Моет шампанское как правильно произносить – От редакции как грамотно произносить названия брендов и гаджетов. Как же правильно произносить название шампанского «Моет и Шандон»

Содержание

Моя жизнь никогда не будет прежней! Теперь я знаю, как ПРАВИЛЬНО произносить название известных брендов

Как вы думаете, сможете ли вы не допустить ни одной ошибки, прочитав наш список брендов, в которых 90% людей ошибаются в названиях?

Итак, попробуйте:

  1. Garnier
  2. Nike
  3. Hyundai
  4. Samsung
  5. Daewoo
  6. Lamborghini
  7. Porsche
  8. Mercedes
  9. Louis Vuitton
  10. Hennessy
  11. Moët & Chandon
  12. Dom Pérignon
  13. TAG Heuer

Ну что, время проверить себя!

1. Garnier

Неправильно: Гарньер

Альфред Гарнье создал эту французскую косметическую марку и очень многие из нас ею пользуются, но неправильно называют. Наше СМИ непонятно зачем так четко произносят Р на конце, что бедный Альфред переворачивается в гробу. Французы не произносят букву Р, у слов, которые заканчиваются на -ier!

Правильно: ГАРНЬЕ (для удобства каждая буква жирным шрифтом будет ударная).

2. Nike

Неправильно: Найк

Вы знали, что этот бренд был назван в честь греческой богини? Богини Победы — Ники. Все, кроме американцев, читают это слово по американским правилам языка, что совсем неверно.

Поэтому, правильно говорить: НАЙКИ

3. Hyundai

Неправильно: Хюндай, Хендай, Хундай и прочее

Как только не коверкается название почти самого популярное корейского автопроизводителя. А переводится это слово с корейского как Современность. Корейцы думали, что это идеальное и легкопроизносимое название для всех в мире, но явно просчитались…

Правильно: ХЁНДЭ

4. Samsung

Вы наверное в шоке, но Самсунг это неправильное произношение!

Тоже бренд с корейским названием, которое во всем мире произносится неправильно. Три звезды — так переводится это слово. Для корейцев это три звезды — это символ могучей силы. Совпадение это или нет, но по-корейски слово произносится почти как имя знаменитого библейского силача.

Правильно: САМСОН

Мы считаем, что это искажённое русское произношение Самсунг давно устоялось, что плотно засело в наших умах, что смысла говорить по-другому уже нет.

5. Daewoo

Неправильно: Дэу, Дейву, Дайву и прочие.

Первая буква D в названии бренда не произносится.

Правильно: ТЭУ

6. Lamborghini

Неправильно: Ламборджини

Знали ли вы, что этот итальянский суперкар придумал просто конструктор, который занимался тракторами и просто увлекался гоночными авто. Однажды этот смельчак указал самому Энцо Феррари на некоторые технические недостатки его автомобилей, но тот злобно отверг критику «какого-то тракториста». Ферруччо Ламборгини был оскорблен до глубины души и дал клятву, что «создаст лучший Ferrari, чем у Феррари». И создал.

Правильно: ЛАМБОРГИНИ

7. Porsche

Неправильно: Порш

Правильно: ПОРШЕ (Порше Кайен)

8. Mercedes

Неправильно: Мерседес, Мерцедес

Правильно: МЕРСЕДЕС (именно так говорят сами немцы)

Но, как и в случае с произношением «Самсунг», нeправильноe ударeниe в Мерседес уже никого не смущает и ужe давно считается в нормой.

9. Louis Vuitton Moët Hennessy

LVMH – это конгломерат французских люксовых брендов, которые производят одежду, аксессуары, шампанское и коньяка. Почти все названия произносятся в России и СНГ неправильно.

Louis Vuitton

Неправильно: Луи Виттон, Витан, Вуйтон, Вьютон

Правильно: ЛУИ ВЮИТТОН

Moët

Неправильно: Моэ, Моет

Правильно: МОЭТ

Hennessy

Неправильно: Хеннесси

Правильно: ЭННЕССИ

Moët & Chandon

Неправильно: Моё и Шандон, Моет энд Шандон

Правильно: МОЭТ-Э-ШАНДОН (весь бренд произносится слитно, без пауз)

Dom Pérignon

Неправильно: Дом Периньон

Правильно: ДОН ПЕРИНЬОН

10. TAG Heuer

Как только не коверкали этот элитный швейцарский бред часов.

Неправильно: Таг/Тэг Хуер, Хейер, Хоэр, Эуэр, Ёр

Правильно: ТАГ ХОЙЕР

Источник

От редакции как грамотно произносить названия брендов и гаджетов. Как же правильно произносить название шампанского «Моет и Шандон»

Нам, людям из пиара, стыдно иногда не знать как произносятся правильно названия ведущих брендов — ведь часто мы учимся на их кейсах. Не говоря уже о том, что мы и сами частенько становимся потребителями вещей известных марок. В очередной раз послушав окружающих меня людей и посмотрев выпуск передачи «Топ-модель по-американски», где фигурировали непонятные «кристьян лакрой» и «гермес», мы решили подготовить этот пост.

Если у вас возникнет желание поспорить, то, пожалуйста, не здесь. Каждую запись мы проверяли, поэтому если вы своими ушами не слышали, как Кристиан Лакруа сказал, что его фамилия произносится как «Лакройх», то не спорьте, пожалуйста. Мы исследовали десяток сайтов людей, которые не вылезают с модных показов и сверяли правильность произношения. Те, в которых были расхождения, мы в обзор включать не стали.

Так как со значком ударения в редакторе большая проблема, ударения будем выделять заглавной буквой. Сразу оговоримся, что иногда возможно несколько вариантов произношения и разные варианты произношения в разных странах. Мы возьмём те, которые считаются правильными в России.

Alexander McQueen — [алексАндр мАк куИн]

Giorgio Armani — [джОрджо армАни]/[джиОрджио армАни]

Balmain — [бальмАн]. Вот тут обратите, пожалуйста, внимание: марка французская, поэтому сочетание ai читается как «а». Некоторые особенно продвинутые читают, конечно, и «бальмейн», но вы же не из их числа, так?

Bulgari — [бУлгари]

Burberry — [бёрбери]. Кто бы там что ни говорил. не верите? Слушайте .

Byblos — [бИблос]

Cacharel — [кашарЭль]

Carolina Herrera — [каролИна эрЭра]

Cartier — [картьЕ]

Céline — [селИн]

Chanel — [шанЭль]. Ну, это вы должны знать, как Отче Наш.

Chloé — [клоЭ]

Christian Dior — [кристиАн диОр]. Ещё одно Отче Наш.

Christian Louboutin — [кристиАн лубутАн]. Прослушать

Christian Lacroix — [кристиАн лакруА]

Clarins — [кларАнс]

Dior Homme — [диОр Ом]. Кстати, примечание. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].

Dolce & Gabbana — [дОльче Энд габАна]/[дОльченгабАна]/[дОльчегабАна]

Dsquared — [дискуЭирт]. По поводу этого названия тоже много споров, но произносится оно именно так.

DKNY (Donna Karan New York) — [дИ кЕй Эн уАй, дОна карАн ньЮ-йОрк]

Emilio Pucci — [эмИлио пУчи]

Escada — [эскАда]

Estée Lauder — [эстЭ лОудер]. Тут тоже интересная история. Название кажется французским, хотя марка американская. Поэтому в такой ненормальной эклектике и получился такой гибрид как [эстЭ лОудер]. Прослушать .

Ermenegildo Zegna — [эрмэнеджИльдо зЭнья]. А вот это маст-ноу для всех мужчин.

Etro — [этрО]

Hermès. Вот с этим брендом происходит очень интересная история. Во всё мире, в том числе и в России, обыватели произносят название бренда как «ГерМес». Но это не правильно. Французские обыватели, земля которых, собственно, и породила эту марку, читают название бренда как «эрмЭ». И делают с точки зрения французской фонетики правильно — первая буква немая, ударение на последний слог, последняя буква не читается. Вот только забывают французские обыватели, что имена собственные бывают исключениями из любого правила. Основателя марки звали ТьерИ Эрмэс (Thierry Hermès), поэтому единственно правильное произношение марки — это [эрмЭс], с лёгким не ударением, но придыханием на первом слоге. Прослушать можно .

Hublot — [юблО]

Guy Laroche — [ги ларОш]

Gianfranco Ferré — [жанфрАнко ферЭ]

Givenchy — [живаншИ]. Отца-основателя марки звали Hubert de Givenchy [юбЭр дэ живаншИ]

John Galliano — [джОн гальЯно]

Jean-Paul Gaultier — [жАн-пОль готьЕ]

Jimmy Choo — [джИми чУ]

Gucci — [гУчи]

Guess — [гЕс]. Гласная — что-то среднее между «Е» и «Э»

Jimmy Choo — [джИми чУ]

Lacoste — [лакОст]

Karl Lagerfeld — [кАрл лагерфЕльд]. А этим умникам-англоманам скажите, что Лагерфельд — немец.

Louis Vuitton — [луИ вуитОн]/[луИ витОн]/[луИ вюитон] — во всех трёх случаях «н» произносится в нос

LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy) — [эль вэ эм аш], [луИ вюитОн мОэт эннессИ]. Прослушать и .

Stella McCartney — [стЭлла мАк кАртни]

Mandarina Duck — [мандарИна дАк]

Max Mara — [мАкс мАра]

Miu Miu — [мИу мИу]

Moschino — [москИно]. Дизайнера самого зовут Франко Москино

Nina Ricci — [нИна рИчи]

Paul Smith — [пОл смИт]

Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]. Это в идеале. Часто в России говорят и «кардЭн». Главное, чтоб не «кардин».

Prada — [прАда]. Дизайнер — Миучча Прада [миУча прАда]

Ralph Lauren — [рАльф лОрен] — опять французско-американская лингвистическая подстава.

Robert Piguet — [робЭр пигЕ]

Salvatore Ferragamo — [сэльватОрэ феррагАмо]

Seiko — [сэйко]

Sergio Rossi — [сЕржо рОсси]

Sonia Rykiel — [соньЯ рикЕль]

Shiseido — [щисэйдО]

Tommy Hilfiger — [тОмми хилфИгэ(р)]. Английский язык, поэтому последняя буква мягко читается

Tissot — [тиссО]

Ulysse Nardin — [улИс нардАн]. «У» похож скорее на «Ю». Прослушать .

Van Cleef & Arpels — [ван клиф энд арпЭл]

Versace — [версАче]

Viktor & Rolf — [виктОр энд рОльф]

Wyler Genève — [вИллер женЕв]

Yohji Yamamoto — [йОджи йамамОто]

Yves Saint Laurent — [Ив сЭн лорАн]

Zuhair Murad — [зухЕр мурАд]

Естественно, я охватила здесь далеко не все бренды, но по крайней мере те, что у всех на слуху. Поблагодарить можно в комментариях. Если что-то будете забирать к себе на сайт или в блог, не забудьте кинуть прямую активную ссылку на меня.

Особенно продвинутым в делах модных брендов, но не особенно продвинутым в делах фонетики, советуем просмотреть-прослушать-прочитать вот эту запись модного блогера Брайан Бой — там он упоминает о многих брендах, о которых мы не рассказали здесь.

На этом, пожалуй, всё. Произносите названия любимых брендов правильно!

Ни для кого не секрет, что произношение многих иностранных слов, в том числе и названий известных марок, при пересечении границ может существенно измениться. Иногда такой шаг делается владельцами бренда сознательно, например, если это позволяет упростить звучание труднопроизносимого слова и ассимилировать его в другом языке. Иногда это происходит спонтанно, из-за незнания потребителями особенностей произношения и грамматики чужого языка. При этом очень час

Как же правильно произносить название шампанского «Моет и Шандон»? Как правильно произносить названия мировых брендов

Итак:

1. Найки



Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки».
Именно так его произносят в Соединенных Штатах.

Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк».

Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини».

Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Гарньер


Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) — в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier).

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа — выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…

4. Хёндэ


В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай». Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах.

Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

5. Порше

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses».

6. Бэ-Эм-Вэ

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

7. Хеннесси


Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси».

И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

8. Моэт э Шандо

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon.

Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

9. Таг Хойер


Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения).

Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d’Avant Garde, «техника авангарда».

Сама же аббревиатура — имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.

10. Левис или Ливайз


Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай».

Но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

11. Эрмэс


Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя.

Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог.

Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.

12. Мицубиси



Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

13. Зирокс


Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena».

Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

14. Дискуаэд


Dsquared — это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно.

И тем не менее, российская молод

«Найк»? Нет такой фирмы. Бренды, которые все мы называем неправильно

Проверьте себя вместе с Anews: знаете ли вы, как правильно выговаривать названия всемирно известных брендов, чьими товарами вы, возможно, пользуетесь каждый день или мечтали бы когда-нибудь приобрести.

1. Garnier

Неправильно: Гарньер

Французскую косметическую марку создал в начале прошлого века Альфред Гарнье. Однако российская телереклама и даже официальный русскоязычный сайт зачем-то подчёркивают конечную R, которая у французов не произносится. Вспомните: мы ведь говорим кутюрье, Готье, а не кутюрьер, Готьер (оба слова тоже оканчиваются на -ier).

Правильно: ГАРНЬЕ (здесь и далее жирным шрифотом выделена ударная гласная)

2. Nike

Неправильно: Найк

Название американского спортивного бренда – не что иное, как имя греческой богини победы. По английски Ника пишется Nike и произносится с И на конце. Но, вероятно, мало кто знает или задумывается об этом, поэтому практически все в мире, кроме самих американцев, читают это слово по обычному английскому правилу, и получается неверно.Правильно: НАЙКИ

3. Hyundai

Неправильно: Хюндай

Название корейского автомобильного гиганта переводится просто: «современность». В своё время корейцы сочли, что именно такое написание латинскими буквами – Hyundai – лучше всего передаёт родное звучание, но просчитались: оно, наоборот, вводит всех в заблуждение.

Правильно: ХЁНДЭ

Кстати, узнайте: Какой смысл скрыт в логотипе Hyundai и дюжине других известных брендов

4. Samsung

Неправильно: Самсунг

А это корейское слово означает «три звезды». С чем это ассоциируется у русских? С дешёвым коньяком и дешёвыми гостиницами, но никак не с электроникой и бытовой техникой, которую производит Samsung. Однако для корейцев слово «три» имеет древний смысл «могучего множества». Причём, по совпадению, по-корейски слово звучит почти как имя знаменитого библейского силача.

Правильно: САМСОН

Впрочем, искажённое русское произношение Самсунг давно устоялось, так что его уже не исправишь (да, в общем-то, и незачем). А вот по-английски Samsung звучит гораздо ближе к оригиналу.

5. Daewoo

Неправильно: Дэу

А всё-таки забавные люди корейцы: этот финансово-промышленный конгломерат назвали «Великий У». Звучит прямо как привет из советского детства: Весельчак У, Великий и Ужасный, Посторонним В… А если серьёзно, то У – это имя основателя и бывшего председателя группы Daewoo Ким У-Чуна. Что же касается произношения, что первая буква D всех обманывает.

Правильно: ТЭУ

6. Lamborghini

Неправильно: Ламборджини

Легендарные суперкары носят имя итальянского промышленника и конструктора, который изначально выпускал тракторы, а гоночными машинами интересовался только в качестве хобби. Однажды он указал самому Энцо Феррари на существенный технический недостаток его автомобилей, но тот злобно отверг критику «какого-то тракториста», и тогда оскорблённый Ферруччо Ламборгини поклялся «создать лучший Ferrari, чем у Феррари».

Правильно: ЛАМБОРГИНИ

Кстати, хотя эти машины итальянские, названия большинства моделей связаны с испанской корридой (породы и клички быков, имя заводчика, участники боя, экипировка и т.п.), поэтому часто возникает путаница с произношением. Например, Lamborghini Murciélago по-испански звучит как Ламборхини Мурсьелахо. Однако итальянцы говорят: Ламборгини Мурчелаго – именно этот вариант нужно считать правильным.

7. Porsche

Неправильно: Порш

Вроде бы все знают, что создателя этого крутого немецкого автомобильного бренда звали Фердинанд Порше, но машины чаще называют на английский (или французский) манер, без конечной Е. Особенно если далее следует название модели, например, «Порш Кайен». Может, русскому уху это благозвучнее, но всё-таки неграмотно.

Правильно: ПОРШЕ (Порше Кайен)

В тему: Порше и Hugo Boss. История брендов Третьего рейха

8. Mercedes

Неправильно: Мерседес

Название знаменитой немецкой автомобильной марки изначально было лишь неофициальным «псевдонимом» для машин с двигателем нового дизайна, производившихся в конце XIX – начале XX века корпорацией Daimler-Motoren. Строились они по контракту австрийского дипломата и бизнесмена Эмиля Еллинека, который назвал новые модели в честь своей дочери. Позже имя было зарегистрировано как товарный знак.

Правильно: МЕРСЕДЕС (именно так говорят сами немцы)

Но, как и в случае с «Самсунгом», неправильное ударение в этом слове уже давно считается в России нормой.

9. Louis Vuitton Moët Hennessy

LVMH – конгломерат французских люксовых брендов одежды, аксессуаров, «шампанского для миллионеров» Moët & Chandon, Dom Pérignon и коньяка Hennessy. Практически всё перечисленное произносится в России неправильно. Давайте по порядку.

Louis Vuitton

Неправильно: Луи Виттон, Витан, Вуйтон, Вьютон

Правильно: ЛУИ ВЮИТТОН

Moët

Неправильно: Моэ

Moët – это фамилия французского винодела XVII-XVIII веков, который первым в провинции Шампань начал выпускать эксклюзивное игристое вино.

Правильно: МОЭТ

Hennessy

Этот знаменитый коньяк родом из Франции, но назван именем ирландца, основавшего винокуренный завод. Так что, по идее, привычный всем английский вариант произношения – Хеннесси – тоже верный. Но когда речь не о коньяке, а именно о французском бренде, тем более в составе конгломерата, так говорить нельзя.

Правильно: ЭННЕССИ (целиком: Луи Вюиттон Моэт Эннесси)

Moët & Chandon

Неправильно: Моё и Шандон, Моэ и Шандон, Моет энд Шандон

Фамилию Chandon носил муж правнучки Моэта, который включился в семейный бизнес как главный партнёр.

Правильно: МОЭТ-Э-ШАНДОН (читается слитно)

Dom Pérignon

Неправильно: Дом Периньон

Марка названа в честь бенедиктинского монаха, который был одним из пионеров выделки отменного шампанского. Оба слова оканчиваются одинаковым носовым O, которого в русском нет, так что звук передаётся буквой Н.

Правильно: ДОН ПЕРИНЬОН

10. TAG Heuer

Вот ведь «сила» слова: в иных устах этот престижный швейцарский часовой бренд мигом станет практически нецензурным ругательством.

Неправильно: Таг/Тэг Хуер, Хэуэр, Хейер, Хоэр, Эуэр, Ёр и ещё бог знает как

TAG – это сокращённое «Techniques d’Avant Garde» («Передовые технологии»). Heuer – фамилия основателя.

Правильно: ТАГ ХОЙЕР

Ну как, проверили свою грамотность? А теперь проверьте внимательность: Читаем между букв. 10 логотипов, в которых зашифрован скрытый посыл

10 ошибок в произношении названий известных брендов

Если раньше в Советском Союзе о вещах из-за границы даже не мечтали, то в России их более, чем достаточно. Люди все больше доверяют иностранным производителям и игнорируют отечественных. Подобную тенденцию можно проследить во многих сферах, например, на автомобильном рынке. Какие автомобили в приоритете? Конечно, иномарки. Вот только русский человек, если купит себе машину иностранного производства, зачастую, даже не сможет правильно сказать, что он купил. Ламборджини или Ламборгини, Хенде или Хундай. Конечно, русские люди не стесняются и говорят так, как считают нужным.

Не подумайте, что в России живут неграмотные люди, эта проблема касается многих стран. Удивительно, но самые известные бренды люди по всему миру называют неправильно. Если вы думаете, что это точно не про вас, не спешите с выводами. Возможно, вы тоже делаете ошибки. Ниже представлен рейтинг самых распространенных ошибок в произношении названий известных брендов.

10. Хенде

Как только не называют многострадальный Хёндэ, но только не Хёндэ. Хундай или Хёндай, большинству людей все равно. Между прочим, история эта очень увлекательная. Как вы знаете, страна-производитель автомобиля – Корея. Если вы когда-нибудь видели корейские буквы, наверняка, думали о том, что это послание от представителей высшей расы. Конечно, если вы не лингвист и не занимаетесь изучением корейского языка. Так вот, когда южнокорейские компании вышли на мировой рынок, названия корейских брендов дублировались на английском, а в корейском языке существуют сложные двугласные звуки. Если вы совсем запутались, то «а» и «й», по-корейски читается как «э». Когда корейцы поняли, что произношение бренда неправильное, они придумали провести проект по всему миру. Участвовали в нем корейские студенты, которые учили людей правильно произносить Хёндэ.

9. Левис

Если вы одеваетесь только в бренды, наверняка у вас есть джинсы Levi’s. А как вы их называете? Правильно, джинсы. Конечно, это была шутка. История создания этого бренда не менее увлекательная, чем предыдущая. Идея брюк из парусины пришла в голову Лёбу Штрауссу. Когда он приехал в Америку, стал называть себя Леви, а фамилия его звучала как Страусс. Штаны предприимчивого бизнесмена стали называть джинсами Левиса. Изначально название бренда звучало как Левис, позже стали использовать Левайс. Так вот, оба варианта распространены, их употребляют по всему миру, и даже на родине парусиновых штанов в США оба эти названия имеют место быть. Все же предпочтительнее первый вариант, Левис. Это если руководствоваться грамматикой английского языка.

8. Найки

Фирму, занимающуюся производством спортивных товаров, назвали по имени богини Ники. Это богиня победы. В Америке название бренда звучит не иначе как Найки, в России Найк. Хотя это название используется не только в России, но и по всему миру. Все потому что люди не знают истории возникновения этого названия, а произносят его соответственно правилам чтения английского языка. Но чего только не сделаешь ради любимых покупателей? Теперь в России фирму-представителя называют Найк. Так что, если вы скажете, что купили кроссовки фирмы Найки, вас обязательно поправят.

7. Моет э Шадон

Это шампанское называют излюбленным напитком модниц. Вы, наверное, сразу же представили молодых прекрасных девушек. Ничего страшного не произойдет, если они произнесут название шампанского неправильно, красавицам и не такое прощается. А как же быть остальным? Дебаты по поводу правильного произношения продолжаются и по сей день. Кто-то говорит, что создатель – француз и звук «т» произносят мягко. Кто-то доказывает, что фамилия создателя немецкая, поэтому «т» надо произносить твердо. Шандон тоже вызывает массу споров. В России шампанское называют Моёт Шандон. Правильный вариант Моет э Шадон. Впрочем, уже после бокала этого изумительного напитка вам будет все равно, как он правильно называется.

6. Порше

Вернемся к автомобилям. Пожалуй, они страдают от неправильного произношения чаще всего. Россияне часто говорят ПоршЕ или Порш. Это неправильно. Создателем этого бренда был Фердинанд Порш. Название компании, как вы уже заметили, произошло от его фамилии. Так вот, его никто не называл ПоршЕ, тем более Порш. Не так давно немецкий производитель позаботился о правильном произношении бренда. На официальном канале Porsche на известном видеохостинговом сайте немцы провели ликбез для тех, кто произносит название неправильно. Там они рассказали, что единственно верным вариантом является ПОрше. Не забывайте об этом и впредь ударение ставьте на первый слог.

5. Мицубиси

Еще одна история с переводом на английский, только теперь с японского. Россияне давно уже придерживаются правила «как читаю, так и произношу». Ведь не зря же в школе много лет изучали английский язык. Как же правильно? На этот счет нет единого мнения даже у официальных представителей и лингвистов, они очень часто спорят по этому поводу. Конечно, самый простой выход – спросить у японцев. Как они произносят название бренда? К сожалению, японцы в этом вопросе помочь не смогут. Вместо звука «с» или «ш» они произносят непонятный звук, имитирующий одновременное «с» и «ш». Однако большая часть лингвистов и японцев выбирают вариант Мицубиси, используйте его и вы.

4. Ламборгини

Марка авто называется так по имени создателя компании Ферруччо Ламборгини. Чтобы узнать, как правильно произносится это имя достаточно воспользоваться таблицей транскрипции. Звуки «дж» и «г» расположены совсем рядом и как они произносятся, зависит от их «соседей». Нужно обратить внимание на те буквы, которые стоят рядом, они то и подскажут, как правильно произносить эти звуки. Если вам непонятно, мы объясним. Многие люди произносят Ламборджини. Однако почему-то никому не приходит в голову называть всем известные макароны «спаджети». Теперь если вы снова будете сомневаться, как сказать правильно Ламборджини или Ламборгини, вспомните спаджетти. Только Ламборгини.

3. Бэ-Эм-Вэ

Кажется, что здесь не должно возникнуть никаких вопросов, но нет. Любители английского языка (знатоки) спорят и доказывают, что правильное произношение Бэ-Эм-Дабл- Ю. Чтобы узнать, где правда зарыта, необходимо всего лишь узнать, что же означает это непонятное BMW. Если перевести на русский – Баварские моторные заводы. Откуда здесь Дабл Ю? В немецком алфавите нет такой буквы. Поэтому не морочьте никому голову, вы не в Англии, говорите Бэ-Эм-Вэ.

2. Самсон

Вы, наверное, даже не догадываетесь, о чем сейчас пойдет речь. Что за новый бренд Самсон, о котором вы ничего не знаете? Все просто, это старый добрый Samsung. Название компании образовано от слова Самсон, переводится как 3 звезды. Ударение следует ставить на первый слог. Вот только в России так прижилось произношение Самсунг, что вряд ли кто-то из 146 миллионов называет производителя техники Самсон. Поэтому стоит ли менять годами устоявшиеся привычки, каждый человек решает сам. Остается надеяться, что когда-нибудь японцы, последовав примеру немцев, проведут ликбез специально для россиян.

1. Зирокс

Еще один непонятный бренд. Хотя, наверное, вы заметили, что слово очень созвучно с Ксерокс. Представители компании Xerox не стали утруждать себя и не сделали русскоязычную транслитерацию. Поэтому никто не называет фирму Xerox Зирокс, большинство россиян вообще не слышали это слово. Впрочем, англичане уже сами называют себя Ксерокс. Если вы поинтересуетесь и зайдете на сайт Федеральной налоговой службы, по названию компании или ИНН вы сможете узнать минимальные сведения о зарегистрированном юридическом лице. Так вот, официальный представитель компании Xerox – не Зирокс, а Ксерокс. Поэтому, наверное, уже не стоит переучиваться, хотя правильно произносится все же Зирокс.

Ошибки в произношении известных брендов – marzipanna

 

Из-за особенностей произношения (и общего невежества) люди часто искажают названия иностранных торговых марок, произнося их на славянский манер. Вот несколько распространенных примеров таких ошибок.

Адоби

Adobe Systems — американская компания, производящая программное обеспечение. Самые известные ее продукты — Adobe Photoshop и Adobe Reader — служат для создания и просмотра изображений.

В русском языке название торговой марки зачастую произносят как “Адоб” или “Адобэ” (правильно — “Адоби”, “Эдоуби”).

Слово происходит от испанского Adobe, в переводе на русский — “саман”. Саманом называется строительный материал из глины и соломы, глинобетон. В русском языке этот материал также называют похожим словом — “адоб”.

Левис

Levi Strauss & Co — известный во всем мире производитель джинсов, а также прочей одежды и аксессуаров.

Всем порядком надоел этот спор, как правильно — “Левис” или “Ливайс”? Во всем мире, даже в Америке, люди используют оба варианта произношения. По правилам английского языка имя Levi, как правило, читается как “Ливай”. Однако, создателя первых джинсов все же звали Леви. Леви Штраусс имел немецко-еврейские корни, его настоящим именем было Loeb. При иммиграции в Америку его имя “для удобства” превратилось в “Леви”.

Самсон

Samsung Group — крупнейшая южнокорейская компания, выпускающая электротехнику.

По правилам корейской транскрипции, это название правильно транслитерировать как “Самсон”, а не “Самсунг”, как повелось у нас.

В переводе с корейского Samsung означает “Три звезды”. Оно намекает на семью из троих человек, основавших бренд.

Лёвенброй

Löwenbräu — немецкая пивоваренная компания (расположена в Мюнхене). Русскоязычные это название зачастую неверно произносят как “Ловенбрау” или “Лёвенбрау”. Правильно — “Лёвенброй”.

В переводе с немецкого Löwenbräu — “львиная пивоварня”.

Найки

Nike — крупнейший американский производитель спортивной одежды и обуви.

Название бренда своим появлением обязано богине Нике. В Америке для носителей английского языка является естественным называть его “Найки” — именно так по-английски произносится имя богини.

Логотип Nike — всем известный росчерк (Swoosh)—  по задумке автора олицетворяет крыло Ники.

Хёндэ́

Hyundai — корейский конгломерат, выросший из маленькой автомастерской.

В переводе с корейского это слово означает “современность”  и в оригинале произносится как “Хёндэ́”, а не “Хюндай” или “Хёндай”, как говорят у нас “в народе”.

Кстати, в данный момент из-за реструктуризации деятельность компании ограничивается грузоперевозками, производством лифтом и туризмом.

Зирокс

Xerox — название этой американской корпорации стало нарицательным на просторах постовестского пространства. Там, как правило, его произносят как “ксерокс”.

Копированию документов изобретатель Честер Карлсон дал название Xerography (от греческих слов ξηρός «сухой» и γράφω «пишу»), а само устройство стало сокращенно называться Xerox (“Зирокс”).

Моэт э Шадо

Moët & Chandon — эта компания, с 1743 года производящая шампанские вина, была основана Клодом Моэтом (Claude Moët).

Вопреки расхожему мнению, название правильно произносится как “Моэт э Шадо”, окончание в первом слове читается, а в последнем — нет. Амперсанду во французском языке соответствует союз “э”.

В данный момент компания владеет более чем тысячей гектаров виноградников и производит около 26 миллионов бутылок шампанского в год.

Автор: Viki Bila

10 ошибок в произношении названий известных брендов

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

1. Ламборгини.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

2. Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

3. Хенде.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

4. ПОрше.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же – шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera – первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение