перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
> 20 000 |
глагол
- выстраивать в линию, ставить в ряд; выравнивать; тех. устанавливать соосно
- воен. строиться; равняться, выравнивать строй
- (align with) присоединяться к (какому-л. движению), поддерживать (кого-л.)
- тех. спрямлять
- выравнивать, располагать по одной линии
- вступать в союз; объединяться
- настраивать (телевизор, радиоприемник)
Словосочетания
aline the sights and bull’s eye — прицеливаться в яблоко мишениaline oneself with — действовать заодно
aline the sights of a rifle and the mark — прицеливаться в мишень
aline the track — рихтовать путь
Примеры
Germany was aligned with Japan in World War II
Германия и Япония были союзниками во второй мировой войне ☰
The text aligns with the bottom of the picture.
Текст выравнивается по нижней части картинки. ☰
He aligned himself with the left wing of the party.
Он был приверженцем левого крыла партии. ☰
Most of the members were aligned with the chairman; only a few disagreed.
Большинство участников думали так же, как и председатель; лишь несколько человек были не согласны. ☰
We must align ourselves with the workers in the struggle for better conditions.
Мы должны равняться на рабочих в борьбе за лучшие условия. ☰
Примеры, ожидающие перевода
The two parts of the machine are not properly aligned. ☰
She is aligning with other senators to oppose his nomination. ☰
He aligned the two holes so he could put the screw through them. ☰
The schools had to align their programs with state requirements. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Возможные однокоренные слова
alinement — выравнивание, группировка, настройкаОрфография | Произношение в RP | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
a | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | в открытом слоге | Avery → Эйвери Lake [leɪk] → Лейк |
[æ] | есть две системы: | в закрытом слоге | соответственно: | |
[ɑ], [ɑː] | а | Bath [bɑːθ] → Бат | ||
[ə] | а | в безударном положении | Alabama [æləˈbæmə] → Алабама Традиционно: -land → -ленд, иногда -man → -мен[~ 1] | |
[ɪ], [iː] | и | обычно в окончаниях -age, -ate | Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж | |
[ɔ], [ɔː] | o | после w | Warren [ˈwɔrən] → Уоррен | |
ae, æ | [iː] | и | Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис | |
[æ] | а или э | Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон | ||
[ɑː] | а | Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион | ||
ai, ay | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан Clay [kleɪ] → Клей | |
[ɪ], [iː] | и | бывает в окончании -ain | Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди Mountain View → Маунтин-Вью | |
ai | [ə] | е[~ 2] перед слогообразующими l и n, опускается в остальных случаях | New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен | |
— | ||||
air, aire, ayr | [ɛə] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл | |
al (+согл.) | [ɔː] | о | ||
[ɔːl] | ол | Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани | ||
[æl] | ал или эл | |||
ar, are | [ɑː] | ар | Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби | |
[ær] | aр или эр | Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри | ||
[ɛə], [ɛər] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Delaware [deləwɛə] → Делавэр | ||
au, aw, augh(e) (современный английский) | [ɔ], [ɔː], [оː] | о | Law [lɔː] → Ло | |
b | [b] | б | Selby [selbɪ] → Селби | |
— | либо б[источник не указан 1580 дней], либо опускается | обычно в конце слова | Lamb [læm] → Лам | |
c | [s] | с | чаще всего перед e, i, y | City [ˈsɪtɪ] → Сити |
[k] | к | Carn Brea → Карн-Бри | ||
[ʃ] | ш (-cia → -шия) | Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия | ||
ch | [ʧ] | ч | Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет | |
[ʤ] | дж | обычно в сочетании -wich | Woolwich → Вулидж | |
[k] | к | в заимствованиях | Christopher → Кристофер | |
[ʃ] | ш | в заимствованиях из французского и перед ia, io | Chardon → Шардон | |
[x] | х | в заимствованиях из шотландского | Loch [lɔx] → Лох | |
ck | [k] | к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем | Pickering → Пикеринг но: Mackenzie → Маккензи | |
d | [d] | д | Dick → Дик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
e | [iː] | и (но е в именах латинского происхождения) | обычно в открытом слоге | Eden [ˈiːdən] → Иден но: Cordelia → Корделия |
[e], [ə] | е после согласных и после и, э в прочих случаях | Benson [ˈbensən] → Бенсон | ||
[ɪ] | и | в ударной позиции | English River → Инглиш-Ривер | |
[ɪ] | е или и[~ 5] | в безударной позиции | Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет Report → Рипорт | |
— | опускается в конце слова (и части сложного слова), а также перед s; в остальных случаях передаётся через е | Russel [rʌsl] → Рассел | ||
ea | [iː] | и | Keats → Китс | |
[ɪ] | е или и[~ 6] | Binstead → Бинстед | ||
[e] | е | Breasted → Брестед | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир | ||
[ɪə] | ие[источник не указан 1825 дней], иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа | ||
ear | [ə] | эр | Earl → Эрл | |
[ɛə] | эр (ер[~ 4] после согласных и и) | Bear → Бэр | ||
[ɪə] | ир | Dearne [dɪən] → Дирн | ||
ee | [iː] | и | Lee → Ли | |
eer | [ɪə] | ир | Geer → Гир | |
ei | [iː], [ɪ] | и | Neil → Нил | |
[aɪ] | ай | обычно в немецких фамилиях | Reilly [ˈraɪli] → Райлли | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Leiston → Лейстон | ||
eigh | [aɪ] | ай | Heights → Хайтс | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | |||
eir | [ɪə] | ир | Weir → Уир | |
eo | [iː] | и или е[~ 7] | Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон | |
[ɪ] | е или и[~ 7] | Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен | ||
[e] | е | Meolse [mels] → Мелс | ||
[ə] | е или о[~ 8] | Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен | ||
er | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и) | Erdington → Эрдингтон | |
[ɑː] | ар | |||
ere | [ɪə] | ир | Mere → Мир | |
eu, ew | [juː], [ju] | ю (ью после согласных) | Ewell → Юэлл Beulah → Бьюла | |
[uː] | у | Shrewsbury → Шрусбери | ||
ewe | [ju], [juə] | ю (ью после согласных) | ||
[ouə] | оуэ | |||
ewer | [ju], [juə] | юр (ьюр после согласных) | Sewer [‘sjuə] → Сьюр[~ 9] | |
[ouə] | оуэр | Sewer [‘souə] → Соуэр[~ 9] | ||
ey | [iː], [ɪ] | и | Keyford → Кифорд | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Heywood → Хейвуд | ||
f | [f] | ф | Fridge → Фридж | |
[v] | ф, в[~ 10] | |||
g | [g] | г | Gull → Галл | |
[ʤ] | дж | обычно перед e, i, y | Georgia → Джорджия | |
[ʒ] | ж | в заимствованиях | Baton Rouge → Батон-Руж | |
— | опускается | |||
gg | [g] | гг | Jagger → Джаггер | |
[ʤ] | дж | |||
жж | в заимствованиях | |||
gh | [f] | ф | в конце слова | Brough [brʌf] → Браф |
[gh] | гх | на стыке морфем | Springhill → Спрингхилл | |
— | опускается | Dwight [dwaıt] → Дуайт | ||
h | [h] | х (но есть множество традиционных исключений с г) | Househill → Хаусхилл но по традиции: Henry → Генри | |
— | опускается | чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. | Rhodes [rəudz] → Родс | |
i | [aɪ] | ай | обычно в открытом слоге и перед nd | Line [laɪn] → Лайн |
[ɪ], [iː] | и | обычно в закрытом слоге | Kidd [kɪd] → Кидд | |
ia | [aɪə] | айа (айя в конце слова) | Giant → Джайант | |
[ɪə] | иа (ия в конце слова) | Victoria → Виктория | ||
iar | [aɪə] | айар | Friar [fraɪə] → Фрайар | |
ie | [aɪə] | айе | Society → Сосайети | |
[ɪ], [iː] | и | часто в окончаниях -ies, -ied | Leith → Лит | |
ier | [aɪə], [aɪər] | айер | ||
[ɪə], [ɪər], | ир (иер или ьер в безударной позиции) | Pierce → Пирс Colliers → Коллиерс Whittier → Уиттьер | ||
igh | [aɪ] | ай | Dwight [dwaıt] → Дуайт | |
[ɪgh] | игх | бывает на стыке основ | Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус | |
io | [ə] | е | ||
— | е (-tion → -шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11] | |||
[aɪə] | айо | Lion → Лайон | ||
иначе | ио | |||
ir | [ɜː] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɪə] | ир | |||
ire | [aɪə] | айр | Ireton → Айртон | |
[ɪə] | ир | Lancashire → Ланкашир | ||
irr | [ɪr] | ирр | ||
j | [ʤ] | дж | ||
k | [k] | к | ||
— | опускается | чаще всего в начальном сочетании kn | Knighton → Найтон | |
l | [l] | л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) | Carleton → Карлтон но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п. | |
— | опускается[~ 12] | чаще всего перед согласными | ||
ll | [l] | лл (в географических названиях л перед согласными, но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция) | ||
m | [m] | м | ||
— | опускается | бывает в сочетании mn в начале слова | ||
mpb | [mb] | мпб | Campbell → Кэмпбелл | |
n | [n], [ŋ] | н | ||
ng | [ŋ] | нг | ||
o | [ou], [əu] | о, оу[~ 13] | ||
[ɔ], [ɔː], [ə], [o], [ʌ] | о[~ 14] | London [lʌndən] → Лондон | ||
oa | [ou], [əu], [ɔː] | о, оу[~ 13] | Oakland [əuklənd] → Окленд Oaks [əuks] → Оукс | |
oar | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс | |
oe, œ | [iː] | и | Phoenix → Финикс | |
oi, oy | [ɔɪ] | ой | Droitwich → Дройтуич | |
oo | [u], [uː] | у | Goole [guːl] → Гул | |
[ʌ] | а | Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд | ||
oor, oore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Doors → Дорз | |
[uə] | ур | Highmoor [haɪmuə] → Хаймур | ||
or | [ɔː], [ə] | ор | Morton [mɔːtən] → Мортон | |
[əː] | эр (ер после согласных и и) | |||
ore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Dore [dɔː] → Дор | |
ou | [ʌ] | а | Country → Кантри | |
[ou], [əu]; в ряде диалектов [o] | оу | Boulder [bouldə] → Боулдер | ||
[au] | ау | Louth [lauθ] → Лаут | ||
[ə] | о[1] е[2] | Aldous → Олдос Dangerous → Дейнджрес | ||
[u] | у | Louis → Луис | ||
ough | [au] | ау | ||
[ʌf] | аф | Brough [brʌf] → Браф | ||
[ɔh], [oh] | ох | встречается в названиях кельтского происхождения | Loughrea → Лохрей | |
our | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Bournville → Борнвилл | |
[auə] | аур | Flourmille → Флаурмилл | ||
[ɜː] | эр (ер после согласных) | Bourke → Берк | ||
ow | [ou] | оу | Maslow → Маслоу | |
[au] | ау | Brownville → Браунвилл | ||
[ɔː] | о | |||
ower | [auə] | ауэр | Bower [bauə] → Бауэр | |
[ouə] | оуэр | Lower [ləuə] → Лоуэр | ||
p | [p] | п | ||
— | опускается, но не обязательно, особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпб | бывает в pn, ps, pt в начале слова | ||
ph | [f] | ф | встречается в именах от греческих корней | Phil [fɪl] → Фил |
[ph] | пх | на стыке морфем | Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер | |
q | [k] | к | ||
qu | [k] | к | Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито | |
[kw] | ку | Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун | ||
r | [r] | р | ||
— | р (не опускается) | Peter [ˈpiːtə] → Питер | ||
s | [s] | с | ||
[z] | с или з[~ 15] | Isidora → Изидора Parsons → Парсонс или Парсонз | ||
[ʃ] | ш | обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» | Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф | |
[ʒ] | ж | обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» | Treasure [ˈtreʒə] → Трежер | |
— | опускается | Island [aɪlənd] → Айленд | ||
sh | [ʃ] | ш | Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед | |
[sh] | сх | в сложных словах | Grasshopper → Грассхоппер | |
ss | [s] | сс | ||
[z] | з | Possession → Позешен | ||
t | [t] | т | ||
[ʃ] | ш (-tion → -шен)[~ 11] | |||
[ʧ] | ч (-ture → -чер)[~ 16] | |||
— | опускается, кроме сочетания tch | Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл | ||
tch | [ʧ] | тч | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения) | Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан но по традиции: Galsworthy → Голсуорси | ||
[ð] | т или д[~ 17] (з только в виде исключения) | Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford → Резерфорд | ||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → Потхол | |
ts | [ts] | тс (не ц)[~ 18] | Keats → Китс | |
tz | [ts] | ц (не тц) | Fitzgerald → Фицджеральд | |
u | [ju:] | ю (ью после согласных[~ 19]) | Utah → Юта | |
[u], [uː] | у | Bush [buʃ] → Буш | ||
[ʌ] | а | Augusta → Огаста | ||
[ə] | у | в безударной позиции | Titus [taɪtəs] → Тайтус | |
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после согласной, главным образом g и q | Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан | |
[ɪ] | и | бывает в валлийских названиях | Llandudno → Лландидно | |
ue | [e] | е | Guest [gest] → Гест | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после g и q | ||
ui | [ɪ] | и | Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
ur | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и)[~ 16] | Turner [ˈtɜːnə] → Тернер | |
v | [v] | в | ||
— | опускается | |||
w | [w] | у (но в, если следом получается ещё одно у, либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения) | Whitefield → Уайтфилд Wood → Вуд Delaware → Делавэр Highwind → Хайвинд | |
[v] | в | в именах и названиях неанглийского происхождения | ||
— | опускается (часто бывает в начале слова) | Wright [raɪt] → Райт | ||
wor | [wɜː] | уэр | Worthing → Уэртинг | |
x | [ks] | кс | Oxford → Оксфорд | |
[gz] | гз | Alexander → Алегзандер | ||
[z] | з | Xerox → Зирокс | ||
y | [ɪ] | и | Lynn → Линн | |
[aɪ] | ай | Tyne → Тайн | ||
[j] | й (ь[~ 19] после согласных перед гласными: вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю, но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе) | Yellowstone [‘jeləustəun] → Йеллоустон | ||
yr | [əː] | эр (ер после согласных и и) | Byrd → Берд | |
z | [z] | з | ||
[ts] | ц | имена и названия немецкого и итальянского происхождения | Zuckerberg → Цукерберг | |
[s], [θ] | с | имена и названия испанского происхождения | La Paz → Ла-Пас |
Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Ирландский язык — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
- Так всё-таки: Фионнуала или Фионнгуала? По-английски я слышал только первое. Подозревал, что и по-ирландски произносится так же. С уважением, —Землерой 22:17, 22 августа 2007 (UTC)
- Ни так, ни так: Финнгуала. Здесь o появилось из средне-/новоирландской орфографии, в древнеирландском его и близко не было. г там есть. Edricson 20:52, 24 августа 2007 (UTC)
- Так всё-таки: Фионнуала или Фионнгуала? По-английски я слышал только первое. Подозревал, что и по-ирландски произносится так же. С уважением, —Землерой 22:17, 22 августа 2007 (UTC)
- Добрый день. Не посмотрите правильность транскрипции нескольких кельтских названий в Список знаменитых и легендарных мечей, «кельтские мечи»[1]? Боюсь, намудрила —Shakko 11:19, 5 декабря 2007 (UTC)
- Добрый день, знатоки, подскажите, как по-русски прочитать Leix? (статья Лиишь (графство) — раздел история) —Vermont’s candle 19:51, 27 ноября 2009 (UTC)
- Надо спросить User:Edricson. Современные-то и английское, и ирландское названия произносятся /ˈliːʃ/, но сейчас в ирландском вроде не используется буква «x». —Koryakov Yuri 12:51, 30 ноября 2009 (UTC)
- Всем привет. Очень нужна помощь. Помогите плиз перевести ирландскую фамилию на русский «McAuley»: Макаулей или Макаули? В вики имеются оба варианта. А может кто предложит свой? Сияна 17:19, 9 декабря 2010 (UTC)
- Вообще-то Маколи, но чаще встречается (еще с дореволюционных времен) Маколей, что не вполне удачно не только потому, что по-английски это [makoli], но и потому, что ударение на второй слог. Оба предложенных вами варианта (Макаулей и Макаули) однозначно ошибочны и практически не употребляются в бумажной литературе. Для сравнения, «Маколей» только в книгах google-books встречается вдвое чаще, чем «Макаулей» во всём гугле вместе взятом. 150.212.60.98 18:08, 9 декабря 2010 (UTC)
- Спасибо за ответ. Мне нужно новую переведённую статью озаглавить, как всё же лучше? Сияна 20:31, 9 декабря 2010 (UTC)
- Маколей. —Peni 01:17, 10 декабря 2010 (UTC)
- По-моему, Маколи. «Маколей» — устоявшийся вариант перевода фамилии Macaulay, а тут другая — McAuley. Её, мне кажется, обычно пишут как «Маколи». (Вот, например, есть перевод книги Mary McAuley: Мэри Маколи. Дети в тюрьме. М., 2008.) —Zofo 05:12, 10 декабря 2010 (UTC)
- Благодарственная Вам всем! Напишу Маколи. Если что всегда можно переименовать) Сияна 05:20, 10 декабря 2010 (UTC)
- Правильная транскрипция на русский будет: Сорха Кузак. —Koryakov Yuri 10:30, 24 августа 2011 (UTC)
- Имя Pádraic ?—Расмус 12:03, 22 августа 2011 (UTC)
- Произносится как [ˈpadrəc], по-русски можно записать как Падракь или Падрать. —Koryakov Yuri 10:30, 24 августа 2011 (UTC)
- Подскажите пожалуйста, как же будет верно: Kavanagh, Kavanaugh, Cavanagh, Cavanah, Cavanaugh. Читается как Кавана или всё же на конце есть х? Всегда считала что без согласной в конце. Vikeke 19:26, 26 января 2012 (UTC)
- Смотря о каком языке говорить. По-ирландски пишется Caomhánach, произносится в зависимости от региона Ирландии как /’ki:wanah/ (в Донегале), /’ki:wa:nəx/ (в Коннахте), /’ke:va:nəx/ (в Мунстере). Т.е. по-русски Киванах или Кеванах. По-английски десятки вариантов написаний, и никакие gh/ch на конце конечно не произносятся. —Koryakov Yuri 21:33, 26 января 2012 (UTC)
- Спасибо за ответ. Vikeke 10:34, 29 января 2012 (UTC)
- Хотелось бы уточнить: Séamus Mac Dhuibhín — Шеймус Маккевин, Макэвин, Макавин? | Алексей Фети́щев ♥ ♦ ♣ ♠ 10:43, 5 февраля 2012 (UTC)
- McGredy II, Samuel. Как на русском? D.K. 17:39, 11 февраля 2012 (UTC)
- Кто-нибудь может подсказать, как правильно транскрибировать ирландскую фамилию O’Fathaigh? Филатов Алексей 17:12, 28 июля 2013 (UTC)
- Ну, произносится она как /ˈfahiː/, так что резонно писать по-русски Фахи. —Koryakov Yuri 08:52, 29 июля 2013 (UTC)
- Уточню, на всякий случай: О’Фахи? Филатов Алексей 08:55, 29 июля 2013 (UTC)
- Да, пытался добавить, но уже попал на конфликт редактирования 🙂 —Koryakov Yuri 08:57, 29 июля 2013 (UTC)
- Уточню, на всякий случай: О’Фахи? Филатов Алексей 08:55, 29 июля 2013 (UTC)
- Ну, произносится она как /ˈfahiː/, так что резонно писать по-русски Фахи. —Koryakov Yuri 08:52, 29 июля 2013 (UTC)
- Не подскажете, как вернее транскрибировать фамилию Fairbairn, если, конечно, она вообще является ирландской? Заранее благодарен, Chaotic Good 16:57, 7 июля 2015 (UTC)
- Вполне себе англосаксонская. Шурбур 23:25, 16 апреля 2016 (UTC)
- Уж сам понял с тех пор. Фэрбэрн, если память не изменяет. Chaotic Good 18:13, 17 апреля 2016 (UTC)
- Вполне себе англосаксонская. Шурбур 23:25, 16 апреля 2016 (UTC)
Как будет звучать имя Éilís Ní Dhuibhne ( [ˈeːlʲiːʃ nʲiː ˈɣɪvʲnʲə]), https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89il%C3%ADs_N%C3%AD_Dhuibhne на русском языке?— Air defender (обс.) 07:53, 10 октября 2019 (UTC)
- Предположу, что Элиш Ни Гивне, но это не точно. DumSS (обс.) 08:22, 10 октября 2019 (UTC)
- Согласен, но смущает мягкая v, хотя, может, ассимиляция или нечто подобное от мягкой n? Baccy (обс.) 11:15, 10 октября 2019 (UTC)
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Он довольно долго говорил о своих проблемах. ☰
Нам пришлось сократить /урезать/ книгу на треть. ☰
His horse led by a length.
Его лошадь шла на корпус впереди других. ☰
The meter is a measure of length.
Метр — это единица длины. ☰
Feet and meters are units of length.
Футы и метры — единицы длины. ☰
Cut off a piece of wood 5 cm in length.
Отрежьте деревяшку пяти сантиметров в длину. ☰
He wasn’t left alone for any length of time.
Его ни на секунду не оставляли одного. ☰
Breakfast was drawn out to a most unusual length.
Завтрак страшно затянулся. ☰
Petra keeps all men at arm’s length to avoid getting hurt.
Петра не подпускает к себе никого из мужчин, чтобы избежать боли. (букв. держит их на расстоянии вытянутой руки) ☰
We’ve already discussed the subject at great length.
Мы уже обсудили этот вопрос очень подробно /во всех деталях/. ☰
Construct a triangle that has sides of equal length.
Постройте треугольник, стороны которого — равной длины. ☰
He ran the length of the corridor.
Он пробежал через весь коридор. ☰
The length of the journey was the chief objection to it.
Главным аргументом против поездки была её чрезмерная продолжительность. ☰
The chapters of the book are very unequal in length.
Главы книги очень неравномерны по длине. ☰
The horse won by three lengths.
Лошадь выиграла три корпуса. ☰
The curtain pole can be cut to length.
Карниз можно укоротить. ☰
The table extends to eight feet in length.
Длина этого стола доходит до восьми футов. ☰
The wall ran the full length of the garden.
Стена шла по всей длине сада. ☰
He complained about the length of time required.
Он жаловался на то, сколько требуется времени. ☰
You can stretch this rubber (out) to twice its length.
Вы можете растянуть эту резину так, что она станет вдвое длиннее. ☰
Tokens of this vowel varied on dimensions of height, rounding and length.
Реализации этой гласной фонемы различались по параметрам высоты, лабиализации и долготы. ☰
Habituation to these distressing calumnies has at length bronzed my feelings.
Привычка к этим удручающим клеветническим заявлениям со временем сделала меня более стойким. ☰
These circles came nearer and nearer together, and at length became coincident.
Эти окружности всё приближались друг к другу и в конце концов полностью совпали. ☰
The telephone clacked and burred at length.
Телефон шумел и надрывался от продолжительных звонков. ☰
Some fish can grow to a length of four feet.
Некоторые рыбы могут вырастать до четырёх футов в длину. ☰
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Я был в Берлине, когда ломали (Берлинскую) стену. ☰
В Берлине очень популярны музыкальные вечеринки в стиле рейв. ☰
рассказы о её жизни в послевоенном Берлине ☰
Ирвинг Берлин и подобные ему композиторы ☰
Берлинская стена когда-то разделяла Восточную и Западную Германию. ☰
I’d couriered two parties to a Berlin festival.
Я сопровождал две группы на Берлинский фестиваль. ☰
I’m quite taken by the idea of Christmas in Berlin.
Меня совершенно захватила мысль о том, чтобы провести рождество в Берлине. ☰
He likes Newcastle, which reminds him of Weimar Berlin.
Он любит Ньюкасл, который напоминает ему Берлин времён Веймарской республики. ☰
Few cities in Europe can match the cultural richness of Berlin.
Немногие города Европы могут сравниться с культурным богатством Берлина. ☰
Among American songsmiths Irving Berlin has assumed legendary status.
Среди американских композиторов-песенников Ирвинг Берлин приобрёл статус легенды. ☰
In May 1949, Stalin conceded defeat and reopened land access to Berlin.
В мае 1949 года Сталин признал поражение, и вновь открыл наземный доступ к Берлину. ☰
Recent developments are as portentous as the collapse of the Berlin Wall.
Недавние события столь же важны, как разрушение Берлинской стены. ☰
During the cold war East and West Berlin were sundered by an impenetrable wall.
Во время Холодной войны Западный и Восточный Берлин разделяла неприступная стена. ☰
Many of the Berlin newspapers which are published in the evening are post-dated by a day.
Многие берлинские газеты, выходящие вечером, датированы следующим днём. ☰
For investors with deep pockets (=a lot of money), the Berlin property market is attractive.
Берлинский рынок недвижимости является привлекательным для инвесторов с большим кошельком (т.е. с кучей денег). ☰
the general conviction that our side is in the right and acting defensively over what Russians call the German question and Americans the Berlin crisis
всеобщее убеждение, что наша сторона в своём праве и защищается, в деле, которое русские называют «германский вопрос», а американцы — «берлинский кризис» ☰