔː], [ə]орMorton [mɔːtən] → Мортон
[əː]эр (ер после согласных и и)
ore[ɔː], [ɔəː]орDore [dɔː] → Дор
ou[ʌ]аCountry → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оуBoulder [bouldə] → Боулдер
[au]ауLouth [lauθ] → Лаут
[ə]о[1]
е[2]
Aldous → Олдос
Dangerous → Дейнджрес
[u]уLouis → Луис
ough[au]ау
[ʌf]афBrough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh]охвстречается в названиях кельтского происхожденияLoughrea → Лохрей
our[ɔː], [ə], [ɔəː]орBournville → Борнвилл
[auə]аурFlourmille → Флаурмилл
[ɜː]эр (ер после согласных)Bourke → Берк
ow[ou]оуMaslow → Маслоу
[au]ауBrownville → Браунвилл
[ɔː]о
ower[auə]ауэрBower [bauə] → Бауэр
[ouə]оуэрLower [ləuə] → Лоуэр
p[p]п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph[f]фвстречается в именах от греческих корнейPhil [fɪl] → Фил
[ph]пхна стыке морфемUpholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер
q[k]к
qu[k]кMosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито
[kw]куQueenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r[r]р
р (не опускается)Peter [ˈpiːtə] → Питер
s[s]с
[z]с или з[~ 15]Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
[ʃ]шобычно в сочетании «согласная + si, su + гласная»Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ]жобычно в сочетании «гласная + si, su + гласная»Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускаетсяIsland [aɪlənd] → Айленд
sh[ʃ]шShepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh]схв сложных словахGrasshopper → Грассхоппер
ss[s]сс
[z]зPossession → Позешен
t[t]т
[ʃ]ш (-tion-шен)[~ 11]
[ʧ]ч (-ture-чер)[~ 16]
опускается, кроме сочетания tchNewcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch[ʧ]тч
th[t]т
[θ]т (с только в виде исключения)Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: Galsworthy → Голсуорси
[ð]т или д[~ 17] (з только в виде исключения)Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
Rutherford → Резерфорд
[th]тхбывает на границе слоговPothole [pɔthəul] → Потхол
ts[ts]тс (не ц)[~ 18]Keats → Китс
tz[ts]ц (не тц)Fitzgerald → Фицджеральд
u[ju:]ю (ью после согласных[~ 19])UtahЮта
[u], [uː]уBush [buʃ] → Буш
[ʌ]аAugusta → Огаста
[ə]ув безударной позицииTitus [taɪtəs] → Тайтус
опускается (-gue, -que)иногда после согласной, главным образом g и qGuardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ]ибывает в валлийских названияхLlandudno → Лландидно
ue[e]еGuest [gest] → Гест
иной звук (один)передаётся так же, как u с тем же произношением
два звукапередаются по отдельности
опускается (-gue, -que)иногда после g и q
ui[ɪ]иEmpire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один)передаётся так же, как u с тем же произношением
два звукапередаются по отдельности
ur[ɜː], [ə]эр (ер после согласных и и)[~ 16]Turner [ˈtɜːnə] → Тернер
v[v]в
опускается
w[w]у (но в, если следом получается ещё одно у,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
[v]вв именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова)Wright [raɪt] → Райт
wor[wɜː]уэрWorthingУэртинг
x[ks]ксOxford → Оксфорд
[gz]гзAlexander → Алегзандер
[z]зXeroxЗирокс
y[ɪ]иLynn → Линн
[aɪ]айTyne → Тайн
[j]й (ь[~ 19] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью;
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю,
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone [‘jeləustəun] → Йеллоустон
yr[əː]эр (ер после согласных и и)Byrd → Берд
z[z]з
[ts]цимена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
[s], [θ]симена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Ирландский язык — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Так всё-таки: Фионнуала или Фионнгуала? По-английски я слышал только первое. Подозревал, что и по-ирландски произносится так же. С уважением, —Землерой 22:17, 22 августа 2007 (UTC)
Ни так, ни так: Финнгуала. Здесь o появилось из средне-/новоирландской орфографии, в древнеирландском его и близко не было. г там есть. Edricson 20:52, 24 августа 2007 (UTC)
  • Добрый день. Не посмотрите правильность транскрипции нескольких кельтских названий в Список знаменитых и легендарных мечей, «кельтские мечи»[1]? Боюсь, намудрила —Shakko 11:19, 5 декабря 2007 (UTC)
  • Добрый день, знатоки, подскажите, как по-русски прочитать Leix? (статья Лиишь (графство) — раздел история) —Vermont’s candle 19:51, 27 ноября 2009 (UTC)
    • Надо спросить User:Edricson. Современные-то и английское, и ирландское названия произносятся /ˈliːʃ/, но сейчас в ирландском вроде не используется буква «x». —Koryakov Yuri 12:51, 30 ноября 2009 (UTC)
  • Всем привет. Очень нужна помощь. Помогите плиз перевести ирландскую фамилию на русский «McAuley»: Макаулей или Макаули? В вики имеются оба варианта. А может кто предложит свой? Сияна 17:19, 9 декабря 2010 (UTC)
    • Вообще-то Маколи, но чаще встречается (еще с дореволюционных времен) Маколей, что не вполне удачно не только потому, что по-английски это [makoli], но и потому, что ударение на второй слог. Оба предложенных вами варианта (Макаулей и Макаули) однозначно ошибочны и практически не употребляются в бумажной литературе. Для сравнения, «Маколей» только в книгах google-books встречается вдвое чаще, чем «Макаулей» во всём гугле вместе взятом. 150.212.60.98 18:08, 9 декабря 2010 (UTC)
      • Спасибо за ответ. Мне нужно новую переведённую статью озаглавить, как всё же лучше? Сияна 20:31, 9 декабря 2010 (UTC)
    • Маколей. —Peni 01:17, 10 декабря 2010 (UTC)
    • По-моему, Маколи. «Маколей» — устоявшийся вариант перевода фамилии Macaulay, а тут другая — McAuley. Её, мне кажется, обычно пишут как «Маколи». (Вот, например, есть перевод книги Mary McAuley: Мэри Маколи. Дети в тюрьме. М., 2008.) —Zofo 05:12, 10 декабря 2010 (UTC)
      • Благодарственная Вам всем! Напишу Маколи. Если что всегда можно переименовать) Сияна 05:20, 10 декабря 2010 (UTC)
  • Перевод имени актрисы Sorcha Cusack. В сети бытует мнение что Сорча. Так ли это? Vikeke 12:46, 28 мая 2011 (UTC)
    • Правильная транскрипция на русский будет: Сорха Кузак. —Koryakov Yuri 10:30, 24 августа 2011 (UTC)
    • Имя Pádraic ?—Расмус 12:03, 22 августа 2011 (UTC)
    • Произносится как [ˈpadrəc], по-русски можно записать как Падракь или Падрать. —Koryakov Yuri 10:30, 24 августа 2011 (UTC)
    • Подскажите пожалуйста, как же будет верно: Kavanagh, Kavanaugh, Cavanagh, Cavanah, Cavanaugh. Читается как Кавана или всё же на конце есть х? Всегда считала что без согласной в конце. Vikeke 19:26, 26 января 2012 (UTC)
    • Смотря о каком языке говорить. По-ирландски пишется Caomhánach, произносится в зависимости от региона Ирландии как /’ki:wanah/ (в Донегале), /’ki:wa:nəx/ (в Коннахте), /’ke:va:nəx/ (в Мунстере). Т.е. по-русски Киванах или Кеванах. По-английски десятки вариантов написаний, и никакие gh/ch на конце конечно не произносятся. —Koryakov Yuri 21:33, 26 января 2012 (UTC)
    Спасибо за ответ. Vikeke 10:34, 29 января 2012 (UTC)
    • Хотелось бы уточнить: Séamus Mac Dhuibhín — Шеймус Маккевин, Макэвин, Макавин? | Алексей Фети́щев ♥ ♦ ♣ ♠ 10:43, 5 февраля 2012 (UTC)
    • McGredy II, Samuel. Как на русском? D.K. 17:39, 11 февраля 2012 (UTC)
    • Кто-нибудь может подсказать, как правильно транскрибировать ирландскую фамилию O’Fathaigh? Филатов Алексей 17:12, 28 июля 2013 (UTC)
      • Ну, произносится она как /ˈfahiː/, так что резонно писать по-русски Фахи. —Koryakov Yuri 08:52, 29 июля 2013 (UTC)
        • Уточню, на всякий случай: О’Фахи? Филатов Алексей 08:55, 29 июля 2013 (UTC)
          • Да, пытался добавить, но уже попал на конфликт редактирования 🙂 —Koryakov Yuri 08:57, 29 июля 2013 (UTC)
    • Не подскажете, как вернее транскрибировать фамилию Fairbairn, если, конечно, она вообще является ирландской? Заранее благодарен, Chaotic Good 16:57, 7 июля 2015 (UTC)
      • Вполне себе англосаксонская. Шурбур 23:25, 16 апреля 2016 (UTC)
        • Уж сам понял с тех пор. Фэрбэрн, если память не изменяет. Chaotic Good 18:13, 17 апреля 2016 (UTC)

    Как будет звучать имя Éilís Ní Dhuibhne ( [ˈeːlʲiːʃ nʲiː ˈɣɪvʲnʲə]), https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89il%C3%ADs_N%C3%AD_Dhuibhne на русском языке?— Air defender (обс.) 07:53, 10 октября 2019 (UTC)

    • Предположу, что Элиш Ни Гивне, но это не точно. DumSS (обс.) 08:22, 10 октября 2019 (UTC)
      • Согласен, но смущает мягкая v, хотя, может, ассимиляция или нечто подобное от мягкой n? Baccy (обс.) 11:15, 10 октября 2019 (UTC)

    перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

    Он довольно долго говорил о своих проблемах. ☰

    Нам пришлось сократить /урезать/ книгу на треть. ☰

    His horse led by a length. 

    Его лошадь шла на корпус впереди других. ☰

    The meter is a measure of length. 

    Метр — это единица длины. ☰

    Feet and meters are units of length. 

    Футы и метры — единицы длины. ☰

    Cut off a piece of wood 5 cm in length. 

    Отрежьте деревяшку пяти сантиметров в длину. ☰

    He wasn’t left alone for any length of time. 

    Его ни на секунду не оставляли одного. ☰

    Breakfast was drawn out to a most unusual length. 

    Завтрак страшно затянулся. ☰

    Petra keeps all men at arm’s length to avoid getting hurt. 

    Петра не подпускает к себе никого из мужчин, чтобы избежать боли. (букв. держит их на расстоянии вытянутой руки) ☰

    We’ve already discussed the subject at great length. 

    Мы уже обсудили этот вопрос очень подробно /во всех деталях/. ☰

    Construct a triangle that has sides of equal length. 

    Постройте треугольник, стороны которого — равной длины. ☰

    He ran the length of the corridor. 

    Он пробежал через весь коридор. ☰

    The length of the journey was the chief objection to it. 

    Главным аргументом против поездки была её чрезмерная продолжительность. ☰

    The chapters of the book are very unequal in length. 

    Главы книги очень неравномерны по длине. ☰

    The horse won by three lengths. 

    Лошадь выиграла три корпуса. ☰

    The curtain pole can be cut to length. 

    Карниз можно укоротить. ☰

    The table extends to eight feet in length. 

    Длина этого стола доходит до восьми футов. ☰

    The wall ran the full length of the garden. 

    Стена шла по всей длине сада. ☰

    He complained about the length of time required. 

    Он жаловался на то, сколько требуется времени. ☰

    You can stretch this rubber (out) to twice its length. 

    Вы можете растянуть эту резину так, что она станет вдвое длиннее. ☰

    Tokens of this vowel varied on dimensions of height, rounding and length. 

    Реализации этой гласной фонемы различались по параметрам высоты, лабиализации и долготы. ☰

    Habituation to these distressing calumnies has at length bronzed my feelings. 

    Привычка к этим удручающим клеветническим заявлениям со временем сделала меня более стойким. ☰

    These circles came nearer and nearer together, and at length became coincident. 

    Эти окружности всё приближались друг к другу и в конце концов полностью совпали. ☰

    The telephone clacked and burred at length. 

    Телефон шумел и надрывался от продолжительных звонков. ☰

    Some fish can grow to a length of four feet. 

    Некоторые рыбы могут вырастать до четырёх футов в длину. ☰

    перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

    Я был в Берлине, когда ломали (Берлинскую) стену. ☰

    В Берлине очень популярны музыкальные вечеринки в стиле рейв. ☰

    рассказы о её жизни в послевоенном Берлине ☰

    Ирвинг Берлин и подобные ему композиторы ☰

    Берлинская стена когда-то разделяла Восточную и Западную Германию. ☰

    I’d couriered two parties to a Berlin festival. 

    Я сопровождал две группы на Берлинский фестиваль. ☰

    I’m quite taken by the idea of Christmas in Berlin. 

    Меня совершенно захватила мысль о том, чтобы провести рождество в Берлине. ☰

    He likes Newcastle, which reminds him of Weimar Berlin. 

    Он любит Ньюкасл, который напоминает ему Берлин времён Веймарской республики. ☰

    Few cities in Europe can match the cultural richness of Berlin. 

    Немногие города Европы могут сравниться с культурным богатством Берлина. ☰

    Among American songsmiths Irving Berlin has assumed legendary status. 

    Среди американских композиторов-песенников Ирвинг Берлин приобрёл статус легенды. ☰

    In May 1949, Stalin conceded defeat and reopened land access to Berlin. 

    В мае 1949 года Сталин признал поражение, и вновь открыл наземный доступ к Берлину. ☰

    Recent developments are as portentous as the collapse of the Berlin Wall. 

    Недавние события столь же важны, как разрушение Берлинской стены. ☰

    During the cold war East and West Berlin were sundered by an impenetrable wall. 

    Во время Холодной войны Западный и Восточный Берлин разделяла неприступная стена. ☰

    Many of the Berlin newspapers which are published in the evening are post-dated by a day. 

    Многие берлинские газеты, выходящие вечером, датированы следующим днём. ☰

    For investors with deep pockets (=a lot of money), the Berlin property market is attractive. 

    Берлинский рынок недвижимости является привлекательным для инвесторов с большим кошельком (т.е. с кучей денег). ☰

    the general conviction that our side is in the right and acting defensively over what Russians call the German question and Americans the Berlin crisis 

    всеобщее убеждение, что наша сторона в своём праве и защищается, в деле, которое русские называют «германский вопрос», а американцы — «берлинский кризис» ☰